НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТАТАР И АНГЛИЧАН
НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗА «ДОМ» В ЖАНРЕ ПОСЛОВИЦ
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskaya_rabota.doc | 95.5 КБ |
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТАТАР И АНГЛИЧАН
НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗА «ДОМ» В ЖАНРЕ ПОСЛОВИЦ
Руководитель Хасанова Э.Г.
учитель татарского языка и литературы
высшей квалификационной категории
Руководитель Михайлова Т.В.
учитель английского языка
Учащаяся Хуснутдинова А.Б.
2015 год
Оглавление
Введение
Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа. Каждый народ своеобразен, и это проявляется на всех уровнях языка. Пословица является специфичным средством отображения картины мира носителями определённой культуры. Оптимальный способ исследования национального своеобразия каждого народа – сравнение с другими нациями.
Пословица – самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Она составляет достояние целого народа или значительной части его, и заключает в себе общее суждение или наставление на какой – нибудь случай жизни. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.
Актуальность проекта заключается в том, чтобы донести до многих красоту, пользу и функциональность татарских и английских народных пословиц в современной жизни, а также то, что они отражают жизненный уклад населения. В сегодняшние времена глобализации и высоких скоростей, больших потоков информации и малого количества времени для принятия решений нам необходимо начать путь к успеху с изучения нашего родного татарского языка и международного английского, которые накопили народную мудрость.
Объект исследования составляют отобранные пословицы татарского и английского языков, рассказывающие об отношении к родному дому.
Цель исследования – показать особенности менталитета татар и
англичан (как основных носителей татарского и английского языков).
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие исследовательские задачи:
- раскрыть уровень употребления и значимости пословиц;
-отобрать английские, татарские пословицы, раскрывающие образ родного дома;
- распределить пословицы по основным смысловым группам;
- выявить основные различия в восприятии понятия ДОМ русскими, татарами и англичанами.
Материалом исследования послужили 25 пословиц английского языка, отобранные в основном по электронным и Интернет-словарям, 42 пословицы татарского языка отобранные по словарю Н.Исанбета с татарской электронной библиотеки.
Для достижения цели мы приложили немало усилий: как говорится, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
Этапы работы над проектом:
На этом этапе мы обменивались, найденной информацией о пословицах.
Смысловая тематика образа родного дома пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа, они передают бытовые, социальные, морально – этические народные взгляды.
Основная часть
Мировоззрение любой нации лучше всего отражается в пословицах, которые являются источниками народной мудрости.
Национальная культура наиболее полно и ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения. Именно этот пласт языка непосредственно отражает внеязыковую действительность, называет предметы и явления окружающего нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа – носителя того или иного языка, являясь зеркалом и хранителем национальной культуры.
Составляющие языковых афоризмов «пословицы и поговорки – это устные и краткие изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном виде констатирующие свойства людей или явлений, дающие им оценку и предписывающие образ действий».
Важность пословиц и поговорок как страноведчески значимых единиц языка трудно переоценить. Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельства о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления.
В идиоматике языка, то есть в том слое, который по определению национально специфичен, хранятся система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, людям, другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно демонстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Изучение пословиц, разделяя их на образы, позволяет в определенной степени систематизировать их, а также выделить группы пословиц, на тему которых больше обращается внимания у того или иного народа.
Пословичные семья и дом – это своеобразный центр пословичной «картины мира». Если пословицы о разных странах и их обитателях отражают воспроизведение «внешнего» устройства мира, его границ и значимости отдельных частей, то пословицы о семье и доме свидетельствуют об организации «внутреннего мира» человека, о взаимоотношениях в семье и создании домашнего очага.
Одним из общих образов в пословицах, характерных для татар, англичан и для других народов, является образ «дома». Человек не может жить полноценной жизнью без своего дома. Татары говорят: «Өе барның иле бар, иле барның көе бар» (есть (свой) дом – есть (своя) страна, есть страна – есть лад); «Өеңнән яхшырак урын юк» (нет места лучше дома); англ. «East or West, home is best» (Восток ли, Запад ли, а дома лучше); «The bird loves her nest» (птица любит свое гнездо).
Дом в пословичном представлении – это центр своего пространства, противопоставленного чужому. Частотным компонентом в этой группе изречений является прилагательное «свой». Тат.: «Үз түремдә үзем мулла» (в своем доме сам мулла); «Һәр әтәч үз чүплегендә кычкырыр» (каждый петух кричит на своей мусорной куче); ср. англ. «A cock is violent on his own doughill» (петух храбр на своей навозной куче); «My home is my castle» (мой дом – моя крепость). Для человека свой дом лучше, даже если он неказистый: «Чыкма, чыкма, үз өеңнән чыкма!» (плохой ли (дом), худой ли, не выходи из своего дома), т.е. когда станешь пожилым, не продавай своего угла/дома; англ. «Better live on the roof than share the house with a nagging wife» (лучше жить одному на кровле, чем делить дом со сварливой бабой). Как говорят англичане, «A house is not a home» (здание еще не дом). Если дома нет домашнего тепла и уюта, его трудно назвать домом. Тат. «Коры өйдән – куыш» (лучше пещера/шалаш, чем пустой дом (без заботы и уважения)); англ. «Dry bread at home is better than roast meat abroad» (черствый хлеб дома лучше, чем положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Изучение пословиц, разделяя их на образы, позволяет в определенной степени систематизировать их, а также выделить группы пословиц, на тему которых больше обращается внимания у того или иного народа.
Пословичные семья и дом – это своеобразный центр пословичной «картины мира». Если пословицы о разных странах и их обитателях отражают воспроизведение «внешнего» устройства мира, его границ и значимости отдельных частей, то пословицы о семье и доме свидетельствуют об организации «внутреннего мира» человека, о взаимоотношениях в семье и создании домашнего очага.
Чужое пространство, т.е. чужой дом, подразумевает чужие правила: тат. «Кеше өендә идән себермә» (в чужом доме не подметай), «Һәр өйнең үз гадәте бар» (у каждого дома свои правила); англ. «When at Rome, do as the Romans do» (В Риме делай так, как делают римляне).
У татар есть пословицы, в которых говорится о сложности постройки дома, о том, как и где его построить: «Өй дигән саен өяргә дә өяргә» (говоря «дом», надо строить и строить); «Өй корган уңар, өйсез кеше туңар» (тот, кто построил дом, будет процветать, бездомный – замерзнет); «Өй салуның ние бар? Мүклисе дә чүклисе» (что трудного в постройке дома? Замерить да законопатить) – говорится о тех, кто сам не принимает участия в стройке и думает, что все просто; «Нигезен кыек салсаң, түбәсен тимерказык йолдызына хәтле менгерсәң дә кыек булыр» (Если фундамент не ровный, строй хоть до Полярной звезды, он все равно будет кривой); «Сусыз җиргә өй салма» (не строй дом, где нет воды); про ленивых говорят «“Ярап торырга” хатын алма, “ярап торырга” өй салма, өең башыңа ишелеп төшәр» (Не бери в жены «как попало», не строй дом «как попало», он обрушится тебе на голову).
В татарских и английских пословицах с образом «дом» отражается важность и место хозяина и хозяйки. Например: тат. «Йортны тоткан ир, өйне тоткан хатын» (муж содержит дом, женщина следит за домашним очагом); ср. англ. «Men make houses, women make homes» (мужчины строят дома, женщины создают уют); тат. «Өен кайгыртмаган кешенең хуҗалыгы булмый» (кто не
заботится о доме, у того и хозяйства нет); «Хуҗасыз йортта бәрәкәт юк» (нет блага в бесхозном доме); ср. англ. «The master absent and the house dead» (нет хозяина – нет дома); «A woman’s place is in the home» (место женщины в доме).
В паремиях двух народов обращается внимание на чистоту в доме: тат. «Үзең торасы җирне үзең себер» (в своем доме подметай сам); «Эшләгәнең өеңә, өйрәнгәнең үзеңә» (что сделаешь (пойдет) на пользу дома, чему научишься (останется) для себя); англ. «It is an ill bird that fouls its own nest» (глупа та птица, которая свое гнездо марает).
К соседям у татар и англичан отношение неоднозначное. Татары привыкли жить бок о бок с соседями, в согласии и дружбе, помогая друг другу. Хорошие соседи – важный фактор для жизни в обществе. Тат. «Юлга чыкканчы, юлдаш сораш, өй салганчы, күрше сораш» (поинтересуйся попутчиком перед путешествием, соседом – до постройки дома); «Ялгыз тирәк өй булмас» (одинокий тополь – не дом), т.е. люди должны жить рядом. Англичане же любят уединяться в своих домах: «An Englishman’s home is his castle» (Дом англичанина – его крепость), занимаются садоводством. Их газоны всегда ровно пострижены, ветки деревьев аккуратно срезаны, любят порядок. Но к соседям их отношение немного отличается от татар: «Good feces make good neighbors» (С хорошим/высоким забором и соседи хорошие); есть некая зависть к соседям «The grass is always greener on the other side» (По ту сторону забора трава зеленее). – ср. тат. «Берәү, патша йортын күреп, кайткач, үз өенә ут төрткән, ди» (Увидев хоромы падишаха, сжег свой дом).
Татарскому народу присуще и такое свойство: даже если человек беден, он не должен терять чувство собственного достоинства. К примеру, «Бай булмасаң да, бай төшәрлек өең булсын» (даже если ты не богат, пусть твой дом будет достоин богатого гостя); «Морҗаң кәкре булса да, төтенең туры булсын» (даже если твой дымоход кривой, дым оттуда должен подниматься прямо), т.е. даже если ты беден или неавторитетен, не ровняйся под тех, кто выше тебя уровнем, не теряй человечности, говори правду; «Йортым читән булса да, суртым бүтән» (хоть мой дом и изгородь, я другой), т.е. хоть ты и беден, не считай себя таким. Среди английских пословиц мы не нашли примеров в данной группе паремий. Поэтому можем сказать, что эта черта свойственна татарам.
Что касается гостеприимства, отраженного в пословицах с образом «дом», у двух народов есть разные мнения. Судя по пословицам, большинство татар гостеприимны: «Өең тар булса да, күңелең киң булсын» (хоть дом и не велик, душа пусть будет широкой); «Түгәрәк өйнең түре юк» (у круглого дома нет гостиной (почетного места)), т.е. в этой дреной пословице, существующей со времен кочевого образа жизни, говорится о том, где бы гость ни сел, для него любое место почетное. Но есть и такая татарская пословица, где наоборот идет речь о негостеприимных людях: «Өенә кеше килмәгән Хозурны каян танысын» (откуда же человеку, к которому не ходят люди, узнать Хузура). Англичане же склонны к индивидуализму и замкнутому образу жизни: «Love your neighbor, yet pull down your fence» (люби своего соседа, но из-за высокого забора); «A constant guest is never welcome» (постоянному гостю не рады); «Don’t wear out your welcome» (не злоупотребляй гостеприимством); «Unbidden guests are welcome when they are gone» (непрошенным гостям радуются, когда они уже ушли). Но в то же время в них есть чувство единения: «A house divided against itself can’t stand» (дом, разделенный внутри, устоять не может).
В пословицах о доме отражаются также религиозные традиции и верования народа. В татарских можно наблюдать следующее: «Капка булса, ачып кер, койма аша сикермә» (если есть ворота, заходи через них, а не прыгай через забор). По словам Н. Исанбета, эта пословица говорилась во времена насильного крещения татар в значении того, чтобы не оставлять путь предков.
Хотя в наше время можно понять ее так: не ищи трудностей на свою голову, когда есть более легкий путь. Н. Исанбет относит паремии про очаг и огонь к этой же группе изречений с образом «дом»: «Дөнья уты – тәмуг утыннан бер чаткы, имеш» (говорят, огонь этого мира – одна искра адского пламени). До ислама было распространено многобожие. А эта пословица использовалась для предупреждения тех, кто поклонялся огню, чтобы отвести их от этого. Татары не свистят у себя в доме и не разрешают другим: «Өйдә сызгырсаң, җил ыжылдап торыр» (будешь свистеть в доме, ветер будет выть). Это одно из суеверий.
Также татарские пословицы отражают традиции, быт и уклад народа: «Өйнең көе самавыр янында» (лад в доме около самовара). Это изречение особенно характерно для татарского народа, т.к. они пьют чай много раз в день и решают семейные проблемы за столом. Англичане тоже славятся как любители чая. В большинстве случаев они пьют восемь раз в день по любому поводу. Как видим, татары и англичане похожи в этом. Есть еще одно качество, свойственное для обоих народов.
Татары и англичане солидарны в вопросе о выносе сора из дому, говоря, что нельзя этого делать. Тат. «Өйдәге тавышны тышка чыгарма» (не выноси сор на улицу); «Өй хәбәре базарда» (домашние новости на базаре); англ. «Wash one’s dirty linen at home».
У татар и англичан есть много пословиц про такую часть дома, как дверь. В них выражаются разные значения: тат. «Ачык ишек барында кереп кал» (пока дверь открыта, успей зайти), т.е. когда есть возможность, используй ее; «Ачык ишеккә һәркем керә» (в открытую дверь все заходят); ср. англ. «At open doors dogs come in» (в открытые двери собаки лезут), т.е. беспечность приводит к беде. Тат. «Ишек ачык булса да, сорап кер» (даже если дверь открыта, заходи с разрешением); ср. англ. «All doors open to courtesy» (вежливость все двери откроет), т.е. проявляется воспитательная функция паремий.
Иногда пословицы, противоположные по форме, имеют различные и не обязательно противоположные значения: «Ишек барда тәрәзәдән йөрмә» (не ходи через окно, коли дверь есть), т.е. не ищи легких путей; ср. «Ишектән кергәнче тәрәзәдән кер» (чем через дверь, заходи через окно). Тат. «Кайтып керер ишегеңне каты япма» (не захлопывай дверь, в которую вернешься), т.е. не порти отношения с близкими перед уходом; англ. «Good clothes open all doors» (красивый наряд все двери открывает), т.е. людям важно, как ты выглядишь, встречают по одежке.
В английском языке есть пословица: «Charity begins at home» (милосердие начинается в собственном доме), т.е. люди должны быть милосердны в первую очередь к своим близким.
Татары издавна жили в деревнях, где дома обычно отапливаются с помощью печки. Поэтому у них считается, что печка – это душа дома: «Мичкә ут керде – өйгә кот керде» (в печке огонь – в доме душа), «Мичсез өй – мисез баш» (дом без печки, что голова без мозгов).
Без запасов любому приходится трудно. По этому поводу татары и англичане говорят: тат. «Көндез чыра яндырган кичен караңгыда утырыр» (кто днем зажигает лучину, ночью будет сидеть в темноте); англ. «Keep a thing seven years and you will find a use for it» (продержите вещь семь лет и вы сумеете извлечь из нее выгоду), т.е. в конце концов в хозяйстве любая вещь может пригодиться.
Мы попытались проследить, как же пословица воспитывает и отражает реальную действительность жизни населения. Действительно ли она передает бытовые, социальные, морально – этические народные взгляды (на примере учащихся, учителей и жителей города).
Для этого мы провели анкетирование среди учащихся школы 1 -11 классов на тему «Образ дома в татарских и английских пословицах», чтобы выяснить, насколько хорошо учащиеся школы знают татарские и английские пословицы, опросили учителей школы «Ваши любимые пословицы о доме».
Результаты исследований:
Учащиеся 1 – 4 классов – 26 человек, 7 учащихся заявило о том, что употребляют пословицы на татарском и английском языках в своей речи иногда, 5 –вообще не используют, а всего 3 ответили, часто используют. Чаще всего ребятами пословицы используются на уроке (10), больше всего пословиц знают о хлебе (16), о труде, работе, занятости, о Родине и матери (13), об учебе, знаниях, книге (9), Меньше всего о смелости, трусости, дружбе (1). Употребляют пословицы чаще, чтобы дать совет (16), украсить речь (13). Первое место среди источников информации о пословицах занимают книги (18), второе – речь педагогов (16), третье место - учебники (14), а родители оказались на последнем месте (5). Необходимость использования пословиц в нашей речи признают 23 учащихся, а 3 считают, что нет необходимости их использовать).
Среди учащихся 5 – 11 классов – 36 человек. 28 учащихся заявило о том, что употребляют на татарском и английском языках пословицы в своей речи иногда, 5 –вообще не используют. Чаще всего ребятами пословицы используются на уроке (20), больше всего пословиц знают об учебе, знаниях, книге (29), о труде, работе, занятости (26), о хлебе (15). Меньше всего о Родине и матери (9), о смелости, трусости, дружбе (1). Употребляют пословицы чаще, чтобы дать совет (17), украсить речь (11), покритиковать (7), ни с какой целью не употребляю (4). Первое место среди источников информации о пословицах занимают книги (24), второе – речь педагогов (22), третье место - учебники (14), а родители оказались на последнем месте (6). Необходимость использования пословиц в нашей речи признают 28 учащихся, а 8 считают, что нет необходимости их использовать.
