Лимерики
Вложение | Размер |
---|---|
limeriki.rar | 47.23 КБ |
Введение:
Эта тема нам представляется актуальной, поскольку лимерик – уникальный поэтический жанр, который обогащает нашу речь, способствует выражению чувств и эмоций.
Цель: выявить особенности и закономерности данного поэтического жанра и осуществить попытку создания собственных лимериков.
Задачи:
- познакомиться с историей возникновения лимериков;
- изучить их форму;
- определить главные особенности перевода лимериков;
- проанализировать поэтические тексты;
- выявить отличия лимериков от других внешне схожих поэтических жанров;
- уточнить сегодняшнее состояние вопроса;
- установить роль лимерика как средства совершенствования знания английского языка
Выбор методов определяется логикой исследования и поставленными задачами.
Они включают в себя:
1) анализ;
2) сравнение;
3) эксперимент;
4) изучение художественной и научно-популярной литературы по данному вопросу.
Специфика и принципы поэтического художественного перевода глубоко и всесторонне изучены теоретиками по данному вопросу. Прежде всего
Объект: английская поэзия
Предмет: лимерик
2. Вокруг истории происхождения лимериков существует много легенд и домыслов. Так, например, одни утверждают, что еще Аристофан (V-IV вв. до н. э.) использовал лимерики в своих пьесах; другие обнаружили лимерик, описывающий льва, в манускрипте XIV в., хранящемся в Британском музее. Лимерики находят в пьесах Шекспира (в основном эти примеры относятся к эпизодам, связанным так или иначе с народным песенным творчеством, как, например, песня уже безумной Офелии в «Гамлете» и у Бена Джонсона.
Откуда произошло название данного жанра? Хотя происхождение его точно не известно, считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, которые по традиции связывают с ирландским городом Лимериком. Там, якобы, пели их многие десятилетия во время традиционных застолий. Поначалу песни, распеваемые веселыми лимерикскими бражниками, заканчивались приглашением приехать в их родной город:
O, won't you come up, come all the way up,
Come all the way up to Limerick!»
Позже бражники сократили свои песни до пяти строк и стали наперебой импровизировать их во время застолий, состязаясь в выразительности и остроумии. Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти стоп анапестом, рифмующихся по схеме ААББА, причем строки с рифмой А были трехстопные, а с рифмой Б – двухстопные. Первая строка всегда начиналась словами:
«There was a young man of…»,
а заканчивалась названием города, деревни или страны, с которыми потом и рифмуются вторая и последняя строка (young могло варьироваться с old, man – с woman, person, lady и проч.). Лимерики рассказывали о каком-нибудь событии, обязательно веселом или маловероятном, или высмеивали присутствующих и знакомых.3
Эта точка зрения находит подтверждение в наиболее распространенной и чаще других цитируемой теории возникновения лимерика как жанра, принадлежащей Лэнгфорду Риду, который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.
В XIX в. эта форма стала популярной и обрела те четкие черты, которые присущи ей и считаются характерными для нее и по сей день. В XX в. Лимерики стали считаться «андеграундом» — т. е. тем, что не относится к традиционному, общепринятому в области искусства и в силу этого таковым считаться не может. Известно, что первый сборник лимериков был издан в Лондоне в 1821 г. и назывался «The History of Sixteen Wonderful Old Women», а в 1822 г. за ним последовал еще один — «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen».
