Клуб переводчиков существует в нашем лицее давно. Я, как учитель и руководитель этого объединения, приучаю детей к красоте поэтического слова, развиваю у учащихся навыки стихотворного перевода. Здесь представлены версии перевода на русский язык стихотвореня известного шотландского поэта Роберта Бернса "My heart 's in the Highlands", в котором он признается в любви к родному краю. Ребята - каждый по-своему - стремятся передать содержание стихотворения в своих литературных переводах.
Вложение | Размер |
---|---|
Стихотворные переводы поэзии Р.Бернса | 16.93 КБ |
Киселева Сергея 8А класс
Мое сердце на родине, мое сердце навеки в горах,
Где пасутся олени с добротой в огромных глазах.
Можно встретить в горах и пугливых косуль,
Убегающих в чащу от охотничьих пуль.
Но мне интересно, что там за границей,
И я,
Словно перелетная птица,
Покидаю родные края.
Я еду в страну, где солнце и нега,
Где звери, блаженно в тени засыпая
Где нет ни метели, ни мягкого снега,
Совсем не мечтают о северном крае.
Я буду странствовать, буду скитаться,
Но после долгой разлуки домой возвращаться.
В тот край, где причудливо падает снег,
В тот край, где останется сердце навек.
Шотландские горы, о, край мой родной!
Навек мое сердце осталось с тобой.
Я вслед за оленем лечу по горам,
Мой Хайленд любимый, тебя не предам!
Суровая родина, мужества край,
Родная Отчизна, навеки прощай!
И где бы я ни был, по свету носим,
Вовек не забуду – я Севера сын.
Над горами мое сердце,
Далеко оно, не здесь.
Высоко оно взирает
На вершины гор Highlands.
За оленем и косулей
Я охочусь по холмам.
И куда бы ни забрел я,
Сердце будет только там.
Горы севера, прощайте,
И быть может навсегда,
Место доблести рожденья.
Стоящая жить страна.
Где б теперь я ни скитался,
И куда бы ни забрел,
Каждый миг перед глазами
Лишь холмы любимых гор.
О, Хайлэнд, почему ты влюбил меня в себя?
О, Хайлэнд, живу лишь теперь для тебя.
Зачем мне скитаться, куда мне идти?
Ведь места роднее уже не найти.
Прости меня, Хайлэнд, но надо прощаться,
И сон начинает превращаться
В реальность.
На душе стало больно и грустно,
А в памяти совсем стало пусто…
Из сердца не вырвать тебя никогда,
Мне больно теперь уходить в никуда…
Моё сердце в горах и, увы, уж не здесь,
Моё сердце в горах.
Где дух свободной погони есть,
Где дикий олень бежит по горам,
Где за косулей охочусь я сам.
Прощайте, милые горы,
Север любимый прощай,
Славы отчизна, достоинства край.
Везде, где б я ни был, куда б я ни шёл,
Кусочек отчизны я в сердце нашёл.
Вас, милые горы, как ваш человек,
Никогда не забуду – люблю я навек.
Стихи Лебедева Романа
♫ Музыка Лебедева Романа 8А класс
Мое сердце в тех холмах,
И моя душа не здесь,
Мое сердце в тех холмах,
Где красуется олень,
Где красуется олень,
И сидит среди косуль.
Мое сердце в тех холмах,
Но от них я ухожу.
Прощай, горные вершины
Прощай, снежные леса,
Прощай, север мой родимый,
Ты прощай, моя страна,
Только где бы ни скитался,
Только где бы ни бродил,
Я душой в холмах остался,
Те холмы я полюбил.
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
За чашкой чая
Фильм "Золушка"
Лупленый бочок
Карты планет и спутников Солнечной системы
Комментарии
Творческие переводы учащихся
Дорогая Елена Вениаминовна! Сергей, Алексей, Даша, Оксана, Маша, Роман!
С большим удовольствием познакомилась с переводами стихотворения Бернса: яркими, образными, оригинальными.
Thank you very much for the pleasure! Long live your Translators Club!