В данной исследовательской работе проведен сопоставительный анализ образных сравнений на английском , русском и якутском языках. Элементы языка- пословицы, поговорки, фразеологические обороты , а также образные сравнения встречаются у каждого народа и показывают богатство языка народа, культуру и исторические реалии. На протяжении многих веков накопилось большое количество таких устойчивых выражений в каждом языке, которые были произнесены кем-то и когда-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Устойчивые сравнительные обороты представляют собой своеобразные речевые штампы языка. Они легко воспринимаются, так как имеют довольно простую лексическую и грамматическую структуру.
Вложение | Размер |
---|---|
p.masha-obraznye_sravneniya.doc | 48 КБ |
obraznye_sravneniya.pptx | 94.97 КБ |
Министерство Образования Российской Федерации
МР «Мегино-Кангаласский улус»
МОУ «Павловская средняя общеобразовательная школа»
Сопоставительный анализ образных сравнений
на английском , русском и якутском языках.
Выполнила: Петрова Маша
ученица 11а класса
Руководитель: Попова А.Н.
учит.англ.языка
Цель: Проанализировать образные сравнения на английском , русском и якутском
языках , установить их смысловые сходства .
Задачи: 1.Изучить образные сравнения на английском языке в сопоставлении с их
русскими и якутскими эквивалентами .
2.Составить семантический анализ образных сравнений , установить степень
сходства с русскими и якутскими эквивалентами .
3.Расширить свой лексический запас.
4.Развивать переводческие навыки и умения .
Актуальность и новизна темы :
1.Образные выражения помогают усвоению английского языка , повышают
культуру речи .
2.Образные выражения способствуют обогащению языка , придают речи
выразительность , образность .
1.Теоретическая часть.
Элементы языка , как образные сравнения , пословицы , поговорки , фразеологические обороты встречаются у каждого народа . Они показывают богатство языка народа , культуру , исторические реалии . При изучении иностранного языка они помогают снять многие трудности , повышают мотивацию учащихся , развивают воображение и творческие способности . Работа с устойчивыми и образными выражениями помогает нам обогащать свой словарный запас , учит обращать внимание на особенности менталитета , исторических реалий народа той страны , язык которой изучается . На протяжении веков накопилось большое количество этих устойчивых выражений в каждом языке, которые были когда-то однажды произнесены кем-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Они не переводятся дословно, имея переосмысленное значение.
При поиске эквивалентного перевода этих выражений развиваются переводческие навыки и умения.
В моей работе я попыталась сделать сопоставительный анализ образных сравнений в русском , английском и якутском языках .
Фразеологические обороты или фразеологизмы в русском языке обладают оценочным значением, т.е. выражают положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Впервые фразеологические единицы якутского языка высоко оценил Алексей Елисеевич Кулаковский- Эксэкулээх Элэксэй. Он отметил их образность, меткость и устойчивость.
Почему я выбрала именно образные сравнения ? Это устойчивые сравнительные обороты, которые представляют собой своеобразные речевые штампы языка. Я думаю , образные сравнения легче воспринимаются , так как они имеют достаточно простую лексическую и грамматическую структуры и единицы языка. Грамматическая и лексическая структура образных сравнений может быть следующей: существительное, обозначающее животное, предмет, абстрактное понятие, и прилагательное, обозначающее цвет, качественные характеристики человека или животного:
Sly as a fox- хитрый как лис- саhыл курдук ньылбыйбыт
-sly, хитрый, ньылбыйбыт- прилагательные, обозначающие качество человека
-fox, лис, саhыл- существительные, обозначающие животных.
2.Практическая часть .
2.1.Прежде всего я отобрала образные сравнения в «Сборнике английских пословиц и поговорок» и словарях и распределила их по тематическому признаку:
- Сравнения с представителями фауны .
( названия животных , птиц . насекомых )-всего 14 английских выражений с 28-ью эквивалентами.
- Сравнения с овощами и фруктами , продуктами питания .-всего 6 английских выражений с 11-ью эквивалентами.
- Сравнения, обозначающие качества человека.-всего 8 английских выражений с 16-ью эквивалентами.
