Творческая страничка моих учеников продолжается. Маша Возненко, ученица 10 класса МБОУ гимназии № 7 поработала над стихотворением Михаила Дудина "Песнь о мостах". Часть его стихотворения она перевела на английский и немецкий языки. Нам необходимо было найти строчки, которые стали бы мостиками взаимопонимания, общения и дружбы между странами и материками. Для нашего внеклассного мероприятия " Диалог культур" на русском, английском и немецком языках мы с удовольствием остановились на стихотворении М. Дудина " Песнь о мостах" Уважаемые коллеги, вы можете использовать их в подготовке к Неделе иностранного языка.
Вложение | Размер |
---|---|
Die Brucken (Мосты). | 15.1 КБ |
Михаил Дудин — Песнь о мостах: Стих
(на русском языке)
В мостах вражды
Нам нет нужды,-
Давай спалим мосты вражды,
Мосты войны,
Мосты тревог,
Обиды пройденных дорог.
Основы
Новой
Путь не прост,
Давай построим новый мост
От сердца к сердцу напрямик,
С материка
На материк.
(на английском языке)
Let's bild a bridge
and on that place
Let's put the Friendship
with smiling Face,
To keep the peace,
to sing the songs,
To live in joiy
with all the World!
(на немецком языке)
М.Dudin "Brucken"
Wir wollen Frieden
in der Wellt,
Wir wollen Freunde
haben.
Sind Brucken besser,
als Gewehr?
Darum man soll sie
bauen!
Цветущая сакура
Рисуем весеннюю вербу гуашью
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Неньютоновская жидкость
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка