В исследовательской работе "Табу и эвфемизмы в тувинском языке" мы изучили описание эвфемизмов охотничьего лексикона, рассмотрели охотничьи запреты. Интересны были эвфемизмы животных в УНТ тувинцев.
Вложение | Размер |
---|---|
tabu_i_evfemizmy_v_tuvinskom_yazyke.docx | 34.22 КБ |
Оглавление
Введение с.2
Основная часть
Глава 1. Описание эвфемизмов охотничьего лексикона.
Охотничьи запреты с.2-9
Глава 2. Эвфемизмы животных в устном народном
творчестве тувинцев. с.10-13
Заключение с.14
Список использованной литературы с.15
Введение.
В современной русской речи отчётливо проявляются две противопоставленные тенденции: к огрубению речи и в то же время к её эвфемизации. Рассмотрение процесса эвфемизации и его особенностей целесообразно начать с определения понятия «эвфемизм».
В русском языке стилистические приёмы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греч. «tropos» - оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, литота, эвфемизм.
Эвфемизм, - а, м (книжн). Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, напр. «уснул последним сном» вместо «умер», «неумён» вместо «глуп». // прил эвфемистический.
Эвфемизм (от греческого «euphemia» - воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение) - слово или выражение, служащие в определённых условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими. Например: задерживается вместо опаздывает, поправился вместо потолстел. [8. 36]
Тема актуальна на сегодняшний день, так как изучение эвфемизмов является лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью.
Цель работы : определить место эвфемизмов в системе тувинского языка, особенности их использования.
Задачи:
1. Определить сущность понятия «эвфемизм»;
2. Выявить условия, ситуации, при котором используются эвфемизмы, и изучить их особенности в тувинском языке.
Объектом работы служит функционирование эвфемизмов в современном тувинском языке.
Предметом исследования послужили эвфемистические выражения о животных в тувинском языке.
Методы исследования: метод структурно-семантического описания (для эвфемистического анализа значения эвфемизмов); метод классификации (для понимания и истолкования эвфемизмов); метод анализа.
Гипотеза: мы предполагаем, что изучая эвфемизмы в тувинском языке, мы пополним свои знания, узнав побольше о культуре тувинского народа.
Практическая значимость: материалы могут быть представлены в форме сообщений, презентаций на уроках, на школьном НПК, также могут быть помещены в школьной газете или в стенгазете.
Эвфемизмы - это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное. Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Разумеется, и говорящий и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадёт. [8. 38]
Эвфемизмы, как и всё остальное в языке, живёт и находится в постоянном развитии. Жизнь языка и человека находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное -вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизмы - понятие не столько языковое, сколько культурное.
В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными. Например: беременная - ждёт ребёнка, в интересном положении; пьяный - нетрезвый.
Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на тот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть - преставиться, отойти к Богу (Господу), испустить дух, скончаться, уйти из жизни, протянул ноги. [9.с.39]
В тувинском языке - кызыл дустаан, дыштанган, чок апарган, улуг уйгузун удаан, мечээн, калган, чорта бээр, аъдынын бажы чалданыр, бурган болур, чиде бээр, бурлур, чок болган. [10.с.28]
Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями.
Глава 1. Описание эвфемизмов охотничьего лексикона.
Охотничьи запреты.
Охотничий промысел для тувинцев издавна имел важное хозяйственное значение. Охотились на зверей преимущественно с целью добычи мяса или пушнины. Отношение к разным зверям и птицам было неодинаковое. Оно зависело от того значения, которые имели тот или иной зверь или птица в народных представлениях. По представлению тувинцев, звери, особенно ценные, могут слышать и понимать человеческую речь, поэтому тувинцы имеют для промысла условный язык, где звери, а также и некоторые предметы охоты называются условными именами: чаще всего описательными. Среди зверей наиболее почитаемыми были медведь, марал, соболь, горностай. Звери и птицы почитались з качестве тотемов конкретных родов. [5.с.48]
Эвфемизм - антоним к слову табу. Табу - это запрет. Таким образом, в отношении всех животных соблюдались определенные ограничения - табу в действиях и словах. Табуированием люди старались не дать знать животным раньше времени о своих намерениях, не рассердить, расположить их в свою пользу, нейтрализовать отрицательные последствия убийства. Слово как название вещи для древнего охотника было равноценно самой вещи, животному, поэтому в период сборов на охоту или в тайгу, стараясь прямо не называть то или иное животное, человек использовал эвфемизмы. Эвфемистичными были у многих народов названия змеи и медведя. Как отмечает А. А. Реформатский русское слово змея того же корня, что и земля и змий (вспомним былины и сказки, где слово звучит именно так), буквально значило «земной». Обратимся к «Этимологическому словарю русского языка» Н. М. Шанского и Т. А. Бобровой: «Змея - общеславянская форма женского рода к змий, суффиксальному производному от той же основы, но с перегласовкой ь/е (зьм-), что и земля. Змея буквально - «земляная, ползающая по земле». Название считается табуистическмм (чтобы не накликать укуса). В латинском языке наряду с исконным названием змеи anguis появился эвфемизм serpens (буквально «пресмыкающийся»), а в древнегерманском slango имело значение «ползучий». Здесь уместно вспомнить русское слово, обозначающее змею, - гад («ползучий»). А это ничто иное как эвфемизм. [8.с 47]
В тувинском языке слово змея имеет следующие эвфемизмы: узун курт, чылбыраар, курт. Немало вреда приносит человеку и животным змея. Её название чылан табуируется и заменяется эвфемизмами: чылбыраар «ползучий», курт «червь», узун-курт «длинный червь». Название чылан в тюркских языках когда-то являлось эвфемизмом, лишь позднее оно стало наименованием змеи: чыл «ползать» + ан (словообразующий аффикс) > чылан «ползучий» > «змея».
Существует эвфемизм-загадка, посвящённая змее: Артап болбас алдын ерген, дээп болбас демир орген «Золотой кол, через который нельзя перешагнуть, железный кол, который нельзя трогать». [2.с.17]
Русское слово медведь - это искусственно составленное сложное слово, обозначающее буквально: «тот, кто ест мёд». Медведь очень сильное животное, всегда был (пусть и не основным) объектом охоты у славян, поэтому ему пришлось дать имя, отличающее от его первоначального. Исконное наименование животного, которого мы называем медведем, сохранилось, пожалуй, в нескольких языках: например, в латинском французском (ours), греческом (arktos) и некоторые другие. Кстати, животное, которое в русском языке получило табуированное название медведь, подверглось словесному табу в других языках, например, в германском be го, Ва.т-«бурый». [8.с.43]
Боязнь произнести название животного иногда приводит к тому, что подвергается вторичному запрету. И уже не каждый на охоте произнесёт слово «медведь», а скажет: «хозяин», «Потапыч» и тому подобное.
В тувинском языке слово медведь имеет следующие эвфемизмы: мажаалай, кара чуве, диг иргек, тайга ээзи, чер-кулактыг, ирей, хайыракан, чоорганныг, кырган-авай, кырган-ачай. [6.с.31]
Таким образом, только у старшего поколения тувинцев сохранились до настоящего времени в виде традиционных обычаев обрядов некоторые реликты древнего сознания и поведения охотников, и в частности, особый охотничий промысловый лексикон.
Табу и эвфемизмы представляют ценный лингвистический и историко-этнографический источник изучения традиционных представлений тувинцев. [7.с.18]
Табу, несклоняемое слово среднего рода 1) в первобытном обществе: запрет, налагаемое на какое-нибудь действие, слово, предмет, употребление или упоминание которых неминуемо карается сверхъестественной силой. 2) перен. вообще запрет, запрещение. Наложить табу на что-нибудь. [4.с.814]
Табу, то есть запрет, в данном случае произношение названий каких-либо животных, явлений природы и т.п., возникло у разных народов на ранних ступенях их развития как следствие осознания людьми своей незащищённости перед стихийными силами природы, сильными хищниками животными, суеверного страха перед ними.
В словарях тувинского языка, особенно в «Тувинско-русском фразеологическом словаре» Я.Ш. Хертека «Кызыл, 1975», встречается множество эвфемизмов, хотя специально они еще не изучались. [6.с.33]
Тувинцы, как и другие народы Центральной Азии, с незапамятных времен занимались охотой и скотоводством. В их языке выработалось немалое табуированных слов и эвфемизмов, связанных с этим родом занятием.
Некогда страшными врагами людей, домашних и диких животных были волки, поэтому название «бору» волк табуировалось. Другим опасным врагом, особенно мелкого рогатого скота и молодняка, был орел, и на его название «эзир» также полагалось табу.
Обычно гость тувинца и любой посетитель его жилища после обмена приветствиями спрашивал хозяина: «Мал-маганынар ыт, куштан сол-дур бе?». «Ваши домашние животные мирно пасутся?» (буквально «Не нападают ли собаки и птицы на ваш скот?»). Чтобы избежать употреблений названий бору «волк», эзир «орёл», спрашивающий пользуется эвфемизмами: ыт «собака», куш «птица». Для обозначения волка у тувинцев существуют следующие эвфемизмы: кызыл-карак «красноглазый», кек-хелин «серый монах», кокай «страшный», кокай-ашак «страшный мужик», узун-кудурук «длиннохвостый», чер ыъды «земная собака», алтайнын ыъды «алтайская собака», чер чувези «что-то земное».