Стихи в этих сборниках, хотя и были написаны в форме лимерика, так не назывались. Само слово «лимерик» официально вошло в английский язык в 1898 г., когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) и в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) и объяснялось как «неприличные бессмысленные стихи».5
Э. Лира называют «отцом-основателем» этого жанра.10 Однако по профессии он был художником, специализировавшимся на изображении животных и птиц. Надо заметить, что Э.Лир был человеком с огромными комплексами и неутоленной жаждой материнской любви — он был младшим в семье, где их было 21, и вырастила его старшая сестра (матери было совершенно не до него еще и потому, что к тому времени, когда он родился, его отец разорился и угодил за долги в тюрьму, и все свои силы и заботы мать направила на поддержание духа и здоровья мужа). Однажды, когда он делал зарисовки в зоопарке, его работу заметил граф Дерби и пригласил к себе — учить рисованию своих внуков, а заодно и проиллюстрировать книгу о своей конюшне, одной из достопримечательностей графства. Живя в доме графа, Лир наслаждался размеренной семейной жизнью и обществом детей и был для них не только учителем, но и компаньоном; он с удовольствием рисовал и писал для них, и именно в таких упражнениях однажды родились стихи, позже собранные в книгу «А Вооk of Nonsense» и «узаконившие» лимерик как литературную форму
There was a sick man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago;
Till, much to his bliss,
His physician said this —
To a leg, sir, of mutton you may go.5
3. Лимерик — это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsenseverse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк, рифмующихся ААББА; при этом 1-я, 2-я и 5-я строки трехстопные, а 3-я и 4-я — двухстопные. Первые 2 строки и последняя строка - трехстопный анапест:
та-та-тА-/та-та-тА-/та-та-тА(-та-та)
Или трехстопный амфибрахий:
та-тА-та-/та-тА-та-/та-тА(-та-а)
3-я и 4-я строки - двухстопный анапест: та-та-тА-/та-та-тА(-та-а)
Или, опять же, амфибрахий: та-тА-та-/та-тА(-та-а)
Авторы, пишущие лимерики, как правило, придерживаются одного из двух направлений. С одной стороны, можно строго соблюдать все технические особенности формы при том, что описываемая ситуация должна быть достаточно гротескной; сторонники другого направления делают основную ставку на остроумную, необычную развязку, содержащуюся в последней строке, и придают большое значение оригинальности рифмы.
Приводимые ниже примеры демонстрируют различие двух подходов.
There was a young lady of Wales
Who caught a large fish without scales.
When she lifted her hook
She exclaimed «Only look!»
That ecstatic young lady of Wales.
Э.Лир
Said a foolish lady of Wales:
«A smell of escaped gas prevails».
Then she searched with a light
And later that night,
Was collected — in seventeen pails.
Л. Рид
Лимерик относится к "жестким формам" стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и количество строк. Если что-то нарушено - это не лимерик. В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой, иногда с заменой прилагательного на более выразительное для усиления впечатления от описываемого характера.
Комичность в лимерике достигается бессмысленностью
содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.7
Но хотя в основу лимерика положен абсурд, бессмыслица, эта бессмыслица, как отмечают исследователи, либо должна быть логически организована, либо, не имея очевидной логичности изложения, должна, тем не менее, содержать некий, пусть абсурдный, смысл.11
4. При переводе лимериков прежде всего нужно не забывать об основных правилах, способах и приемах поэтического перевода (см. Приложение №1), а также об отличии в длине русских и английских слов. Голландский языковед Гердан составил таблицу длины слов (на тысячу слов текста), свидетельствующую о том, что в среднем английские слова вдвое короче русских.
1 слог | 2 слога | 3 слога | 4 слога | 5 слогов | 6 слогов | Средняя длина | |
английский | 824 | 139 | 30 | 6 | 1 | - | 1,22 |
русский | 328 | 288 | 237 | 121 | 19 | 6 | 2,24 |
Чего же ***еще нужно придерживаться при переводе лимериков? Строгого соблюдения формы и характера рифмовки или же абсурдности содержания? Ведь если не соблюдать хоть один из пунктов, получится либо бессмыслица, либо обычное стихотворение.
Приведем пример разных подходов к переводу одного лимерика и выявим главные правила для себя.
Оригинал:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
Перевод близкий к оригиналу: (автор неизвестен)
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С.Я. Маршака:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
Сравнив два разных, по-своему удачных перевода, мы можем сказать, что оба автора строго соблюдают все необходимые требования, а именно:
1) выявляется мелодическая шкала лимерика.
Первая строка – Low Rise
Вторая строка – Low Fall
Третья строка – Low Rise
Четвертая строка – Low Fall
Пятая строка – Low fall
Обращается внимание на правильную расстановку пауз в стихотворении. Краткие паузы перед второй и четвертой строками. Самая длительная перед пятой строкой. При чтении лимерика варьируется тембр. То есть, наблюдаются те же особенности, что и у лимериков-оригиналов на английском языке.
2) сохраняются рифмы; ****
3) соблюдается стихотворный размер;
4) передается юмористический характер.
Различие данных переводов определяется творческим подходом авторов. Оно, прежде всего, связано с индивидуальностью каждого.
Проанализируем еще один перевод неизвестного автора.
There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea; For he said, "To eat mice Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree. | Жил был старый учитель на Крите, Он совят приучал к чаепитью. «Я внушу малышам Отвращенье к мышам», - Говорил этот славный учитель. |
Следует отметить, что допускается несовпадение географических названий оригинала и перевода при строгом соблюдении всех прочих требований к форме и содержанию лимерика.
Наиболее удачны те переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится.
5. Нередко лимерики отождествляют с "Рифмами матушки гусыни".
"Рифмы матушки гусыни" - сборник из 52 классических детских стихотворений (nursery rhymes), выпущенный в Англии в 1760 г. Оттуда взяты образы Шалтая-Болтая, Единорога и Льва, обыгрываемые в Алисе в Стране Чудес Льюиса Кэрролла. Переводом сборника на русский язык занимались С.Маршак и К.Чуковский, которые и познакомили наших детей с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и т.д. В наиболее полном виде "Рифмы матушки Гусыни" были изданы в России только в 1980–1990 гг.
Каждый англичанин, кем бы впоследствии он ни стал, воспитывался на этих коротеньких стишках.
Сборник "Рифмы матушки Гусыни" и сейчас пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики.
Главным их сходством является юмористический контекст. Но можно ли уравнять эти два понятия?
Сравним одно стихотворение "Вопрос и ответ" из сборника «Рифмы матушки Гусыни»
The man in the wilderness asked of me
How many strawberries grew in the sea.
I answered him as I thought good,
As many as red herring grew in the wood.
с лимериком Эдварда Лира***
There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.
Мы можем сделать вывод, что несмотря на то, что оба произведения написаны в юмористическом ключе и имеют внешнее сходство, однако различаются как в содержании, так и в форме. Первое стихотворение выражает мироощущение ребенка, показывает мир его глазами, в то время как лимерик абсурден по содержанию. Что касается формы, первое стихотворение не имеет соответствующего характера рифм, не сохраняется стихотворный размер, свойственный лимерикам.
К тому же они имеют различные аудитории: стихотворения из сборника читают преимущественно дети, подростки, а лимерики - это сложная поэтическая форма, созданная для чтения в более зрелом возрасте (к тому же в лимериках иногда употребляются слова непристойного характера, так как они являются "андеграундом").
6. Многие люди, желающие освоить английский язык, тоже пользуются такой формой поэтического народного творчества Англии, как лимерик. Он помогает, прежде всего, работать над правильной фонетической организацией английской речи
Также очень важно при изучении иностранного языка уловить ритм речи, свойственный именно данной культуре. В английском языке существует такая тенденция речи: ударные слоги смысловой группы чередуются с безударными, при этом ударные произносятся через определенные промежутки времени. Соблюдение подобного ритма достигается слитным произношением безударных слогов с последующим ударным. Наибольшая регулярность ритмических единиц прослеживается в поэзии, в том числе и в лимериках. Лимерик обладает четкой формой.
