Сочинение на тему "Моя будущая профессия"
Вложение | Размер |
---|---|
moya_budushchaya_professiya_ulyanovskaya_sosh_nikogosyan_v.doc | 63 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Ульяновская СОШ
д. Путилково Красногорский район
Творческая работа
на тему «Моя будущая профессия»
(жанр: письмо)
Ученицы 11 класса
Никогосян Виктории
Руководитель: Абрамова Елена Алексеевна
д. Путилково
2016
Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
(Иоганн Вольфганг Гёте)
Здравствуй, дорогой друг!
Хочу рассказать тебе об одной удивительной профессии. О профессии переводчика. Может быть, ты возмутишься и скажешь, что в мире есть более интересные, редкие и даже экзотические специальности. Например, пастижер – это тот, кто делает парики из натуральных волос или вальвеолог– ну, тут, в принципе, догадаться не сложно, если знаешь о такой науке, как Вальвеология. Это специалист, который занимается вопросами сохранения здоровья человека. В индийском отеле Amanbagh работают отгонщики обезьян – это люди, которые отгоняют обезьян от туристов во время трапезы. Профессию утиного тренера можно встретить в Американском городе Мемфисе в отеле Peabody. Его задача – проведение церемониального шествия птиц по отелю. В современном мире можно приобрести профессию родственника по найму, тестера конфет, смотрителя райского острова. Сложная и необычная специальность слушателя появилась в Токио. Сфера профессиональных интересов ее носителя лежит преимущественно в области психологии. Ведь его задачи кивать и соглашаться.
А вот теперь я попытаюсь доказать, что профессия переводчика ничуть не уступает самым интересным профессиям мира. А помогут мне в этом известные писатели, политики, ученые. Итак, вот, что сказал о переводчиках У Черчиль «Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами»
Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но, к сожалению, о людях, занимающихся переводами, редко можно найти сведения в газетах, средствах массовой информации. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное или узкое представление об этой профессии.
Так некоторые считают, что любой человек, знающий иностранные языки, уже может осуществлять переводы. Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или специальными текстами больших объемов, требующих понимания мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.
«Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику». (Дмитрий Пашков, заместитель заведующего кафедрой истории)
Для тех, кто не часто сталкивается с переводом в повседневной жизни важно понимать, чем отличаются разные виды перевода друг от друга и не путать их. Основными видами перевода являются письменный, устный последовательный и синхронный. Последовательный перевод подразумевает то, что говорящий произносит определенный объем текста, а переводчик передает смысл сказанного за определенный промежуток времени. Не стоит путать последовательный перевод с синхронным или его еще называют конференц-переводом. Такой вид перевода подразумевает, что переводчик передает смысл сказанного спикером с отставанием от говорящего всего в несколько слов, то есть он начинает работать еще до того, как говорящий закончит фразу.
Есть мнение, что работа переводчика легкая. Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко. Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс переводчика-синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангистов в момент – только в один момент – поднятия тяжести, а энцефалограмма показывает необыкновенное и, по мнению некоторых специалистов, предельное сосредоточение центров мозга. Из-за предельного напряжения мозга, как правило, синхронные переводчики сменяются каждый 20-30 минут. А.С.Пушкин говорил: «Переводчики — почтовые лошади просвещения». Поэт признавал, что они несут свет знаний, могут доставить читателям своих стран через любые расстояния произведения иностранных авторов. Согласись, что это достойно уважения.
Может быть тебе покажется, что профессия переводчика не творческая, но перевод был и остается одной из самых творческих профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, может занимать много времени, а переводить художественный текст можно бесконечно долго. Как говорит народная мудрость: «Переводчик сдает слова по весу, а не по счету». Кроме того, очень часто по время перевода возникает необходимость культурной адаптации текста, потому что некоторые понятия, которые присутствуют в картине мира одного народа, просто отсутствуют в картине мира другого. Так, поскольку жители тропиков никогда не видели снега, выражение «белый как снег» предлагается переводить на их язык — «белый как перо цапли». Если Христос говорит о себе как о «хлебе жизни», то при переводе на язык мексиканских индейцев, для которых главной пищей служит не хлеб, а кукурузная лепешка — тортиллья — он будет сравнивать себя не с хлебом, а с лепешкой. Если люди никогда не видели волков, но хорошо знакомы с койотами, то «волки» в оригинале окажутся «койотами» в переводе. Если Иисус Христос для молитвы уединялся в пустыне, то для индейцев, которые не представляют, что это такое, он уходил в джунгли. Народы крайнего севера не знали хлеба, поэтому «хлебом насущным» для них становилась рыба. «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.» (Иероним Стридонский)
А если мы вспомним о переводах стихотворений. Вот где творчество! Но одновременно и тяжелейший труд. Известно, что переводчик, работая с текстом произведения, должен знать эпоху, в которую жил и творил поэт, другие его произведения. Переводчику необходимо передать ритм, аллитерации, ассонансы, звукоподражания, звуковой символизм и другие выразительные средства поэзии. Много трудностей в переводе также вызывает рифма. Насущной является проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. При переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика – воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор. И главное в этом деле – не перейти эту тонкую грань.
Хочу привести пример перевода стихотворения Г. Гейне «Русалочка». «Красивые русалки в платьях из вуали Выходят из морской глубины. Они подошли тихо к юному фату, Они подумали, действительно, он уснул». Такую информацию содержит буквальный перевод. Литературный перевод В. Левика выглядит так:
Всплывают русалки из глуби морской,
Глядят на гостя тревожно
И видят – уснул, и одна за другой
Подходят к нему осторожно.
Хороший перевод поэзии - это каждый раз чудо. Замечательный поэт В.А. Жуковский говорил: «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник. Величайшие писатели и поэты Пастернак, Ахматова, Бунин, Маршак, Заболоцкий, занимаясь переводами, донесли до нас жемчужины мировой классической литературы.
Многие считают, будто в профессии переводчика ничего с годами не меняется. Но в последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым облегчает труд специалиста. Это значит, что профессия переводчика идет в ногу со временем.
Если собираешься стать профессионалом в какой-либо области, нужно в первую очередь получить хорошее специальное образование, потому что «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом». (Теренций Публий). Образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но оказывается большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку приводит к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе ни добились благодаря постоянной практике. выполнять свою работу качественно важно в любой профессиональной области. А в этой профессии особенно: ведь «Перевод - это автопортрет переводчика,» - говорил Корней Чуковский.
Кроме того, я знаю, что переводчику необходимо обладать предрасположенностью к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. У него должна быть хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует этого качества. А также нужна хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут. Переводчик должен хорошо проговаривать каждое слово, сопровождая речь соответствующей артикуляцией. Хороший слух и умение подражать. Каждый язык имеет свои интонации и требования к произношению. Ни один англичанин не поймет своей родной речи с русским акцентом.
Для переводчика важны такие качества, как коммуникабельность, дипломатия, усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
Хороший переводчик – это мастер коммуникации и абстрагирования.
А такие качества как замкнутость, агрессивность, пассивность, раздражительность, грубость, невоспитанность, вспыльчивость только навредят карьере.
В современной деловой и культурной среде переводчик играет большую роль. Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между культурами, представляющими отдельные проявления жизни по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного сотрудничества, взаимопонимания и налаживания дружбы между народами.
Я знаю, что выбрав профессию переводчика, дубу с удовольствием заниматься любимым делом. Своим профессиональным девизом мне бы хотелось сделать слова известной переводчицы Лилианны Лунгиной: «Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация.»
Я активно принимаю участие в школьных неделях английского языка, сотрудничаю в классной стенгазете, углубленно изучаю английский. Если и становиться переводчиком, то уж, конечно же, не таким, о котором пошутил Аркадий Аверченко: «Гюго Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
И напоследок хочу рассказать тебе несколько интересных фактов.
В древности часто толмачами выбирали взятых в плен царей других государств, членов их семей, просто приближенных — вед, это были достаточно образованные люди, чтобы понять, как вести себя в сложной политической ситуации межнационального диалога или конфликта. Они изучали язык практически по принципу погружения в языковую среду. К плененным переводчикам это имело прямое отношение: быстрое стрессовое изменение среды обитания и последующее длительное пребывание в ней давало максимальный эффект. Даже спустя короткое время эти люди прекрасно изъяснялись на языке аборигенов и отлично ориентировались в специфике перевода именно с местного языка.
Международный День переводчика появился в мире всего в 1991 году, он был учрежден благодаря усилиям Международной Федерации Переводчиков. Для праздника была выбрана символическая для всех переводчиков дата - 30 сентября. 30 сентября 419 или 420 году нашей эры умер известный святой, который считается покровителем переводчиков, блаженный Иероним. Основной его заслугой является перевод Библии на латинский язык. Библия в его переводе получила название Вульгата. Что значит «народная».
Святой Иероним также известен как писатель и историк. Он много путешествовал, в том числе совершил паломничество в Святую землю, был отшельником, жил в пустыне. В течение всей жизни он учил языки и, обосновавшись в Вифлееме, много лет посвятил переводу Библии на латынь. Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке.
Итак, дорогой друг, надеюсь мне удалось убедить тебя в необходимости, уникальности профессии переводчика.
До новых встреч.
Шелковая горка
Бабочка
Упрямый зяблик
Пейзаж
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари