Данная работа рассматривает особенности переводов сонетов Шекспира на русский язык разными авторами.
Вложение | Размер |
---|---|
сравнительный анализ переводов сонетов Шекспира | 1.26 МБ |
Слайд 1
Работу выполнили: Ученицы 10б класса ГБОУ гимназия 343 Александрова Наталия И Храпова Мария Руководитель: Веретельникова И.А.Слайд 2
Цель работы - сравнить переводы сонетов между собой и с оригиналом, понять какой же перевод ближе сегодняшнему читателю. Объектами для сравнения мы выбрали два сонета Шекспира: 130 и 66. И их переводы: Сонет №130 в переводе Марашака, Чайковского и Фрадкина, Сонет №66 в переводе Пастернака и Маршака.
Слайд 3
В процессе работы были поставлены следующие задачи : — Выявить способы передачи переводчиками авторского замысла по названным критериям — Понять насколько близок перевод оригинальному тексту. — Узнать о предпочтениях в переводе у других людей.
Слайд 4
Сонет – это твердая поэтическая форма, предполагающая сюжетно-эмоциональный перелом, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Франческо Петрарка особенности сонетов Шекспира: • посвящение живущим людям; • большая откровенность, отражение личности, • строение сонета 4-4-4-2 ; • употребление простых или книжных, но далеких от поэзии, слов.
Слайд 5
Интерес к сонетам Шекспира в России появился в XVII в. Но в России считали, что у сонетов Шекспира нет поэтических достоинств и они интересны только в биографическом и психологическом отношениях. Тем не менее, через некоторое время это мнение изменилось, сонеты стали считать вершиной мировой поэзии.
Слайд 6
130 сонет My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go – My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare .
Слайд 7
Переводы Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах,- Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею. (Перевод Модеста Чайковского) Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. (Перевод Самуила Маршака) Глаза достались, а не звезды ей, И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белоснежна кожа. Обычны щеки, и на ум нейдет Сравнить их с розой белой или алой, А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй. Милее прочих милой говорок, Хоть мелодично он звучит едва ли, И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали, Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, Что лжец вознес, чтоб уложить верней. (Перевод Игоря Фрадкина)
Слайд 8
Сонет 130 Оригинал М. Чайковский С. Маршак И. Фрадкин Во второй строчке заметна аллитерация на звук r : Co r al is fa r more r ed than her lips' r ed. Повторяется она и в десятой строке: My mist r ess when she walks t r eads on the ground Ко р алл к р аснее, чем ее уста, Но г оспожи моей не ле г ок шаг . Мы видим аллитерацию на звук [р] во второй строке и на звук [г] в десятой Нельзя уста кораллами назвать, Но м и лая ступает по з е мле. И губы на кораллы не похожи, И топот м и л земных дев и чьих ног Аллитерации мы не замечаем, однако в 10 строке у обоих переводчиков присутствует ассонанс на звук [и] Начнем со звукового строя
Слайд 9
Если во втором стихе аллитерация идет на звук [ r ], то в третьем – на звук [ w ]: Co r al is far more r ed than her lips' r ed. If sno w be wh ite; w hy then her breasts are dun ; Также эти два стиха построены на антитезе - на контрасте белого и красного(бурого). Все переводчики сохраняют контраст красного и белого и используют аллитерацию в третьей строке только в переводе М. Чайковского аллитерация происходит как во второй, так и в третьей строках: Ко р алл к р аснее, чем ее уста, Сне г с г рудью милой не одно и то же, (Перевод Чайковского) Нельзя уста кораллами назвать, Не белосне ж на плеч открытых ко ж а, (Перевод Маршака) И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белосне ж на ко ж а. (Перевод Фрадкина)
Слайд 10
Лексика Ключевая пара этого сонета: ground (земля, земной) и heaven (небо, что-то божественное), My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare… Не знаю, как богини выступают,… Чем лучшая из смертных рядом с нею. (Перевод Чайковского) Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. (Перевод Маршака) И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали,… (Перевод Фрадкина) В первой строке, где Шекспир сравнивает ее глаза с солнцем ( sun ), мы видим, что Фрадкин и Маршак используют слово звезда
Слайд 11
Сонет 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limting sway disab(e)led, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Слайд 12
Переводы Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеяньи, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг.. Но как тебя покинуть, милый друг! (Перевод С.Я.Маршака) Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. (Перевод Б.Л.Пастернака)
Слайд 13
Заключительное двустишие Tir’d with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Почти во всех переводах, с которыми мы столкнулись, стих 13 оказался оторванным от стиха 1,и связь между этими стихами потеряна. Маршак: Зову я смерть... Все мерзостно, что вижу... Только в переводе Пастернака эта анафора сохранена: Измучась всем.. Точно так же невоспроизведенным во многих переводах оказалось и содержание двустишия. Нетак откровенно, но все же маловыразительно звучит это у Маршака : Но как тебя покинуть, милый друг! Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня, (Пастернак)
Слайд 14
Мы решили провести опрос среди других людей, чтобы узнать, согласны ли они с нами, и пришли к таким результатам:
Слайд 15
В процессе нашей исследовательской работы , мы поняли, насколько сложно переводить тексты, особенно поэзию, поскольку нужно учитывать все особенности оригинала, и самое главное- не потерять смысл определенных стихов или даже всего произведения. . Мы пришли к выводу, какие переводы нам ближе, поняли почему. А именно перевод 130 сонета М. Чайковского и 66 Б. Пастернака
Заповеди детства и юности
Сказка про Серого Зайку
Ребята и утята
Снег своими руками
Акварель + трафарет = ?