Творческий перевод стихотворение Готфрида Бена "Nur zwei Dinge"
Вложение | Размер |
---|---|
nur_zwei_dinge.docx | 11.45 КБ |
Gottfried Benn
Nur zwei Dinge (1953)
Durch so viel Formen geschritten,
Durch Ich und Wir und Du,
Doch alles blieb erlitten
Durch die ewige Frage: wozu?
Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spat bewusst,
Es gibt nur eines: ertrage
-–ob Sinn, ob Sucht, ob Sage –
dein fernbestimmtes: Du musst.
Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
Was alles erbluhte, verblich.
Es gibt nur zwei Dingе: die Leere
Und das gezeichnete Ich.
Перевод стихотворения Яна Рюмина. 7 класс
О вечном
Дни пролетают вихрем,
Живём в суете ты и я.
И мучаемся вопросом:
В чём же смысл бытия?
К чему мечты и страданья?
Зачем и куда идти?
А мудрость в ответе сокрыта:
Ты должен крест свой нести!
Завянет всё то, что бренно-
Леса, луга и поля.
Останется то, что нетленно –
Бог и душа моя.
Цветок или сорняк?
Хитрый коврик
Пчёлки на разведках
Эта весёлая планета
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое