изучение устойчивых оборотов речи в английском языке
Вложение | Размер |
---|---|
idiomy_logunov_d._2013.doc | 77.5 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение Гимназия
г. Навашино
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
Происхождение английских идиом
Исследовательская работа по английскому языку
Выполнил:
Ученик 5а класса
Логунов Даниил
Руководитель:
Малина Ольга Викторовна
Навашино 2013
ВВЕДЕНИЕ
Целью данной работы является изучение происхождения ряда английских идиом и поиск соответствующих им русских выражений. Для достижения этой цели перед нами стояли следующие задачи:
Но что же такое «идиома»? Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.
А также знание идиом помогает избежать неправильного понимания. Ведь она воспринимается как единое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. В каждом языке есть присущие только ему идиоматические выражения, поэтому важно знать их значение. Сначала многими учёными считалось, что перевести подобные выражения на другие языки невозможно. Однако в дальнейшем было доказано, что существуют идиомы, которые схожи в различных языках. Это происходит в том случае, когда идиомы разных языков имеют один общий первоисточник (например, Библию).
Однако так происходит не со всеми идиоматическими выражениями. Для определения происхождения таких выражений используются факты языка, данные истории и этнографии, которые отражают особенности жизни народа. Язык является живым механизмом, который постоянно развивается, ряд идиом исчезает, уступая место более новым и перед нами вновь возникает вопрос их изучения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Рассмотрим некоторые английские идиомы и найдем их аналог в русском языке:
Англичане и американцы считаются одними из самых трудолюбивых наций. Берясь за любую работу, они моментально "втягиваются" и не оставляют ее, пока не закончат. В любом деле ценится прежде всего тот, кто ответственно подходит к своим обязанностям и выполняет порученные задания быстро и качественно.
twiddle one`s thumbs (досл. «крутить большими пальцами руки»)
Ведь практически всегда кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs» - «бить баклуши».
Пример:
New workers had twiddled their thumbs until the manager came and explained to them all their duties. Новые работники бездельничали, пока не пришёл менеджер и не объяснил им все их обязанности.
to work down to the wire (досл.- работать вплоть до финишной ленточки)
Однажды в Англии стали использовать финишные ленточки на лошадиных бегах. И когда лошади шли нос к носу, победителя невозможно было предугадать вплоть до финишной ленточки! Тогда и появилось это выражение, означающее «работать до последней минуты»!
Например:
I had to finish a huge project by Monday. I worked down to the wire to make it ready! Мне нужно было закончить проект к понедельнику. Я работал до последней минуты, чтобы подготовить его!
Our shop works down to the wire every day before Christmas. Перед рождеством наш магазин работает до последней минуты каждый день.
dog-eat-dog world (досл. мир, где собаки едят собак)
Говорят, что эта идиома родилась еще в средние века, когда некоторые жестокие аристократы развлекались тем, что мучили собак голодом до тех пор, пока они не начинали бороться за каждый кусок пищи, пока не начинали есть друг друга. Такой мир - не очень приятное место для жизни. Это «беспощадный», «волчий» мир, где каждый сам за себя и готов насолить другому для своей выгоды. Русский аналог – «человек человеку – волк»
Например:
Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world! Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Ну, это беспощадный мир!
I have been in this business for twenty years. It's a dog-eat-dog world. Я в этом бизнесе уже двадцать лет. Это волчий мир.
to pass the buck (досл.- передать доллар)
У американского слова «buck» - доллар, есть другое, устаревшее, значение. В 19 веке участнику, который должен сдавать карты, передавалась специальная фишка, выполненная из оленьего рога. Передача осуществлялась по очереди от одного участника к другому. Идиома «to pass the buck» означает в русском «сваливать с больной головы на здоровую», «перекладывать ответственность».
Например:
It’s your fault! Don’t try to pass the buck! Это твоя вина! Не сваливай с больной головы на здоровую!
Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays. Автобусные компании просто сваливают с больной головы на здоровую, говоря, что их водители ответственны за задержки.
be snowed under (дословно – быть засыпанным снегом (быть в снегу, под снегом).
Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног до головы завалены работой, сроки поджимают, работать приходится на нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться кому-нибудь на свою жизнь, и сказать как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский язык она переводится как «быть заваленным работой».
Примеры использования:
Don’t expect any help from them – they’re snowed under at the moment. Не ожидайте от них никакой помощи – они сейчас завалены работой.
Since the hurricane, builders and roofers have been snowed under with work. Из-за урагана строители и кровельщики были завалены работой.
cry over spilt milk (плакать над пролитым молоком)
Эта идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке – сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя. Ещё одно выражение, которое более точно описывает смысл русской поговорки «слезами горю не поможешь» – It’s no use crying over spilt milk. Примеры использования идиомы:
Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. We’re just going to have to get a new car. Ну, машина разбита, но ничего не поделаешь – слезами горю не поможешь. Просто надо будет купить другую.
Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk. – Иногда я сожалею, что не пошел на эту работу в Лондоне. Хотя ладно, нет смысла горевать об упущенной возможности.
to have a nose for smth (досл. «иметь нос для чего-л.»)
Если у вас нос для чего-то, это значит, вы полностью отдаете себя какому-то делу, эксперт в своем деле. В русском языке говорят: «у вас уже выработался нюх».
Пример:
I cannot image my life without disco and parties, I have a nose for good clubs. Не могу представить свою жизнь без дискотек и вечеринок, у меня уже нюх на хорошие клубы.
to keep your nose to the grindstone (досл. «держать нос на точильном камне»)
Аналогами этой идиомы в русском языке будут: «работать от заката до рассвета», «работать не покладая рук», «работать не разгибая спины», в общем, работать-работать-работать, да так, «что света белого не видеть».