- Сравнения с предметами , частями тела , понятиями.-всего 13 английских выражений с 26-ью эквивалентами.
- Сравнения, куда входят прилагательные, обозначающие цвета .-всего 5 английских выражений с 10-ью эквивалентами.
2.2. Далее я попыталась найти русские и якутские эквиваленты этих устойчивых выражений в фразеологических словарях, учебниках, в толковом словаре якутского языка, в художественных произведениях.
-sly as a fox- хитрый как лис- саhыл курдук ньылбыйбыт
( Сборник английских пословиц и поговорок ) , ( Саха тылын сомо5о домо5ун тылдьыта )
-silly as a goose- глуп как пробка- хон, мэйии, улар мэйии
( Сборник английских пословиц и поговорок ) , ( Саха тылын сомо5о домо5ун тылдьыта )
-my Luve s like a red, red rose- Любовь, как роза красная.- Куустээх таптал.
( Стихотворение Роберта Бёрнса ) , ( перевод С.Я.Маршака )
2.3. Сделав семантический и структурный анализ сравнений и их эквивалентов, я обнаружила, и распределила данные сравнительные обороты в 3 группы :
Slippery as an eel – скользкий как угорь –салыннаах балык курдук.
As clear as day – ясно как день – кун курдук ыраас.
Stubborn as a mule- упрямый как осел –харыйаны таннары соспут курдук
As old as the hills – старо как мир – эбугэ са5аттан
As clever as a cartload of monkeys-светлая голова-тиин мэйии, сир туннугэ.
American as apple-pie – как швед под Полтавой.
Почему я подобрала именно этот фразеологический оборот в качестве эквивалента? Это связано с национальными особенностями стран ( особая история, культура )
Типично американский образ жизни как яблочный пирог.
Связано со сражением между русскими и шведскими войсками, которое произошло 27 июня 1709 года под Полтавой и закончилось блестящей победой русских.
Заключение
Работая над этой темой, я узнала много образных выражений на трех языках, обогатила свой словарный запас.
Пришла к выводу, образные сравнения не всегда полностью совпадают с русскими и якутскими эквивалентами, совпадают частично или не совпадают совсем. Часто встречаются в художественных произведениях и устном народном творчестве.
Список использованной литературы:
Слайд 1
Сопоставительный анализ образных сравнений на английском, русском и якутском языках Выполнила: Петрова Мария Ученица 11а класса Павловской СОШСлайд 2
Актуальность и новизна темы: 1.Образные выражения помогают усвоению иностранного языка, повышают культуру речи. 2.Образные выражения способствуют обогащению языка, придают речи выразительность, образность.
Слайд 3
Цель: Проанализировать образные сравнения на английском, русском и якутском языках, установить их смысловые и структурные сходства. Задачи:
Слайд 4
Задачи: 1. Узнать, что представляют собой образные сравнения в целом. 2.Изучить образные сравнения на английском языке в сопоставлении с их русскими и якутскими эквивалентами. 3 . Составить семантический анализ образных сравнений, установить степень сходства с русскими и якутскими эквивалентами. 4 . Рассмотреть в «Научных трудах» А.Е. Кулаковского примеры образных
Слайд 5
сравнений, найти английский и русский эквиваленты. 5.Расширить свой лексический запас. 6.Развивать переводческие навыки и умения .
Слайд 6
Элементы языка , как образные сравнения , пословицы , поговорки , фразеологические обороты встречаются у каждого народа . Они показывают богатство языка народа , культуру , исторические реалии . При изучении иностранного языка они помогают снять многие трудности , повышают мотивацию учащихся , развивают воображение и творческие способности . Работа с устойчивыми и образными выражениями помогает нам обогащать свой словарный запас , учит обращать внимание на особенности менталитета , исторических реалий народа той страны , язык которой изучается . На протяжении веков накопилось большое количество этих устойчивых выражений в каждом языке, которые были когда-то однажды произнесены кем-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Они не переводятся дословно, имея переосмысленное значение.
