В работе описан подробный лингвостилистический анализ зарубежного текста
Вложение | Размер |
---|---|
lingvostilisticheskiy_analiz_hudozhestvennogo_tekstana_primere_angliyskogo_teksta.doc | 108.5 КБ |
Майковская Оксана Анатольевна
Краснодарский край, Тбилисский район, хутор Песчаный
МБОУ «СОШ№14», 10 класс
ПРОГРАММА ТЕСТИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ
С СОХРАНЕНИЕМ РЕЗУЛЬТАТОВ
Научный руководитель: Носик Ольга Сергеевна, учитель английского языка
Аннотация
Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. В данной работе описано стилистическое исследование текста зарубежного автора О.Генри. Исследование иностранного художественного текста ставит своей целью развитие умений и навыков владения иностранным языком с опорой на определённый объём знаний, расширение общеобразовательного кругозора за счёт получения информации лингвострановедческого и литературоведческого характера, формирование навыка критического подхода к материалу исследования.
При выборе текста мы ставили перед собой следующие цели и задачи:
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на примере английского текста)
2015
Текст является объектом изучения различных наук – текстологии, стилистики, материальной статистики. В последнее время текст стал объектом лингвистических исследований. Многие исследователи стремились определить само понятие «текст». Таких определений множество. Они отличаются друг от друга в соответствии с различными взглядами учёных.
Опираясь на многочисленные, достаточно полные определения, можно выделить ряд наиболее существенных определений текста текста:
1)Словарь Ожегова определяет понятие текст следующим образом:
ТЕКСТ, -а, м. 1. Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них). Т. сочинений Пушкина. Подлинный т. Т. оперы. Открытым текстам сообщить, передать что-н. (не секретно; также перен.: прямо, недвусмысленно). 2. В лингвистике: внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению. Теория текста. 3. В полиграфии: основная часть печатного набора (без иллюстраций, чертежей, таблиц). * Нотный текст - нотная запись музыкального произведения. || прил. текстовой, -ая, -ое и текстовый, -ая, -ое.
2) текст – это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматич. формы, синтаксич. связи) и коммуникативные по назначению (принадлежащие 1му коммуниканту и выражающие его коммуникативные намерения);
3)текст дискретен, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованны.
Важнейшей характ-кой текста является его внутренняя связность, которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы, а также различными типами связи, логическими, грамматическими, лексическими стилистическими, ассоциативными.
Целостность и связанность текста характеризуется относительной устойчивостью, и возможные изменения в одном звене текста могут повлечь необходимость изменений в другой, что проявляется при редактировании.
Наиболее значимой наукой, изучающей текст является стилистика.
СТИЛИСТИКА англ. Stylistic/ Раздел языкознания, в задачи которого входит а) изучение различных стилей, включая стили индивидуальные и жанровые б) изучение экспессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств как в системы определенного языка, так и с точки зрения их использования в различных сферах речевого общения. Термин «стилистика» появился в начале 19 в.в произведениях немецких романтиков в связи с новыми для того времени понятиями индивидуальности творческой личности. В середине 19в. предпринимались попытки научно обосновать стилистику-«Философия стиля» Г.Спенсора [1952] и Х.Штейнталя [1866]. Оформление стилистики в отечественной науке было завершено в концепции В.В.Виноградова.
А теперь мы выясним, какая же связь между стилистикой и ее объектом-текстом. Итак, корнем слова «стилистика» является слово «стиль».Стиль – это основной элемент речи. По сути, это «одежда» текста, его оформление.
Стиль — это система различных языковых средств и способов, которыми они организуются, сложившаяся за весь исторический период развития языка. Использование каждой из сложившихся систем характерно для строго определенной сферы общения людей: например, научной сферы, официально-деловой, сферы деятельности средств массовой информации, художественной литературы или сферы общения в быту или Интернете.
Стоит обратить внимание, что некоторые источники определяют стили текста как «стили речи».
Стили речи (от франц. Style/лат.stilus,stylus- остроконечная палочка для письма, манера письма). Типические применения языкового стиля(или комбинация языковых стилей) в данной речевой сфере: ораторская речь, статья в газете,научная лекция, судебная речь, бытовой диалог, дружеское письмо и т.п. Стили речи характеризуются не только набором языковых средств, но и композицией акта.
В русском языке существует пять основных стилей речи.
1. Научный стиль.
2. Публицистический стиль.
3. Официально-деловой стиль.
4. Литературно-художественный.
5. Разговорный.
Рассмотрим каждый из стилей более детально:
Научный стиль используют в сфере научной деятельности. Жанры, в которых он реализуется, это написание диссертаций, курсовых, контрольных или дипломных работ, научные статьи, лекции, рефераты, конспекты, тезисы. Основной характеристикой этого стиля речи является логичность, четкость и отсутствие проявления каких-либо эмоций со стороны автора.
Публицистический стиль речи также как и предыдущий относится к книжному стилю и применяется не только с целью передачи той или иной информации, но и с целью воздействия на чувства и мысли слушателей или читателей, которых нужно в чем-то убедить или чем-то заинтересовать. Публицистический стиль характерен для выступлений на различных собраниях, газетных статей, аналитических и информационных радио- и телепередач. Такому стилю присущи эмоциональность и выразительность.
Официально-деловой стиль характеризуется несколькими основными свойствами. Это четкость, отсутствие эмоциональности изложения стандартность и консерватизм. Его используют при написании законов, приказов, докладных записок, заявлений, деловых писем и различных юридических документов. Стандартность написания выражается в написании данных документов по установленной схеме — шаблону. Используются специфическая лексика и морфология.
Литературно-художественный стиль — отличается от остальных книжных стилей тем, что при написании своих произведений автор может использовать практически любой из выше перечисленных стилей. А так, как литература отражает все сферы жизнедеятельности человека, то здесь используется и просторечие, диалекты, жаргонная речь. Также для него характерна эмоциональность. Литературно-художественный стиль применяется в художественной литературе.
Разговорный стиль речи не является книжным. Он используется в повседневном общении людей между собой в различных бытовых ситуациях. Так как при разговоре речь не готовится заранее, характерными чертами является неполнота выраженной мысли и эмоциональность.
Мы рассмотрели все виды стилей, но в данной работе нами рассматривался отдельный стиль текста- стиль художественной литературы.
Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. Он формируется и действует на стыке двух общественных явлений – речевой коммуникации и искусства и является объектом изучения как стилистики, так и литературоведения. [1, С. 24].
Литературно-худо́жественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.
В своих произведениях писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устарелые диалектные и просторечные слова.
Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Она выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.
Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т. п.
Троп (от др.-греч. τρόπος — оборот) — в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
Основные виды тропов:
Эпитет — слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе («робкое дыхание»; «пышная примета»).
Перифраз — косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания. («Ночное светило» = «луна»; «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»).
Олицетворе́ние (персонифика́ция, прозопопея) — троп, присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами.
Сарказм — это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит.
Это далеко не все стилистические средства русского и английского языка. Мы рассмотрели только наиболее часто встречающееся в художественных текстах.
Объектом своего стилистического анализа я выбрала художественный текст американского автора О.Генри. Его рассказы относятся к жанру «Short story»(короткая история). О.Генри является американским мастером коротких историй и новелл.
В американской беллетристике культура сюжетной новеллы (short story) идет через весь XIX век. «Short story» – основной и самостоятельный жанр американской беллетристики, и рассказы О’Генри, конечно, явились в результате длительной и непрерывной культуры этого жанра. [3, С. 167].
Биография автора достаточно известна. Хотя некоторые этапы своей жизни он скрывал от публики, самые любопытные читатели могут почерпнуть информацию со страниц его произведений.
Американский писатель Уильям Сидней Портер (1860–1910) известен миру под именем О’Генри (O’Henry). Родился 11 сентября 1862 года в городе Гринсборо в семье врача. Первые литературные опыты относятся к началу 1880-х. Уильям Портер начал своё творчество с маленьких сатирических рассказов. Великолепное чувство юмора выделяло его творчество с самых первых литературных опытов. . С 1903 года начался самый яркий период его писательской жизни, одно за другим появились сочинения, искрящиеся юмором, иронией и самоиронией. Именно в это время (1907) был подготовлен сборник «Горящий светильник», в который вошла новелла «Последний лист» (TheLastLeaf) – трогательное повествование о творчестве и искренности человеческих отношений. Последними словами писателя были: «Зажгите огонь, я не хочу уходить в темноте».
Очерки, новеллы и рассказы О.Генри по прежнему живы и актуальны. В наше время его творчество является не только интересным и увлекательным, но его по праву можно считать благодатной почвой для лингвистических исследований.
В рассказе «Пока ждёт автомобиль» развивается тема человеческих отношений и поднимается проблема «богатых и бедных». Молодой парень из богатой известной семьи, устав от своего «знатного рода», от роскоши, в которой он существует каждый день, решает укрыться от всех в небольшом парке. Каждый вечер, приходя в парк, он уютно сидит на скамейке и наблюдает за людьми. В поле его зрения попадает молодая красивая девушка, которая читает книгу. Она одета в простое серое платье, безупречность которого сразу бросается парню в глаза. Негустая вуаль мило закрывает ее лицо. Увидев одинокую «родственную душу» парень находит повод заговорить с таинственной незнакомкой. Девушка приглашает его присесть и у них завязывается разговор. Она сразу же удивляет парня своей статью и надменностью. Она рассказывает о том, как тяжело живется в высшем свете. Она «устала от денег» и с удовольствием провела бы время с человеком «не испорченным блеском богатства и так называемым общественным положением». Мистер Паркенстэкер, так представился молодой человек, слушает девушку с неподдельным интересом, поскольку ему интересно встретить такого же человека, уставшего от высшего общества. Беседа продолжается, и девушка все чаще упоминает о своём происхождении, о том, что ей приходится прятать своё лицо за вуалью, чтобы остаться инкогнито. При этом парень отвечает, что работает простым кассиром в кафе в парке, что внезапно пугает девушку. Она резко смотрит на часы и говорит, что ей надо бежать, что ее ждут на очередном званном ужине. Она указывает молодому человеку на красивый автомобиль у ворот парка. Мистер Паркенстэкер несколько раз переспрашивает девушку «автомобиль с красными колёсами? С монограммой?» Не отвечая на вопросы, девушка убегает. Мистер Паркенстэкер настолько заинтересован, что решает последовать за ней. Девушка заходит в кафе в парке, проходит через весь зал и возвращается без шляпки и вуалетки. За стеклянной дверью видна касса, за которой сидит рыжеволосая девушка. Взглянув на часы, девушка спрыгивает со стула и наша героиня в сером платье занимает ее место. Мистер Паркенстэкер без всякого смятения на лице направляется к выходу из парка, по пути он спотыкается о маленький томик, обёрнутый в бумагу, на которой красочно написано «Новые сказки Шахерезады». Кульминация, как это почти всегда происходит у О’Генри, проявляется в конце повествования: молодой человек открывает дверцу белого автомобиля с красными колесами, садиться в него и с улыбкой произносит водителю «В клуб, Анри».
Идеей данного произведения в своей работе я бы назвала то, что каждый человек старается показать себя лучше, чем он есть. Но всё же, есть определённая грань между надменностью и снобизмом человека и просто желанием казаться лучше в глазах другого. Я считаю, что девушка в данной ситуации выглядит глупо. Она не просто выдает себя за другого человека, но и пытается с призрением отзываться о тех людях, в среде которых она находится.
Наличие интриги, спокойный и размеренный тон повествования, неожиданная развязка вызывают интерес и желание перечитывать и исследовать язык новеллы.
При критическом анализе текста идейное содержание и художественная форма. Они рассматриваются как взаимообусловленные и взаимозависимые части единого целого, каким является литературный текст. [1, C. 194].
Лингвостилистический анализ новеллы О’Генри «Пока ждёт автомобиль» демонстрирует широкую палитру стилистических средств писателя. Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения.
Произведение богато эпитетами. Автор использует эпитеты для описания атмосферы, что помогает читателю в полной мере представить образы и действия главных героев:
girl in gray-девушка в сером; quit corner-тихий уголок; the young man-молодой человек; pleasant voice- приятный голос; ordinary,neat dress-скромный аккуратный костюм; icy tones- холодный тон; Great, common,throbbing heart-великое, трепещущее сердце.
