Цель нашего исследования: провести анализ способов передачи английских реалий и фразеологизмов при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский и сделать попытку перевода отрывка рассказа «Вождь краснокожих».
Вложение | Размер |
---|---|
prezentatsiya_d.hadzhimuradova.ppt | 1.79 МБ |
plan_issledovaniy.docx | 25.41 КБ |
tekst_proekta_vozhd_krasnokozhih.docx | 44.66 КБ |
prilozhenie.doc | 320 КБ |
Слайд 1
Непереводимое в переводе Способы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих»Слайд 2
O’Henry The Ransom of Red Chief
Слайд 3
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль… Иероним, богослов, переводчик Библии При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык. И.В. Гете
Слайд 4
Гипотеза исследования Успешный перевод социокультурных реалий зависит не только от применения общих правил и способов перевода этих лингвистических единиц, от индивидуальности самого переводчика, но и от исторического времени версии перевода.
Слайд 5
Объект исследования Художественный текст, а именно рассказ О'Генри «Вождь краснокожих», содержащий так называемые реалии.
Слайд 6
Предмет исследования способы перевода реалий и фразеологизмов в художественном тексте
Слайд 7
Цель исследования Провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский и сделать попытку перевода отрывка рассказа «Вождь краснокожих»
Слайд 8
Задачи исследования На теоретическом уровне: проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, позволяющие выработать установки для проведения сопоставления реалий английского и русского языков; определить понятие термина "реалия"; рассмотреть существующие классификации реалий; рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
Слайд 9
Задачи исследования На практическом уровне: выявить английские реалии и фразеологизмы в оригинальном тексте рассказа О' Генри «Вождь краснокожих»; соотнести реалии и фразеологизмы в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах Н.Дарузес и переводчика 1937 года; установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык; сделать собственную попытку перевода отрывков из рассказа.
Слайд 10
реалия (лат. realia – вещественный, действительный) .... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры. ( Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966)
Слайд 11
Классы реалий реалии - меры; реалии – деньги; фразеологические единицы; имена собственные; обращения; отклонения от литературной нормы (в том числе детский язык, просторечия, диалекты и народные говоры и т.д.).
Слайд 12
Оригинал и переводы Текст О.Генри Перевод 1937 г. Перевод Н.Дарузес Наш перевод kidnapping детокрадство похищение похищение/ киднеппинг madhouse желтый дом сумасшедший дом психбольница scythes серпы косы косы maypole - Майский шест Майский шест Summit Сэммит Вершины Высоты B ut no, siree! Но дудки! Так нет же, голубчики! Ну конечно, а как же! mile миля миля миля trapper зверобой охотник браконьер «By Geronimo!» «Чорт дери!» «Святые мученики!» «Господи!»
Слайд 13
Типы реалий и фразеологизмов
Слайд 14
Способы перевода английских реалий
Слайд 15
Вождь краснокожих. Перевод отрывка Дело казалось выгодным, но, подождите, пока я не закончу. Мы с Биллом были на Юге, точнее в штате Алабама, когда идея о похищении посетила нас. Это было, как позднее говаривал Билл, временное помрачение умов. Но об этом мы догадались позже, чем надо было. Был внизу один городок, такой же плоский, как и блин, и, конечно же, назывался он Высоты. Его жители были самыми вредными и самодовольными из всех, когда-либо живших на этой территории. У нас Биллом вместе было около шестисот баксов, а требовалось еще тысячи две для того, чтобы провести одну мошенническую операцию в западном Иллинойсе. Мы обсудили это, стоя у входа в гостиницу. Любовь к своим детям, как рассудили мы, сильна в таких полудеревеньках; по этой причине и еще по некоторым другим, наш план похищения сработал бы здесь намного лучше, чем в радиусе действия газет, которые отправляют репортеров, одетых во все однотонное, разведывать всякое такое. Мы знали, что город не мог отправить за нами никого лучше констеблей или, может быть, несколько ищеек да пару заметок в «Еженедельном фермерском бюджете». Поэтому дельце нам приглянулось. Своей жертвой мы избрали единственного сына пожилого, но довольно видного горожанина Эбензера Дорсета.
Слайд 16
O’Henry The Ransom of Red Chief
Непереводимое в переводе
Способы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих»
Хаджимурадова Диана Аслановна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»
9-В класс
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Иероним, богослов, переводчик Библии
При переводе следует добираться до непереводимого,
только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык.