Слайд 7
Образные сравнения на английском языке Русский эквивалент Якутский эквивалент 1. sly as a fox Хитрый как лиса Саьыл курдук ньылбыйбыт ( эс хоьооно ) 2.my Luve’s like a red, red rose ( Р . Бёрнс - стих .) Моя любовь, как роза красная (пер.С.Маршака) Куустээх таптал 3. cross as a bear Злой как пёс Ыт курдук ырдьыгынас ( эс хоьооно ) 4.old as the hills old as time Старо как мир Обугэ са5аттан 5. red as a tomato Красный как помидор Кытара сытыйан
Слайд 8
Распределение образных сравнений по тематическому признаку: 1. Сравнения с названиями представителей фауны meek as a lamb -кроткий как ягненок-сытар ына5ы туруорбат 2. Сравнения с названиями овощей,фруктов,растений As easy as pie -нет ничего проще-уустуга суох 3. Сравнения, обозначающие качества человека Sound as a bull -здоровый как бык-о5ус курдук орулаан 4. Сравнения с названиями частей тела, предметов,понятий black as sin -мрачнее тучи- ньукэн киьи 5. Сравнения с прилагательными, обозначающими цвета Red as a lobster -красный как рак- кытара сытыйан
Слайд 9
Эквиваленты Английский Русский Якутский Полностью совпадают * Slippery as an eel * As clear as day *Скользкий как угорь *Ясно как день * Салыннаах балык курдук *Кун курдук ыраас Частично совпадают * Stubborn as a mule * As old as the hills * Упрямый как осел *Старо как мир * Харыйаны таннары соспут курдук * Эбугэ са5аттан Совсем не совпадают * American as apple- pie * Как швед под Полтавой
Слайд 10
Образные сравнения из « Научных трудов» А.Е. Кулаковского : Барбатах ыт сыгына5ы урэригэр дылы - подобно отставшей собаке , лающей на бурелом Бил баьыттан сытыйбытыгар дылы – подобно, тому, как таймень начал гнить с головы Биирдэ эрэ абааьыламмытым диэбиккэ дылы – «только раз в моей жизни был во мне черт» Буруй эрэ Моттойо5о диэбиккэ дылы – русс. «на бедного Макара все шишки летят» Биир о5ус муннун быатыгар сэттэ танхай баьа быстыбытыгар дылы - говорят, когда из-за пустяков происходят крупные раздоры Бэс ыйыгар Бээчээн муннун улуппутугэр дылы - одевается не по сезону тепло
Слайд 11
«Ба5арбытынан туойабын диэбиккэ дылы » - подобно тому, как сказать: «Я воспевал ее красоту из желания обладать ею»- «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» - Говорят, когда человек смешно желает недостижимого».- «A bird in the hand is worth two in the bush». « Бодорустахха бодон биллэр , кэргэннэстэххэ кэмэлдьи биллэр » - «Первое впечатление не всегда верное» , «Внешность обманчива» - « Deads , not words » ( Actions speak louder than w о rds ».) Бэйэ 5 эр кэлбэтэ 5 инэ бэдэргэр кэлиэ » - « Что посеешь , то и пожнешь » - «As you make your bed, so you must lie on it» (As you sow, you shall mow(reap).)
Слайд 12
Выводы: Образные сравнения – это элементы языка, устойчивые речевые обороты. Они легко воспринимаются, так как, они имеют достаточно простую лексическую и грамматические структуры и единицы языка. Метко определяют и оценивают то или иное жизненное явление. Образные сравнения не всегда полностью совпадают с русскими и якутскими эквивалентами, совпадают частично или не совпадают совсем.
Слайд 13
Семантический анализ показал сходство содержания выражений полностью. Структурный анализ – частичное сходство или не совпадает совсем. Воспользовавшись «Научными трудами» А.Е. Кулаковского, выбрала подходящие к моей теме образные сравнения. И попыталась сопоставить с английским и русским эквивалентами. Область употребления образных сравнений является распространенным. Встречаются в художественных произведениях и устном народном творчестве. Обогатила свой словарный запас.
Слайд 14
Бол5омто5ут иьин баьыыбаларын ! Спасибо за внимание ! Т hank you for attention !
Как Дед Мороз сделал себе помощников
Кактусы из сада камней
Астрономический календарь. Май, 2019
Убунту: я существую, потому что мы существуем
Злая мать и добрая тётя