В работе исследуется такая категория английского юмора, как лимерик. Составлен сборник лимериков.
Вложение | Размер |
---|---|
mbu_no1_yuldasheva_m.a._kategoriya_angliyskogo_yumora.docx | 42.5 КБ |
sbornik_limerikov_yuldashevoy_munisy.docx | 30.02 КБ |
1.Введение
Иностранный язык – это инструмент, позволяющий человеку лучше ориентироваться в окружающем его мире, помогающий саморазвитию, поддерживающий самооценку личности на высоком уровне, позволяющий повысить шансы на рынке труда [1]. Успех в изучении иностранного языка заключается в желании узнавать новое об окружающем мире, о существующей культуре, истории стран изучаемого иностранного языка и в возможности применять полученные на уроках знания в жизни. На уроках английского языка мы узнаём много нового и интересного о Великобритании и других англоговорящих странах, но в повседневной жизни у школьников практически не возникает ситуаций, когда изучаемой язык служит средством общения либо познания. Очень важно применять полученные на уроках английского языка знания в реальной жизни и не в будущем времени, а сейчас. Обычному школьнику это трудно сделать, живя в России. Поэтому возникает проблема: как привлечь английский язык в повседневную внеурочную жизнь школьников и сделать это занятие интересным, полезным? Как создать «эффект личной вовлеченности», связанный с осознанием и «прочувствованием» каждым школьником личностного смысла как овладения так и использования иностранного языка для своей жизнедеятельности [2]? На уроках английского языка нам было предложено сообщить о любимых англоязычных певцах, привести примеры песен с переводом их содержания, прослушать их на уроке. Это хороший способ использования английского языка для решения практических задач. Кроме этого, учитель посоветовал нам, и показал на уроке ресурсы Интернет для общения он-лайн, электронных писем, чатов, просмотра видео, фильмов на английском языке с субтитрами, некоторые мои одноклассники заинтересовались этим способом. Но больше всего нам понравилось находить и читать английские лимерики с переводом известных русских писателей, в эту работу включился весь класс, ведь до этого мы ничего не знали об этих юмористических английских стихотворениях. Однако нам не всегда было понятно, о чём в лимериках идёт речь, почему они считаются смешными. Так возникла идея изучить содержание ряда лимериков, чтобы понять, в чём заключается английский юмор.
Актуальность нашего исследования заключается в отсутствии в школьной библиотеке, и в городской библиотеке иностранной литературы, сборников лимериков на английском языке, поэтому мы решили составить подобный сборник самостоятельно. Кроме того при работе с текстом лимериков мы обнаружили их достаточную простоту в языковых средствах и интересное содержание, отражающее культуру Ирландии, Англии, Шотландии.
Таким образом, цель нашего исследования – изучение такой категории английского юмора, как лимерики, истории возникновения лимериков, проанализировать их содержание, чтобы понять заключённый в них юмор. Цель исследования определяет следующие задачи:
Объектом нашего исследования является английский юмор.
Предметом исследования – лимерики.
Методы исследования: изучение теоретической литературы, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод анкетирования, метод сплошной выборки.
Ни у кого нет рецепта юмора, но каждый из нас узнаёт ситуацию, текст или иллюстрации, которые вызывают смех. Никто точно не знает, что такое юмор, но многие умеют вызывать смешной эффект и успешно этим пользуются: клоуны, профессиональные ведущие, актёры, писатели зарабатывают на этом свой хлеб. Словарь английского языка определяет юмор как качество смешного предмета; то, что вызывает комический эффект и смех; а так же способность понимать это и получать от этого удовольствие [3]. Английский юмор хорошо известен по произведениям писателя Джона Пристли (1894-1984), которые описывал юмористические стороны жизни в своих новеллах и пьесах, таких как «Визит инспектора», «Английский юмор», которые были поставлены в России. Но никто из современников не сравнится с классиками В. Шекспиром, Ч.Диккенсом по остроумию и умению передать комическую ситуацию. Ч. Диккенс издавал журнал бессмыслиц и упоминал Эварда Лира, Льюиса Кэролла, как мастеров юмора [4]. Для английской культуры характерно своё восприятие юмора, оно зависит от исторических событий, особенностей географического положения, сложившихся стереотипов, традиций, обычаев и норм поведения. По определению Х.Оуэна, юмор представляет собой коммуникативное сообщение, которое индивид или социальная группа передаёт под воздействием психической мотивации [5]. Особенность английского юмористического общения заключается в активном использовании полусерьёзного стиля, при высоком самоконтроле говорящего. Чувство юмора относится к национальным чертам англичан так же, как и их «чопорность» и «высокомерие» [6].