После этого было предложено написать пословицы о доме:
В результате данных исследований мы пришли к выводу, что у учащихся 1 – 11 классов слабый словарный запас пословиц на английском и татарском языках, речь неяркая, бедная, нет выразительности. Незнание пословиц ведет к тому, что учащиеся не могут определить свою нравственную позицию в жизни, зачастую им не интересно, что с ними будет дальше.
Опрос учителей школы показал, что те пословицы, которые знают наши учителя английского и татарского языков, меткие, образные, характеризуют образ родного дома.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора и культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, образа мыслей и характера народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся вне времени. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Сравнение пословиц и поговорок английских и татарских народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению... Тем не менее важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и татарские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами.
Хочется отметить возросший интерес среди некоторых учащихся к пословицам, поговоркам и вообще к тому, как они говорят, благодаря нашей проведенной работе. У нас же появился интерес к дальнейшему изучению пословиц с разных позиций, возникло несколько проектов, которые нам хотелось бы рассмотреть, одним из которых является «Образ дома в английском, татарском и русском языка, в сравнении). Благодаря этой работе мы научились понимать богатство, глубину и мудрость языка. Открыли для себя новые грани удивительного мира устного народного творчества. И сами стали частью этого мира! Самое главное в работе над проектом – это его значимость для того, кто его делает. Тогда всё обязательно получится!
Использованная литература
1. Аникин В.П. Мудрость народов / В.П. Аникин // Пословицы
и поговорки народов Востока. – М., 1961.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров. – М., 1983.
3. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учеб.
пособие / Е.В. Иванова. – СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та: филол. ф-т
СПбГУ, 2006.
4. Сатинова В.Ф. Британия и британцы / В.Ф. Сатинова. –
Минск: Вышейшая школа, 2004.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /
С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
6. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=524414
7. http://kitap.net.ru/isanbet/5.php
Приложение
Пословицы и поговорки в английском и татарском языках
(образ дома)
Татарский язык | Английский язык |
«Өе барның иле бар, иле барның көе бар» (есть (свой) дом – есть (своя) страна, есть страна – есть лад); | «East or West, home is best» (Восток ли, Запад ли, а дома лучше); |
«Өеңнән яхшырак урын юк» (нет места лучше дома) | «The bird loves her nest» (птица любит свое гнездо). |
«Үз түремдә үзем мулла» (в своем доме сам мулла);; | «A cock is violent on his own doughill» (петух храбр на своей навозной куче); |
«Һәр әтәч үз чүплегендә кычкырыр» (каждый петух кричит на своей мусорной куче) | «My home is my castle» (мой дом – моя крепость). |
«Чыкма, чыкма, үз өеңнән чыкма!» (плохой ли (дом), худой ли, не выходи из своего дома), т.е. когда станешь пожилым, не продавай своего угла/дома | «Better live on the roof than share the house with a nagging wife» (лучше жить одному на кровле, чем делить дом со сварливой бабой).) |
. «Коры өйдән – куыш» (лучше пещера/шалаш, чем пустой дом (без заботы и уважения) | «A house is not a home» (здание еще не дом |
«Dry bread at home is better than roast meat abroad» (черствый хлеб дома лучше) | |
«Һәр өйнең үз гадәте бар» (у каждого дома свои правила) | «When at Rome, do as the Romans do» (В Риме делай так, как делают римляне). |
«Өй дигән саен өяргә дә өяргә» (говоря «дом», надо строить и строить); | «Men make houses, women make homes» (мужчины строят дома, женщины создают уют) |