В общенародном тувинском разговорном языке и его диалектах широко распространены эвфемизмы, обозначающие медведя. Его название адыг заменяется эвфемизмами чер-кулактыг «земноухий», мажаалай «нечто огромное», ирей «старик», хайыракан «господь», чоорганныг «с одеялом», кара чуве «нечто чёрное», кырган-авай «бабушка», кырган-ачай «дедушка», тайга ээзи «хозяин тайги». Относящиеся к медведю слова олур «умирать», елурер «убить» заменяются выражениями даялзар «покончить жимолостью» (смысл: «убить стрелой, сделанной из жимолости»), даяладыр «покончить с помощью жимолости». Охота на спящего в берлоге медведя называют хайыракан аалдаар «гостить у медведя». Некоторые тувинцы племени Тулуш называли себя Адыг-Тулуш. Видимо, адыг «медведь» является тотемом части тулушей, и это название табуировалось. [7.с.65]
Существует сегодня в городе Кызыле общество шаманов «Адыг Ээрен». Там шаманы поклоняются хозяину тайги - медведю. При камлании шаманы надевают специальную одежду с выделанной шкурой медведя и его головой. Каждый раз они обращаются к духам медведей, чалбарыглыг «с молением, обращением-просьбой» к «хозяевам гор» о благосклонном отношении и щедрости. В таких молениях названия животного заменялись эвфемизмами.
Употребление эвфемизмов широко распространено у охотников. В их речи часто встречаются уважительные названия диких животных. Сыын «марал» и мыйгак «самка марала» объединяются общим названием улуг ан «большой зверь». Убитого зверя иносказательно называют оран, танды хайыразы «дар земли и горы» вместо выражения анны олурдум «убил зверя» говорят: оран, танды хайырлаан «подарили земля и гора». Употребляют много вежливых и ласковых названий домашних животных. Вообще грубое обращение с животными осуждается и порицается тувинцами. Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями. [6.с.36]
Глава 2. Эвфемизмы животных в устном народном творчестве тувинцев.
Большой популярностью в Туве пользуются глубокие мудрые пословицы, песни и загадки, посвященные домашним животным. Примеры:
Инектиг кижи тодуг,
Хойгук кижи каас. (Пословица)
«У кого корова тот сыт,
У кого овцы, тот наряден». [2.с.59]
Кара-доруг дерлиг турар,
Кандыг орган киргеш келген… (Песня)
«Гнедой стоит потным,
В каких странах он побывал…» [10.с.127]
Клички лошадей типа Кара-Доруг, Доруг-Дай, Челер-Ой, Базар-Ой по существу являются уважительными, величательными именами, подчеркивающими их достоинства.
Каас оглум оттуу чок.
Кадын кызым хачызы чок (Загадка)
«У моего нарядного сына нет огнива.
У моей дочери-царевны нет ножницы»
(Отгадка: Конь, у него нет желчи
Корова, у нее нет верхних передних зубов).
В этой загадке словами кыс, оол соответственно заменены инек «корова», аът «конь». [10.с.189]
Образ коня хей аът (буквально «воздушный конь») олицетворяет духовный подъем человека, сочетание хей аът кирер (буквально «появится его воздушный конь») означает «вдохновение». Фразеологизм аъдынын бажы чалданыр «умереть» также связан с образом коня (буквально «голова его коня от испуга наклонилась»). В данном случае сочетание аът бажы означает «жизнь», чалданыр - «умереть».
Сочетание дуюун бастырар «возродить утраченное животное» букв, «восстановить копыто», «заставить ступать на копыто». Сочетание мал сурер «гнать скот» иногда заменяется словом чалаар, имеющим более уважительный оттенок: «приглашать». Например: Хойну дагже чалап кагдым «Я погнал овец на гору» (буквально «Я пригласил овец на гору»).
Выражение олуруп чиир «зарезать для еды» (относится к мелкому рогатому скоту) часто заменяется эвфемизмом догерер «прикончить» (хой догерер «зарезать для еды»), бооп чиир «задушить ремнем и съесть» (анай бооп чиир «зарезать козлёнка»).
У тувинцев-охотников широко бытовала разновидность обрядового фольклора - чалбарыг «моление, обращение- просьба» к «хозяевам гор и лесов» о благосклонном отношении и шедрости к охотникам, о наделении их пушниной. В таких молениях названия животных заменялись эвфемизмами.
Олчалыг - омактыг
Дээр - адам, Делегей - ием!..
