Сегодня наблюдается тенденция проникновения в русский язык многочисленных англицизмов. Под англицизмом понимается слово или выражение, заимствованное из английского языка.
Английский язык, являясь «Латынью XX века» и языком международного общения, в большей степени, на наш взгляд, повлиял на русский язык. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке. В качестве объекта исследования поступили лексические единицы английского происхождения и их производные. Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Вложение | Размер |
---|---|
prozhivem_bez_anglitsizmy.doc | 36.5 КБ |
Проектно-исследовательская работа
Проживем без англицизмов
Введение
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновения в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить»русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько – нибудь значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах.
Сегодня наблюдается тенденция проникновения в него многочисленных англицизмов. Под англицизмом понимается слово или выражение, заимствованное из английского языка.
Английский язык, являясь «Латынью XX века» и языком международного общения, в большей степени, на наш взгляд, повлиял на русский язык. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке. В качестве объекта исследования поступили лексические единицы английского происхождения и их производные. Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов: теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования); эмпирический: наблюдение; социологические (опрос); статистические методы обработки данных.
Исследования проводились в несколько этапов.
Первый этап – поисковый. Он связан с изучением литературы. В результате было выявлено современное состояние проблемы, определены исходные позиции исследования.
Второй этап – концептуальный. Осуществлен анализ, обобщение и систематизация полученной информации.
Третий этап – констатирующий и результативный. Он связан с проведением эмпирических исследований, завершающим обобщением результатов и подведением итогов работы, а также с литературным оформлением исследования.
Структура выполненной нами работы соответствует общей логике научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Глава 1 Функционирование англицизмов в речи русскоязычного населения.
1.1. Причины интенсивного заимствования англицизмов
в современном русском языке.
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое – либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных имеждународных отношений , развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер).
2. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).
3. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прай-лист - вместо прейскурант, шоу-представление).
4. Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный).
5. Отсутствие соответствующего(более точного) наименования. 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке – рецепторе(спонсор, спрей, виртуальный).
1.2. Способы образования англицизмов.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – спросить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы(chips), хот – дог(hot–dog), чизбургер(cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей(ок), вау(wow).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких – либо звуков, например: крезанутый(crazy)-сумасшедший.
Таким образом, неологизмымогут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у ужу известных слов.
1.3. Классификация англицизмов.
Наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп.
I. Тематические группы.
Слова – термины, например, экономические:
Оффшор – в значении «свободный», от английского off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».
Демпинг – «снижение, уменьшение», от английского damping, одно из значений которого «глушение, торможение».
Роуминг – «распространение, возможность широкого использования», от английского to roam «странствовать, скитаться».
- политические термины:
Спикер – председатель парламента, от английского speaker – «оратор».
Термины, связанные скомпьютерной техникой , например:
Сайт – от английского «местоположение, местонахождение».
Файл – от английского file «регистратор, досье, дело».
Названия некоторых бытовых предметов:
Миксер – от английского mixer «смешивающий аппарат или прибор».
Тостер – от английского toaster «приспособление для поджаривания тостов».
Шейкер – от английского shaker «сосуд для приготовления коктейлей».
Спортивные термины.
Дайвинг – подводное плавание, от английского to dive нырять, погружаться в воду.
Скейтборд – катание на доске с роликами, от английского skate катание на коньках, скольжение и board доска.
II. Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.
1) Названия некоторых явлений музыкальной культуры.
Сингл – песня, записанная отдельно, от английского single – один, единственный.
Ремейк (римейк) – переделка, от английского remake в том же значении.
2) Название некоторых профессий, рода деятельности.
Секьюрити – охрана, от английского security безопасность, охрана.
Провайдер – поставщик, от английского provider с тем же значением.
3) Термины, употребляемые в косметологии.
Лифтинг – подтяжка, от английского lifting подъем.
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи, от английского to scrab – царапать.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:
n эксклюзивный – исключительный;
n топ-модель – лучшая модель;
n прайс - лист – прейскурант;
n имидж – образ;
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Заключение
С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
Рождественский венок
Шум и человек
Какая бывает зима
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Галка в чужих перьях