Огромную роль в тексте играют метафоры:
A large meshed veil imprisoned her turban hat and face that shone through it with a calm and unconscious beauty- огромная вуаль словно держала в заточении лицо девушки, сиявшее спокойной, строгой красотой.
Burnt sacrifices to the great joss, Luck- возлагать жертвы на алтарь Случая, в надежде на милость этого великого идола.
Air of coquetry- игривый вид (досл. кокетливый воздух)
Throbbing heart of humanity –трепещущее сердце человечества
Метафора обогащает наше представление о главных героях. Автор использует сравнения, чтобы достовернее описать картину происходящего в парке:
The air that seems so flourish- воздух распускался словно бутон
Dancing like little marionettes- они танцевали словно маленькие марионетки.
Автор использует перифраз для того, чтобы избежать повторов в тексте, а так же для того, чтобы сделать язык рассказа более простым и понятным для читателя:
The Vassal of Luck- раб случая
Somebody was bowled over by those pretty lamps of yours кое-кто одурел от ваших прекрасных глазенок.
In the holy of holies в святая святых.
В тексте встречаются умолчания для того, чтобы передать «простую» разговорную речь главных героев. Главная героиня использует умолчания в своей речи для кокетства с главным героем «that is, of course, you don’t know, but…» - обычно девушки в парке, вы этого конечно не знаете, но….
“Labor is noble, but personal attendance, you know…” всякий труд благороден, но…”
“There is a dinner, and a box at the play….and,oh”! – “меня ждёт званный ужин, и ложа в театре и….ох!”
Однородные члены в речи главной героини используются для того, чтобы показать ее принадлежность к «высшему обществу»:
His ordinary , neat dress, features… его скромный, аккуратный, не выразительный костюм
I am sick of pleasure, of jewels, of travel, of society, of luxuries of all kinds. - Я устала от удовольствия, украшений, поездок, общества, роскоши.
Рассказ О.Генри «Пока ждёт автомобиль» произвел на меня огромное впечатление. Во время прочтения передо мной отчетливо представлялись образы главных героев, я смогла прочувствовать атмосферу вечернего тихого парка. Это все говорит о том, что язык произведения прост и понятен для читателя. И несомненно это заслуга автора.
Заключение
Проделав данную работу, мы сделали следующие выводы:
Художественный текст является богатым полем деятельности лингвистических исследований. Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Художественный текст демонстрирует широкую палитру стилистических средств. И самое главное, чтение художественного текста - это интересный и увлекательный процесс, помогающий человеку насладиться образами и ситуациями, создаваемыми автором.
Выполняя свою работу, я выяснила, что текст является объектом изучения науки «стилистика». Я узнала. Что существуют различные виды и стили текста, а так же сделала свой стилистический анализ произведения О.Генри «Пока ждёт автомобиль». Таким образом, я считаю, что выполнила поставленные цели и задачи.
Я бы хотела продолжить своё исследование, используя тексты О.Генри, так как мне очень понравилась манера письма этого автора, его образы и язык произведения.
Список использованной литературы
Словари:
Интернет-источники:
Рассмотрим некоторые из них
повтор (эпифора) | Кто сказал, что я не хочу позировать? Полчаса я говорю, что хочу позировать! |
ирония сравнение | Берман … уселся … на перевёрнутый чайник вместо скалы. |
олицетворение | Шёл холодный, упорный дождь пополам со снегом. |
эмфатическое подчёркивание | … на кирпичной стене ещё виднелся один лист плюща – последний! |
инверсия, олицетворение | Всё ещё тёмно-зелёный у стебелька, по зубчатым краям желтизной тления и распада, он храбро держался на ветке. |
метафора | Душа, готовясь отправиться в таинственный, далёкий путь, становится чуждой всему на свете. |
развёрнутая метафора | одна за другой рвались все нити, связывавшие её с жизнью |
олицетворение, метонимия (синекдоха) | дождь беспрерывно стучал в окна, скатываясь с низкой голландской кровли |
оксиморон | беспощадная Джонси |
риторический вопрос | Как вы позволяете ей забивать себе голову такой чепухой? |
Две снежинки
Привередница
Мороз Иванович
Зимний лес в вашем доме
Как зима кончилась