Литературный перевод стихотворения Сильвии Платт
Вложение | Размер |
---|---|
perevod_rekun.docx | 14.97 КБ |
Зимний пейзаж
Сильвия Платт
Вода бежит и через мельничный лоток стекает в черный пруд,
в котором плавает неспешно старомодный белый лебедь.
Он плавает, а мой неясный разум
Желает в отраженье пруда искупаться
Оранжевое солнце, глаз Циклопа, к болотам приближается,
Оно не греет, но приносит мысли мне.
Вот я застыл, как грач, задумался,
Что будущее мне несет.
В прошлогодних камышах во льду застыло лето,
Точно образ твой в моих глазах.
Я жду, когда наступит утешенье
И сердце снова запоет.
2015
Алексей Рекун, 8 «Е» класс, школа 2026 (с/п 2034) г. Москва
Sylvia Platt
WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Акварель + трафарет = ?
На горке
Сказка про Серого Зайку
Будьте как солнце!