«Два веселых гуся»- один из мультфильмов серии «Весёлая карусель» — советского, а позже российского детского мультипликационного журнала студии «Союзмультфильм». Ко многим сюжетам музыку написал известный детский композитор Владимир Шаинский. Автором многих стихов является Эмма Эфраимовна Мошковская. Однако, существует и другая версия, по которой текст этого мультфильма-это украинская песня (год издания не указан).
Вложение | Размер |
---|---|
подбор переводческих соответствий | 43.88 КБ |
Подбор переводческих соответствий мультфильма «Два веселых гуся».
«Два веселых гуся»- один из мультфильмов серии «Весёлая карусель» — советского, а позже российского детского мультипликационного журнала студии «Союзмультфильм». Ко многим сюжетам музыку написал известный детский композитор Владимир Шаинский. Автором многих стихов является Эмма Эфраимовна Мошковская. Однако, существует и другая версия, по которой текст этого мультфильма-это украинская песня (год издания не указан).
Центральными героями стихотворения являются- бабушка и гуси. В тексте стихотворения говорится о том, что у бабушки жили два гуся и, как то раз, они решили её разыграть. Они оставили свои рубашки на берегу, а сами спрятались. Бабушка забеспокоилась и пошла посмотреть где её гуси, а когда увидела что гусей нет, загоревала и подумала что они утонули. Два весёлых гуся поняли, что сыграли плохую шутку и вышли к бабушке извиняться. Бабушка обрадовалась и обняла своих пропавших гусей-весельчаков.
В первом предложении:
Жили у бабуси два веселых гуся
нам нужно перевести на английский язык 4 слова: жили, бабуся, веселый, гуси.
В русском языке все сказки начинаются со слов «жили-были», что соответствует английскому стандартному зачину сказок «there once lived…», «жили однажды…»- «оnce upon a time…», «жили…»- «». Поскольку наш текст- это стихотворение, то мы выбираем последний вариант «once lived…».
Далее, переходим к переводу слова бабуся. В английском языке слову бабушка соответствует слово «grandmother». Однако, в нашем случае мы имеем дело с уменьшительно-ласкательным суффиксом –ся. Английский язык в силу своей структуры не имеет большого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов. Однако, в случае с названием членов семьи можно отметить использование таких суффиксов как –ny, -ie: granny, grannie (бабушка). В нашем случае нет точного указания, чья это бабушка. Поэтому слово grannie/ granny не является точным переводом. Существует другой вариант – old woman (пожилая женщина). Кроме того, как было сказано выше, при переводе следует учитывать не только языковые особенности, но и культурные. Когда мы говорим «бабушка»- то всплывает образ пожилой, старенькой женщины, как правило пенсионного возраста, которая любит своих внуков, печет для них пирожки и вяжет носки. Каков же образ европейской бабушки? Конечно же, бабушка- это также пожилая женщина пенсионного возраста, только европейские бабушки не вяжут носки для своих внуков. Они путешествуют, занимаются спортом, находят себе новых друзей по хобби и т.д. Поэтому оба слова- old woman и grannie не смогут передать культурных особенностей русского стихотворения. Скорее всего, образ бабушки, у которой жили гуси, следует заменить образом фермера, например «Old Macdonald», с которым уже знакомы российские дети.
Далее переходим к переводу слова «веселый». Здесь важно отметить то, данное слово передает и характер и настроение гусей, а также показывает их стиль общения с бабушкой (то, что они могут пошутить над ней). Гуси- жизнерадостные, шаловливые, игривые. Проанализировав 59 синонимов слова «веселый» в английском языке, мы пришли выводу, что наиболее точно все качества характера гусей будут отражены в слове «playful» (игривый, шаловливый, веселый, шутливый).
Слову «гуси» в русском языке соответствует слово «geese» в английском языке. Далее при переводе мы столкнулись с таким словосочетанием как «гусиные лапки» (мыли гуси лапки в луже у канавки). В английском языке существует эквивалент данному словосочетанию – «crow’s feet». У данного словосочетания есть три значения (два переносных значения): 1. Гусиные лапки; 2.Морщинки в уголках глаз; 3. Проволочные силки. Интересен тот факт, что на русский язык дословно это словосочетание переводится как «воронья лапа».
Хотелось бы еще отметить, что образ гуся в древности у англичан считался символом верности, он же приравнивался к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость, и часто этот образ всегда негативен. Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого, заговоренного от случайностей человека.
Далее, нами было изучено правило употребления слов other/another/the other. Мы пришли к выводу, что словосочетание «один….., другой……» на английском языке можно передать словами «one is…. the other is….», поскольку слово «the other» может использоваться в единственном и множественном числе, а также с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Артикль «the» указывает на то, что речь пойдет уже об известном ранее предмете либо персоне (гусе).
В следующем четверостишии:
Мыли гуси лапки
В луже у канавки.
Один серый,
Другой белый –
Спрятались в канавке.
нам нужно найти перевод словам «мыть», «лужа», «канавка», «прятаться».
Глядя на картинку, можно отметить, что гуси не мыли лапки, а окунали их в лужу. То есть в данном случае правильнее будет употребить глагол не «wash», а «bathe»- купаться, купать, мыть, омывать, выкупать, окунать, окунаться, обмывать.
Слову «лужа» в английском языке соответствует слов «puddle». Однако далее слово «канавка» передает то, что скорее всего, речь идет о небольшом овраге, с лужей, в котором можно спрятаться. Тогда адекватным переводом будет слово «wallow».
Проанализировав 5 синонимов слова «канавка» в английском языке нами было выбрано слово «groove». Причем данное слово уже содержит в себе значение уменьшительного суффикса –к (канавка) в русском языке.
Слово «прятаться» было переведено нами как «hide».
Далее в четверостишии:
Вот кричит бабуся:
«Ой, пропали гуси!
Один серый,
Другой белый –
Гуси мои, гуси!»
Нужно подобрать перевод словам «кричит» и «пропали».
Здесь мы также работали со словарем синонимов английского языка. Проанализировав 29 синонимов слова «кричать», нами было выбрано слово - cry - плакать, кричать, взывать, вопить, восклицать, вскричать. Бабушка, увидев рубашки на берегу, испугалась, что гуси утонули, то есть, кричала не от того, что звала их (call out), либо покрикивала на них, ругала (shout), а именно кричала от испуга.
Слово «пропадать» мы перевели как «lost» -потерялись, погибли. Гуси не просто исчезли (disappear), или сбежали (vanish). Слово gone- прошедший, пропавший, потерянный, умерший, здесь также не подходит.
В последнем четверостишии:
Выходили гуси,
Кланялись бабусе.
Один серый,
Другой белый –
Кланялись бабусе.
Нам нужно перевести слово «кланяться». Среди рассмотренных синонимов (4 синонимов) данного слова: bow, greet, give, worship, нами было выбрано слово bow кланяться, преклоняться, сгибать, сгибаться, гнуть, гнуться, подчиняться, в значении низко кланяться — to bow low.
Таким образом, в ходе анализа нами был сделан лексический и грамматический перевод стихотворения «Два веселых гуся».
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Волшебная фортепианная музыка
Земля на ладонях. Фантастический рассказ
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
Для чего нужна астрономия?