«Нигезен кыек салсаң, түбәсен тимерказык йолдызына хәтле менгерсәң дә кыек булыр» (Если фундамент не ровный, строй хоть до Полярной звезды, он все равно будет кривой) | «The master absent and the house dead» (нет хозяина – нет дома); |
«Сусыз җиргә өй салма» (не строй дом, где нет воды); про ленивых говорят | «A woman’s place is in the home» (место женщины в доме). |
«“Ярап торырга” хатын алма, “ярап торырга” өй салма, өең башыңа ишелеп төшәр» (Не бери в жены «как попало», не строй дом «как попало», он обрушится тебе на голову) | «The master absent and the house dead» (нет хозяина – нет дома); |
Мүклисе дә чүклисе» (что трудного в постройке дома? Замерить да законопатить) – говорится о тех, кто сам не принимает участия в стройке и думает, что все просто; | «A woman’s place is in the home» (место женщины в доме |
«Өй корган уңар, өйсез кеше туңар» (тот, кто построил дом, будет процветать, бездомный – замерзнет); | «It is an ill bird that fouls its own nest» (глупа та птица, которая свое гнездо марает). |
«Өең тар булса да, күңелең киң булсын» (хоть дом и не велик, душа пусть будет широкой);, | «An Englishman’s home is his castle»и «Мой дом – моя крепость» |
«Түгәрәк өйнең түре юк» (у круглого дома нет гостиной (почетного места) | «Good feces make good neighbors» (С хорошим/высоким забором и соседи хорошие); «The grass is always greener on the other side» (По ту сторону забора трава зеленее) |
«Өен кайгыртмаган кешенең хуҗалыгы булмый» (кто не заботится о доме, у того и хозяйства нет); | «Йортым читән булса да, суртым бүтән» (хоть мой дом и изгородь, я другой) |
«Хуҗасыз йортта бәрәкәт юк» (нет блага в бесхозном доме); | «Love your neighbor, yet pull down your fence» (люби своего соседа, но из-за высокого забора);; |
«Үзең торасы җирне үзең себер» (в своем доме подметай сам); | «A constant guest is never welcome» (постоянному гостю не рады) |
«Эшләгәнең өеңә, өйрәнгәнең үзеңә» (что сделаешь (пойдет) на пользу дома, чему научишься (останется) для себя); | «Don’t wear out your welcome» (не злоупотребляй гостеприимством) |
«Юлга чыкканчы, юлдаш сораш, өй салганчы, күрше сораш» (поинтересуйся попутчиком перед путешествием, соседом – до постройки дома) | «A house divided against itself can’t stand» (дом, разделенный внутри, устоять не может). |
«Ялгыз тирәк өй булмас» (одинокий тополь – не дом), | «Unbidden guests are welcome when they are gone» (непрошенным гостям радуются, когда они уже ушли). |
«Берәү, патша йортын күреп, кайткач, үз өенә ут төрткән, ди» (Увидев хоромы падишаха, сжег свой дом). | «A house divided against itself can’t stand» (дом, разделенный внутри, устоять не может) |
«Бай булмасаң да, бай төшәрлек өең булсын» (даже если ты не богат, пусть твой дом будет достоин богатого гостя); | «At open doors dogs come in» (в открытые двери собаки лезут), т.е. беспечность приводит к беде «All doors open to courtesy» (вежливость все двери откроет), |
«Морҗаң кәкре булса да, төтенең туры булсын» (даже если твой дымоход кривой, дым оттуда должен подниматься прямо) | «Ишектән кергәнче тәрәзәдән кер» (чем через дверь, заходи через окно). Тат. «Кайтып керер ишегеңне каты япма» (не захлопывай дверь, в которую вернешься), т.е. не порти отношения с близкими перед уходом; англ. «Good clothes open all doors» (красивый наряд все двери открывает) |
Өенә кеше килмәгән Хозурны каян танысын» (откуда же человеку, к которому не ходят люди, узнать Хузура | |
«Капка булса, ачып кер, койма аша сикермә» (если есть ворота, заходи через них, а не прыгай через забор). | |
«Дөнья уты – тәмуг утыннан бер чаткы, имеш» (говорят, огонь этого мира – одна искра адского пламени). | |
«Өйдә сызгырсаң, җил ыжылдап торыр» (будешь свистеть в доме, ветер будет выть | |
«Ачык ишеккә һәркем керә» (в открытую дверь все заходят); | |
«Ишек ачык булса да, сорап кер» (даже если дверь открыта, заходи с разрешением) | |
«Ишек барда тәрәзәдән йөрмә» (не ходи через окно, коли дверь есть), т.е. не ищи легких путей |
Свинья под дубом
Серебряное копытце
Госпожа Метелица
Притча о гвоздях
Как зима кончилась