Отправляясь в Англию, будьте осторожны: шутить над вами будут везде, и все это в самый неожиданный момент. Ваша главная задача: не растеряться и подыграть. В таком случае вам обеспечена симпатия/подписанный контракт/выгодное партнерство/взаимная любовь. Вот несколько подсказок, чтобы облегчить жизнь: если незнакомый человек подошел к вам и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше». Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом (что отчасти правда: у нас юмору отводится время и место, а у них им пронизаны все сферы жизни). Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь». Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз [7].
Лимерик – это форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы, словарь английского языка и культуры издательства «Лонгман» даёт следующее определения лимерика - юмористическое стихотворение с пятью строчками, три длинных и две коротких:
There was a young man from Bengal
Who went to a fancy-dress ball,
He decided, for fun,
To dress as a bun,
But a dog ate him up in the hall [3].
Молодой человек из Бенгала
Нарядился как плюшка для бала.
Но весёлый щенок
Удержаться на смог,
Съел щенок чудака из Бенгала.
Перевод: Муниса Юлдашева
Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира – короткие шуточные стихотворения, приятные на слух, но не имеющие порой определенного смысла. По одной версии, название «лимерик» происходит от ирландского города Limerick, так с 1896 года, стали называть весёлые стихотворения. Жители Лимерика, сказывают, любили во время застолий распевать веселые песни, в озорной, шутливой форме живописующие события диковинные либо маловероятные, а также деяния сотрапезников и собутыльников. По другой версии происхождение слова «лимерик» предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века «Приедешь ли в Лимерик?», которую пели на вечеринках, припевом была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?“ (Вы приедете в Лимерик?)» [8].
Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир, в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдинка, Евгения Клюева, Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса [9]. Было даже высказано предположение о происхождении названия «лимерик» от имени самого Лира (Lear + lyric), но это, пожалуй, слишком экстравагантно и фантастично, чтобы быть правдой. Cам Эдвард Лир называл свои шуточные стихотворения «лимериками», или «чепушинками».
Эдвард Лир родился 12мая 1812 года, в семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Он был двадцатым ребенком в семье. Когда ему было четыре года, его отец обанкротился. Нужно было зарабатывать себе на хлеб, и очень кстати оказываются обнаружившиеся у мальчика способности к рисованию – уже в пятнадцать лет он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев, собранной в Ридженс-парке. В результате он приобретает репутацию превосходного мастера своего дела и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных. Год 1846-й оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором.
С годами коллекция лимериков пополнялась, но многие авторы этих произведений не известны до сих пор. Английские лимерики играют огромную роль в изучении английского языка, они довольно легко запоминаются благодаря своей простоте, легкости звучания, а так же благодаря своему характерному ритму. Лимерики являются прекрасным материалом для выработки правильного произношения и ритма английской речи у детей. Лимерики легко переводятся на многие языки, в том числе и на русский, абсолютно не теряя своего смысла, и более интересные и оригинальные переводы выполнены С. Я. Маршаком, он как никто другой сумел применить определенную степень свободы интерпретации, сохранив первоначальную рифму английского лимерика [10].
3.Анализ текста лимериков
В нашем анализе мы попытались найти примеры характерного английского юмора в тексте лимериков.
1). There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Whose head was remarkably square (чья голова была квадратная) – нонсенс данной строки имеет абсолютно юмористический характер;
She wore a gold feather (она носила золотое перо на голове) – так говорят о людях гордых, демонстрирующих (порой неуместно) своё богатство, цель этой фразы высмеять кичливость человека;
Which dazzled the people of Ayr (что ослепляло ярким светом великолепия жителей Эйр) – глагол dazzled ещё раз подчеркивает неуместность подобного наряда.
2). There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Who dreamt he was eating his shoe (которому приснилось, что он съел свою туфлю) – нонсенс данной строки имеет абсолютно юмористический характер;
And found it was perfectly true! (и обнаружил, что так оно и было) – бессмыслица юмористического характера, высмеивающая рассеянных людей.
3). There was a person named Guesser
Whose knowledge grew lesser and lesser.
And at last grew so small
He knew nothing at all
And now he is a college professor.
Whose knowledge grew lesser and lesser (чьи знания всё уменьшались и уменьшались) – высмеивается пассивность и нежелание учиться;
And now he is a college professor (и теперь он профессор в колледже) – высмеивается нежелание самообразования некоторых учителей.
4).There was an Old Man with a nose
Who said ‘If you choose to suppose
That my nose is too long
You are certainly wrong!’
That remarkable Man with a nose.
That remarkable Man with a nose (этот замечательный старик с носом) – в лимерике высмеивается недостаток внешности, в частности длинный нос, а так же подчёркивается невозмутимость человека, обладающего этим недостатком.
5). There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother’s gown,
Which adorned that Old Man on a hill
Who seldom, if ever, stood still (кто редко пребывал в неподвижности) – утрируется излишняя суетливость людей;
In his Grandmother's gown (в платье своей бабушки) – делается акцент на комический внешний вид человека.
6). There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sat on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
Whose conduct was painful and silly (чьё поведение было болезненным и глупым) – в лимерике высмеивают глупые поступки и бездумное поведение человека;
That imprudent Old Person of Chili (Этот дерзкий старик из Чили) – в заключительной строке даётся характеристика человеку относительно его поведения.
7).There was an Old Man with a flute,
A serpent ran into his boot;
But he played day and night,
Till the serpent took flight,
And avoided that man with a flute
But he played day and night (он играл день и ночь) – подчёркивается чрезмерная продолжительность действия;
And avoided that man with a flute (сбежала от флейтиста) - указывается, что даже змея не выдержала долгой музыки и сбежала, хотя змей считают глухими.
8) There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
Resembled the point of a pin (был похож на острие булавки) – в лимерике высмеивается недостаток внешности, в частности острый подбородок;
And played several tunes with her chin (и играла несколько мелодий подбородком) – явная абсурдность ситуации носит юмористический характер и снова подчёркивается невозмутимость и находчивость дамы, обладающей недостатком внешности.
9) There was an Old Man of Kilkenny,
Who, never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
Who, never had more than a penny (у которого никогда не было больше пени) – утрируется ситуация отсутствия денег;
That wayward Old Man of Kilkenny (тот капризный старик из Килкенни) – к поведению главного героя подобрана едкая характеристика.
10) There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behavior;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
He slept on a table (он спал на столе) – в лимерике высмеивают бездумное поведение человека.
11) There was an Old Person of Harts,
Who drank when he was not athirst ;
When they said, “You’ll grow fatter”
He answered, “What matter?”
That globular Person of Harts.
Who drank when he was not athirst (кто пил без жажды) – в лимерике высмеивают бездумное поведение человека;
That globular Person of Harts (Этот шаровидный человек и Харста) – неумеренность в привычках отражается на внешнем виде человека.
12) There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole
By the aid of some oil (с помощью масла) – в лимерике высмеивают бессмысленное поведение женщины, не умеющей готовить;
That ingenious Young Lady of Poole (эта гениальная молодая леди) – даётся противоположная смыслу поступка женщины характеристика, в чём и заключается юмор.