Пример:
He kept his nose to the grindstone for 5 years, but finally went on leave. Он пахал без продыху в течение пяти лет, но, наконец-то, ушел в отпуск.
to pay through the nose (досл. «платить через нос»)
Странно, почему дороговизна ассоциируется у англичан с носом. Но факт остается фактом, «платят через нос», когда человек тратит огромное количество денег.
Пример:
She paid through the nose when she studied abroad. Она очень много потратила денег, учась за рубежом.
Интересны также «лицевые» идиомы.
«С лица воды не пить», «и личиком бела, и с очей весела». А какие устойчивые выражения связанные с лицом существуют в английском языке?
face like thunder (досл. «лицо как гром»)
Если у кого-то лицо подобно грому, то это означает, что человек очень зол и его лицо искажает гримаса злости, в общем, он мрачнее тучи (в русском языке «метать гром и молнию»).
Пример:
When I am angry, I have a face like a thunder! Когда я злюсь, у меня лицо мрачнее тучи.
to face the music (досл. «столкнуться лицом к лицу с музыкой»)
Удивительно, но в английском вы сталкиваетесь лицом с музыкой, когда вам приходится принимать неприятные последствия собственных действий, т.е. пожинаете плоды своих поступков (аналог «что посеешь, то пожнешь»).
Пример:
The teacher told her that she shirked school very often, and now finally it was time to face the music. Учительница сказала ей, что она очень часто прогуливала школу, и сейчас, наконец-то, пришел час расплаты.
to keep a straight face (досл. «хранить прямое лицо»)
Лицо пытаются «сохранить прямым», когда непременно хочется рассмеяться, но в силу обстоятельств приходится делать умный, невозмутимый и почтительный вид.
Пример:
It’s so hard for me to keep a straight face when children are trying to talk about serious things. Я еле сдерживаю улыбку, когда дети пытаются говорить о серьезных вещах.
to put on a brave face (досл. «надеть храброе лицо»)
Когда человеку следует надевать храброе лицо? Перед лицом трудностей: лицом в грязь не ударить, сохраняя достойный вид, встречать лицом к лицу все неприятности. В общем, как говорят на русском «держите марку», «хвост по ветру» и «пистолетом». Сохраняйте свой престиж, не роняйте своего достоинства.
Пример:
I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times. Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид даже перед лицом.
В английском языке существует масса интересных, ёмких идиом и поговорок, описывающих характер и нрав человека. И никакие прилагательные порой не могут так полно описать нрав человека, как идиомы.
all sugar and honey (досл. весь сахар и мед)
Сахар и мед вкусны, но только в меру. В больших количествах они приторны до тошноты. Это выражение можно использовать при описании людей, которые слащавы до отвращения.
Пример:
I don’t want to invite him on my birthday! He annoys me, he is all sugar and honey! Я не хочу приглашать его на день рожденья! Он меня рfздражает, весь такой слащавый!
to wear one’s heart upon one’s sleeve (досл. носить сердце на рукаве)
В русском предложении есть очень близкое по смыслу выражение: « душа нараспашку». Существует мнение, что автор «ношения сердца на рукаве» - Шекспир, который впервые использовал это выражение в одной из своих пьес.
Пример:
I admire she, she wears her heart upon her sleeve! She is really the life and the soul of the party! Я восхищаюсь ею, она такая открытая! Просто душа любой компании!
as slippery as an eel (досл. cкользкий как угорь)
Данное выражение означает, что кто-то очень изворотлив и ему удается «выходить сухим из воды».
Пример:
They suppose that I’ll fail. Вut they don’t know me, I’m slippery as an eel. Они думают, что я сдамся. Но они еще не знают меня, я очень изворотлив, просто так не сдамся.
quite a character (досл. в достаточный характер)
Это немного странноватое выражение применимо к таким же странным, эксцентричным людям. В общем, к большим оригиналам.
Пример:
She is really interesting person, every time attracts attention. Be ready to unexpected behavior. She is quite a character. Она очень интересная личность, всегда привлекает внимание. Будь начеку, она большая оригиналка.
as true as steel (досл. такой верный, как сталь)
Можно только гордиться если вас или ваших друзей сравнивают со сталью! Значит, вы человек надежный, преданный, целеустремленный. Не зря и в русской литературе есть такое произведение «Как закалялась сталь» и речь там не о металле, а о сильном духом человеке.
Пример:
I am really proud of my dad. He suffered much privations, but always was noble and honest. He is as true as steel. Я горжусь своим отцом. Он претерпевал многие невзгоды, но всегда оставался благородным и честным. Он человек с большой буквы!
Другой похвалой будет считаться, если о человеке говорят следующее:
old friends and old wine are best (досл. старые друзья и старые вина лучше всего). Держись друга старого, а дома нового, именно эта пословица полностью отображает смысл данной идиомы.
Пример:
I always try to keep in touch with my school mates. Old friends and old wine are best!
Я всегда стараюсь поддерживать связь со своими школьными приятелями. Старый друг лучше новых двух!
tied to your mother's apron strings (досл. привязанный к маминому фартуку)
А вот это выражение ничего хорошего не означают, «человек привязан к маминому фартуку», если считают, что он тюфяк, маменькин сынок и размазня. Данная идиома применима к мужчинам.
Пример:I want to divorce with you! You are the greatest mistake of my life! I am tired of you! You just tied to your mother’s apron strings! Я хочу развестись! Ты величайшая ошибка в моей жизни! Я устала от тебя! Ты размазня!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Из данной работы следует:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предлагаю Вашему вниманию упражнения, которые можно использовать для работы с идиомами на уроках английского языка или во внеклассных мероприятиях.
Choose the right variant:
Match each idiom with the meaning:
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Вода может клеить?
Лупленый бочок
Огонь фламенко