Строгое акцентное строение лимерика и его достаточно точно прогнозируемая ритмическая структура способствуют формированию, совершенствованию и коррекции не только фонетических, но еще и грамматических и лексических навыков. Также его организованная речь помогает без особых усилий запомнить и закрепить новые слова.8
7. Изучив форму лимериков, особенности их написания и перевода, мы попытались осуществить собственную попытку написания.***
1) There was Tom from town Roque And he does love the style Baroque. All things of Tom, His wife and home Just must be in Baroque. | Паренек был из города Рокко, Который любил стиль Барокко - Жена, дом и пыль, И курица гриль Носили названье Барокко! |
2) There was Mary from Obozerskaya. She loved crossing the street Nevskaya. But I would say For her afraid, Нere wasn't the street named Nevskaya. | Девочка Маша из Обозерской Любила гулять по улице Невской. Пора бы ей знать, Что не стоит витать В виртуальных мирах Обозерской. |
3) There was young Sonya from Siberia, That bought TV set Experia. And there she lives And now she loves Her living in Siberia with Experia. | Однажды девушка Соня с Сибири Купила самый большой Ти-Ви в мире. Теперь будет смотреть Сериалы медведь Из далеких окраин Сибири. |
4) One niger asked other nigers why Plesetsk's people are completely white? And he thought night and day But he cannot still say Why the people in Plesetsk are white. | Чернокожего парня мучал вопрос, Отчего в Плесецке бел даже пес. Он искал долго путь, Чтоб узнать где-нибудь Ответ на жизненный этот вопрос. |
*** В наших переводах мы сохранили количество строк, рифму, стихотворный размер.
****Мы столкнулись с некоторыми трудностями: пришлось пожертвовать смысловой точностью (третий пример), чтобы сохранить форму лимерика.
Сегодня лимерик популярен не только в англоязычных странах. Нельзя не заметить его распространение по всему миру: осуществляются переводы на различные языки, устраиваются конкурсы, соревнования на самое лучшее произведение данного жанра, как на английском, так и на других языках.
Заключение.
В ходе данного исследования выявлена история возникновения лимериков, изучены требования к их форме, выявлены главные особенности их перевода на другие языки (в нашем случае - на русский), установлена роль лимерика как средства совершенствования знания английского языка, осуществлена попытка собственного сочинения и перевода данного поэтического жанра.
На основании данного исследования выявлены особенности и закономерности лимериков
Результатом данного исследования являются наши творческие работы.(сочинения и переводы)
Возможно практическое использование работы на уроках английского языка, элективных курсах. ***
****
Список литературы:
1) Адамчик Н.В. Англо-русский словарь - Минск, 2001. 400 с.
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М., ИОСО / РАО, 2001. 420 с.
3) Клюев Е.В. Теория литературы абсурда - Москва, УРАО, 2000. 272 с.
4) Левик. В.В. Лев Гинсбург. Опыт литературного портрета//Поэтика перевода - М., 1998. 216 с.
5) Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М.: Индрик, 2006, 552 c.
6) Маршак С.Я. Дом, который построил Джек - М.: Костик, ТОО "Корум", 1995, 95 с.
7) Старохамская К.Ю. Что такое лимерики, или мир погиб бы, если бы//Shkolazhizni.ru
8) Фетисова А.А. Лимерик как материал над работой над лексической стороной языка//Иностранные языки в школе - М., 7'2009. 112 с.
9) Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Советский писатель. Москва-Ленинград, 1963. 321 с.
10) Baring-Gould W.S. The Lure of the Limerick. London, 1969. 246 p.
11) Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. London, 1926. 86 p.
12) Lear E. A book of Nonsense. London, 1846. 288 p.
13) Oxford English Dictionary, 1989. 22000 p.
Приложение №2.
Н. С. Гумилев считал, что переводчик должен в первую очередь "...обязательно соблюдать: 1) число строк; 2) метр и размер; 3) чередование рифм; 4) характер рифм".4
В практике перевода существуют различные способы:
1) частичный;
2) выборочный;
3) функциональный частичный;
4) полный;
5) буквальный полный;
6) семантический полный;
7) коммуникативно-прагматический полный (литературный)
Из приемов перевода следует назвать грамматические и лексические.
Грамматические:
1) нулевой
they say - говорят
you see – понимаешь9
2) функциональная замена(перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций)
3) уподобление (использование слова, обозначающего нечто близкое - хотя и не тождественное - по функции к инокультурной реалии.)
4) грамматические трансформации (перестройка предложения)
Лексические:
1) транскрипция
Ivan Kalita
2) транслитерация
Shakespear - Шекспир
3) калькирование
Верховный суд - Supreme Court
Две снежинки
Ералаш
Астрономический календарь. Январь, 2019 год
Твёрдое - мягкое
Кактусы из сада камней