4.Выводы
Таким образом, в ходе нашего исследования мы изучили такую категорию английского юмора как лимерики, историю их возникновения, проанализировали содержание дюжины лимериков, попытались понять заключенный в них юмор. Сделав попытку рассмотреть такую категорию английского юмора, как лимерик мы пришли к выводу об их абсолютной уникальности в части объекта комических ситуаций и реакции на них носителей английского языка. Особенность английского юмора заключается в активном использовании полусерьёзного стиля, при высоком самоконтроле говорящего. Чувство юмора относится к национальным чертам англичан, поэтому человеку, изучающему английский язык необходимо учесть эту особенность для успешной коммуникации. Мы выяснили, что лимерики это форма коротких стихотворений, появившихся в Великобритании, основанных на обыгрывании бессмыслицы. Немного изучив историю возникновения этих пятистиший, мы узнали, что самым известным сочинителем лимериков был Эдвард Лир, который впервые издал сборник стихотворений юмористического характера. В России лимерики стали известны благодаря переводам С.Я.Маршака, Г. Кружкова, М. Фрейдинка, Е. Клюева, С. Таска и других.
Мы попробовали понять, в чём заключается английский юмор в лимериках и проанализировали двенадцать пятистиший. Мы решили, что ряд бессмысленных ситуаций лишь кажутся нонсенсом. На самом деле, в каждом стихотворении высмеивается нечто неразумное, либо действительно забавное, а именно: кичливость, неуместность нарядов, рассеянность людей, необразованность, лень, суетливость, чрезмерная настойчивость, невозмутимость, бездумное поведение, неумение делать чего-либо. При этом сам лимерик придуман таким образом, что не обижает человека, но делает персонаж смешным.
Нами были достигнуты следующие результаты - составлен сборник из 27 лимериков, который может быть использован на уроках английского языка и во внеурочной деятельности. Этот сборник может быть использован на уроках английского языка в средних классах, его копию мы передали в дар нашей школьной библиотеке, разметили в Интернете на сайте учителя английского языка Инкиной З.М. nsportal. В дальнейшем, нам бы было интересно проанализировать языковые средства, используемые для создания комического эффекта в лимериках, мы так же предлагаем всем желающим попробовать себя в роли переводчиков лимериков, один из них был переведён нами самостоятельно. Мы поняли, что изучение лимериков является одним из способов применения знаний, полученных на уроках английского языка в нашей жизни.
5.Список использованных источников и литературы
1. Сметанина О.М. О роли языковой образовательной культуры в современном обществе/ О.М.Сметанина, Иностранные языки в школе.- 2015.-№ 6.- С.4-5
2. Леонтьев А.А. Психология общения/ Леонтьев А.А. – М.: Смысл, 1999. -365 с.
3. Longman dictionary of English language and culture - 1992.
4. Вершинина Е.О. English Humor/ Е.О.Вершинина.Speak out. - 2015.-№ 108.-С.2-8.
5. Owen H.L. Humorous Communication: Finding a Place for Humor in Communication Research [Электронный ресурс]/H.L. Owen.//Teacher-student. - Режим доступа: http://www.teacher.shu.edu.tw/~tyu/CTA.pdf
6. Фетисова А.А. Специфика и особенности английского юмора/ Фетисова А.А., Иностранные языки в школе. - 2015г.-№9.-С.44-46
6.Приложение. Сборник лимериков Юлдашевой Мунисы.
1). There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
Перевод: Г.Кружков
2). There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
3). There was a person named Guesser
Whose knowledge grew lesser and lesser.
And at last grew so small
He knew nothing at all
And now he is a college professor.
4).There was an Old Man with a nose
Who said 'If you choose to suppose
That my nose is too long
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
Длинноносый старик из Литвы
Говорил: «Если скажете вы,
Что мой нос длинноват,
В чем же я виноват –
Ведь не я так считаю, а вы!»
5). There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill
На вершине горы жил старик,
Он на месте стоять не привык.
Вверх и вниз все быстрей
В платье тёщи своей
Удивительный бегал старик.
Перевод: О.Астафьева
6). There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sat on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
Гражданин государства Ирак
Поступает, как круглый дурак
Он заходит в подъезд
И на лестнице ест
Вишни, сливы - причем натощак.
7).There was an Old Man with a flute,
A serpent ran into his boot;
But he played day and night,
Till the serpent took flight,
And avoided that man with a flute
К старому дяде флейтисту
Змея вползла в ботинок чистый
Он играл день и ночь
И ей стало невмочь,
Уползла из ботинка флейтиста.
8) There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
У леди младой подбородок
Был похож на одну из иголок.
Его она заострила,
Себе арфу купила,
А играть ей помог подбородок.