Эрээн алан эрнимден,
Каас алан хаайындан
Астырып-дистирип тур,
Алдын Тандым! «Тыва улустун аас чогаалы»
Благодатные - благосклонные
Небо - отец, Земля - мать!..
Соблаговолите, чтобы мы вешали и нанизывали
Твоих разноцветных пёстрых по губам.
Твоих нарядных пёстрых по носам,
Золотая высокая гора моя!
Здесь словосочетания эрээн алан «твои разноцветные пёстрые», каас алан «твои нарядные пёстрые» - эвфемизмы, заменяются названия белки - диин, соболя - киш. (Шкурки белки и соболя сушат, нанизав их на шнурок, продетый сквозь их ротовое или носовое отверстия). В некоторых молениях сыын «марал» называется мыйыстыг «рогатый», диин «белка» - сарыг диштиг «желтозубая».
Согласно древним представлениям и поверьям, небеса могут примести человеку большие неприятности: ниспослать молнию, ураганный ветер, засуху и др. Поэтому небо (дээр) уважительно называют Устуу Хайыракан «верхний господь; всевышний». К названиям больших рек и гор иногда присоединяют слово хайыракан: Улуг-Хем - хайыракан «величавый улуг хем «его величество Улуг-Хем» (тувинское название Енисея), Танды Уула хайыракан «его величество Танды-Уула» (название горного хребта), выражая таким образом почтительное отношение к окружающей природе. Это получило отражение и в народной песне:
Эрги кара эжим-дир сен,
Эштип кежип келем, эжим.
Ээр Хемчик Хайыракан
Ундур чалгып каггай-ла ынай.
«Ты мой милый друг,
Приплыви, мой милый.
Величавая Хемчик-река
Принесёт на своих волнах». [10.с.214]
Часть эвфемизмов архаизировалась, вышла из употребления, однако большинство из них сохранилось в живой речи, придавая ей оттенок вежливости, почтительности и большей выразительности.
Эвфемизмам противопоставляются диалектизмы - слова или словосочетания с пренебрежительным, грубым или ироническим оттенком значения. Так, в тувинском языке волка называют улдурук, коккаарак (презрительная кличка), медведя (адыг) шутливо - майтак «косолапый», барсука (морзук) - калчак-кок «лысый серый», росомаху (чекпе) - ыргак «кривая». Когда беспрерывно идёт назойливый дождь, о небе говорят дежилген «продырявленное». Собаку (ыт) ругают аза-четкен «чёрт повёл», корову - хокулчак «костлявая», бору-чээн «волк бы съел». [10.с.276]
Заключение
В ходе работы установлено, что эвфемизмы, как и всё остальное в языке, живёт и находится в постоянном развитии. Жизнь языка и человека находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное - вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизмы — понятие не столько языковое, сколько культурное.
Мы определили место эвфемизмов в системе тувинского языка, особенности их использования, выявили сущность понятия «эвфемизм», также условия, ситуации, при котором используются эвфемизмы, и изучили их особенности в тувинском языке. Цели и задачи достигнуты.
Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями.
Дальнейшие инвентаризация и обобщение табуированных слов, эвфемизмов и дисфемизмов в тувинском языке, несомненно, дадут богатый дополнительный материал для сравнительного изучения тюркских языков.
Список использованной литературы
1.Аникин В.П. К мудрости ступенька.- М.: Детская литература, 1988.- С.175.
2. Б.К. Будуп. Пословицы и поговорки тувинского народа. Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша. Кызыл – 2010. – 124 стр.
3.Мудрость народа. Тувинские пословицы и поговорки. Составители: О.К. Саган-оол, М.А.Хадаханэ. Кызыл – 1994.
4. Ожегов С.И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова -4-э изд.,дополненное - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2009. - 944стр.
5. Потапов Л.П. «Охотничьи поверья и обряды у алтайских турков» - В книжке: культура и письменность Востока, кН. 5-Баку, 1929, с. 123
6. Сат Ш.Ч. «Современный тувинский язык» // Ш.Ч. Сат, Е.5. Салзынмаа Кызыл, 1980, стр. 43
7. Сат Ш.Ч. «Эртем ажылдарынын чыындызы» // Советская тюркология - 1981 - №5 - стр. 65-70.
8. Сенечкина Е.П. «Эвфемизмы русского языка» - Москва: Высшая Школа, 2006.
9. Суразаков С.С. «Алтай Фольклор», - Горно-Алтайск, 1975, стр. 212.
10. «Тыва улустун аас чогаалы». Кызыл.: 1976 с.373
Два Мороза
Цветущая сакура
Четыре художника. Осень
Как нарисовать лимон акварелью
Как нарисовать ветку ели?