Проект о классической прозе британского писателя Джорджа Байрона на примере стихотворения "Она идет во всей красе..."
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_7.rar | 2.68 МБ |
Слайд 1
She walks in beauty … Она идет во всей красе… выполнила: ученица 7 а класса Сайфутдинова Милана Руководитель: Полтарина Г.В. 2014г.
Слайд 2
George Byron
Слайд 3
George Gordon Byron (1788-1824), English poet. Byron was born in London in January 22, 1788 titled, but poor family. The first biography of Byron's education was received in a private school. Then he started to study in the classical gymnasium, in 1807, Byron's poetry was first published. Vocabulary titled– титулованный education – образование receive – получать private – частный gymnasium – гимназия poetry – поэзия published - опубликованный
Слайд 4
In response to fierce criticism, published only a year later, in 1809 Byron's work was issued English Bards and Scotch criticism ". After travels Byron's poem was published Childe-Harold ", quickly became a success. In 1816, Byron left England. Vocabulary response – ответ fierce – ожесточенные issue – вопрос English Bards & Scotch criticism - Английский Барды и Шотландские критики Childe-Harold – Чайльд-Гарольд success – успех
Слайд 5
He lived in Switzerland, Venice. At that time, in the biography of George Byron's works were written: "Prophecy Danta , Marino Fal′ero , several pieces of "Don Giovanni "," Cain "," Vision of the last judgement ", "Werner "," Island "and many others. Vocabulary Switzerland, Venice – Швейцария, Венеция “Prophecy Danta ” – "Пророчество Danta " “Mario Fal’ero ” – "Марио Фальеро " several pieces – несколько частей "Don Giovanni “ – "Дон Жуан" " Cain “ – "Каин " " Vision of the last judgement “ - "Видение Страшного суда " "Werner “ – " Вернер" “ Island” - «Остров»
Слайд 6
After meeting in Geneva with the Countess Gviččioli , he lived happily for a while with her. In 1823, went to Greece after the outbreak of the uprising there. Wanting to help the country escape, dead ... Vocabulary meeting – встречи Geneva – Женева Countess – графиня While – В то время как Greece – Греция outbreak – вспышка uprising – восстание escape – убежище dead - умереть
Слайд 7
"It is in all its glory," says June 12, 1814, after his return from the ball, where Byron saw Mrs. Wilmot Horton, wife of his distant relative. That evening, Mrs. Horton was in mourning. During the rebellion in Greece, he creates his collection. The collection includes three love songs, free from any kind of Eastern subjects: "she walks in beauty", "you cry," she Died in the color of beauty ". They are indistinguishable from Byron's love lyrics. In the collection «Jewish melodies "Byron creates your ideal love. An example is the poem "It is in all its glory" (1814) that creates a live image, which harmoniously merged spiritual and bodily beauty. An analogy from the world of nature, by the poet by creating the image, not suppress and does not dissolve in his humanity, but only emphasize its nobility and beauty:
Слайд 8
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies . One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
Слайд 9
Пос ловный перевод: Она ходит в красоте, как ночь В безоблачном климате и звездном небе; И все, что лучше темного и светлого Встретятся в ее глазах; Итак , смягчился к нежному свету Которое небо в пестрый день отрицает. Один оттенок более, один луч менее , Если бы половина нарушение безымянный благодать Какие волны на каждом вороньем дереве, Или тихое облегчение на ее лице; Где мысли спокойно сладко выражает, Как чисто, как дорого свое жилище. И на этой щеке, и ее лбу, Такая мягкая, такая спокойная, но красноречивая, Улыбки, что победят , оттенки, которые светятся, Но дни в благости, проведенные, Ум в мире со всеми ниже, Сердце, любовь которого невиновно!
Слайд 10
Литературный перевод С. Маршака: Она идет во всей красе, Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять – И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, – Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой!
Слайд 11
The End
Весёлая кукушка
Цветение вишни в лунную ночь
Астрономический календарь. Апрель, 2019
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Любимое яичко