9) There was an Old Man of Kilkenny,
Who, never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
Один старичок из Килкении
Никогда не имел больше пенни.
Тратил эту монету
Лишь на мед и котлету,
Вот капризный старик из Килкении.
10) There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behavior;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
Такой странный старик из Молдавии,
Вы страннее видали едва ли.
До тех пор пока мог,
На столе спал без ног.
Этот чудный старик из Молдавии.
11) There was an Old Person of Harts,
Who drank when he was not athirst ;
When they said, "You'll grow fatter"
He answered, "What matter?"
That globular Person of Harts.
Пьет напитки толстяк из Оттавы
Не от жажды, а ради забавы.
Все кричат: "Осторожно!
Так и лопнуть ведь можно!"
Но не слышит толстяк из Оттавы.
Перевод: М.Редькина
12) There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole
У находчивой леди из Гревса
Суп стоял на огне, но не грелся.
Чтоб поправить дела
Масло в пламя лила
Расторопная леди из Гревса.
13).There was a young lady from Russia
Who screamed so that no one could hush her.
Her screams where extreme,
No one heard such a cream
As was screamed by that Lady of Russia.
14).There was an Old Man of Whitehaven
Who danced a quadrille with a Raven
But they said, "It's absurd,
To encourage this bird!"
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
Старичок по фамилии Валл
С чёрным вороном вальс танцевал.
Все кричат: "Не годится
Поощрять эту птицу!"
Сломлен горем, старик зарыдал.
Перевод: О.Астафьева
15).There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
Симпатичная леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
Знай, гуляла по пристани.
Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлантики.
Марк Фрейдин.
16). There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that
Музыкальный старик на Меконге
Без конца упражнялся на гонге.
Все кричат: «Где закон,
Чтоб такие, как он,
День и ночь не играли на гонге?»
Перевод: Марк Фрейдин.
17).There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
Экспансивная леди из Ланса
Не сумела прервать реверанса
И, как штопор, крутилась,
Пока в пол не ввинтилась,
Опечалив всех жителей Ланса
Перевод: Марк Фрейдин.
18).There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.
Жила была Леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос.
19). There was an Old Person of Pover,
Who rushed trough a filed of blue Clover,
But some very large Bess,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Pover.
Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивавшийся стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.
Перевод: Григорий Кружков.
20). There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
«I had better go back to Dundak!»
Нейл Линтер из города Далсен
Научить рыб ходьбе все пытался;
Но, не сдавши экзамена рыбы
Падали замертво,
А учитель вздыхая шел в Далсен.
21). There was a sick man of Tobago
Lived long on rice-gruel and sago;
But at last, to his bliss,
The physician said this:
«To a roast leg of mutton you may go».
Худосочный старик из Тобаго,
Долго живший на рисе и саго,
Так себя истязал,
Пока врач не сказал:
«А теперь - бычий бок и малага!»
Перевод: С. Я. Маршак.
22). There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.
Перевод: С. Я. Маршак.
23). There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.
Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны.
И, сочувствием движим,
Обошел с этим рыжим
Все углы-закоулки Анконы.
Перевод: С. Я. Маршак.
24).There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it's not!»
That mendacious Old Person of Gretna.
Некий старец из города Гретны
Обнаружился в кратере Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Старец, живший по лжи,
«Да ничуть!» - отвечает из Этны.
Перевод: С. Я. Маршак.
25). There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white
По ночам в чем-то белом девица
Обожала на небо дивиться;
Но небесные птицы
Напугали девицу,
И с тех пор уж она не дивится.
Перевод: С. Я. Маршак.
26). There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.
Откормил пожилой камчадал
Пса — жирнее никто не видал.
Добродушный оскал
И походка вразвал —
Для камчатских собак идеал.
Перевод: С. Я. Маршак.
27). There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, ‘Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!’
Полоснул старичок из Татарии
Тесаком да по сонной артерии,
Что-то крикнув жене.
Та в ответ: «Горе мне!
Горе всей безутешной Татарии!»
Перевод: С. Я. Маршак.
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Разноцветное дерево
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Подарок
Спасибо тебе, дедушка!