Гете
В связи с растущим интересом к изучению английского языка растет и интерес к творчеству англоязычных писателей. Одним из самых читаемых и любимых в России англоязычных писателей является О'Генри. Рассказы этого знаменитого американского писателя неоднократно переводились на русский язык такими мастерами как К.Чуковский, Н. Дарузес, М.Лорие и др. Читая эти талантливейшие переводы и сопоставляя их с оригиналом, мы задались мыслью: «Каким образом переводчику удается передать не только содержание текста, но и индивидуальный писательский стиль? Как им удалось перевести слова, которых нет, и никогда не будет в нашем родном языке, как они сумели выразить национальный колорит и непередаваемый дух времени?”
При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык. (И.В. Гете) Эти слова немецкого поэта относятся, в первую очередь к маркерам национально - культурного своеобразия языка, к так называемым реалиям.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического колорита, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. (С.Влахов. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения., 1980)
Актуальность данной работы несомненна, поскольку известные лингвисты - переводоведы, такие как В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, М.Л.Вайсбурд и др. обращались и продолжают обращаться к этой поистине неисчерпаемой теме. В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, освещаются в работах лингвистов. К числу фундаментальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и работа известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".
Мы, в свою очередь, сделаем скромную попытку подвергнуть анализу социокультурные лингвистические элементы в рассказе О'Гери «Вождь краснокожих», поскольку, как мы выяснили, до нас этого не делал никто.
Социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности другой переводчик, В.С.Виноградов называет фоновой информацией. Она включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода и называют реалиями. Именно они являются главной сложностью и характерной особенностью текста, без удачного перевода которой не обойтись. Успешный перевод, в свою очередь, зависит и от теоретической грамотности переводчика, от его знаний о стране языка переводимого текста, от эпохи, когда делался перевод, и конечно, от личности самого переводчика. Мы попытаемся сравнить имеющиеся переводы рассказа и предложить свою современную версию перевода.
Таким образом, гипотеза исследования. Успешный перевод социокультурных реалий зависит не только от применения общих правил и способов перевода этих лингвистических единиц, от индивидуальности самого переводчика, но и от исторического времени версии перевода.
Объектом исследования, таким образом, является художественный текст, а именно рассказ О'Генри «Вождь краснокожих», содержащий так называемые реалии.
Предметом исследования явлются способы перевода реалий и фразеологизмов в художественном тексте.
Материалом исследования послужил текст О'Генри «Вождь краснокожих» и два самых известных его перевода – Нины Дарузес и неизвестного автора 1937г.
Теоретической базой проекта стали лингвистические труды в области перевода Сергея Влахова и Сидера Флорина (1980), В.Н.Комиссарова (1993), Д.Дэвидсона. Для определения основных видов реалий мы использовали работы переводоведов Л.С.Бархударова (1978) и Сергея Влахова (1980), В.Н.Комиссарова (1990).
В работе использованы следующие методы:
Теоретическая значимость проекта заключается в определении основных способов перевода реалий в данном произведении.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка, в частности, в обучении приемам литературного перевода.
Мы сделали скромную попытку собственного перевода ряда реалий на русский язык, пользуясь уже известными приемами и собственной интерпретацией текста произведения, а также перевод отрывков из произведения.
Структура работы состоит из введения, плана исследований, теоретической части, практической части, библиографии и приложения.
Теоретической основой работы послужили труды лингвистов:
Непереводимое в переводе
Способы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих»
Хаджимурадова Диана Аслановна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»
9-В класс
ВВЕДЕНИЕ
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
(Мария Эбнер-Эшенбах, 1830-1916, австрийская писательница)
Все ли можно перевести с языка оригинала? Если заглянуть в историю переводоведения, то можно узнать о разных точках зрения на этот счет. В эпоху античности, к примеру, непереводимыми считались сакральные тексты. Мигель де Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом фон Гумбольдтом же связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке, и переложить это на иной язык невозможно и бессмысленно. Но так ли это на самом деле?
Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, свойственные только этому языку, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики. Известные переводоведы Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют такую лексику как слова и выражения, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, «относящиеся к частным культурным элементам», а также слова и выражения, не имеющие точных эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Таким образом, цель нашего исследования: провести анализ способов передачи английских реалий и фразеологизмов при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский и сделать попытку перевода отрывка рассказа «Вождь краснокожих».
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
ГЛАВА 1
"Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как
"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;
2. предметы материальной культуры" (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966).
В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии или выражения - реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
Существует множество разнообразных концепций в лингвистике, которые определяют или объясняют понятие «реалия». Нам показалась наиболее близкой концепция лингвистов Сергея Влахова и Сидера Флорина, которая причисляет к реалиям не только отдельные лексические единицы, но и выражения (фразеологизмы, идиомы и т.д.). «Реалия» — это только лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект. По их определению:
Сопоставление реалий с другими классами лексики по Влахову и Флорину показывает, что существуют
Что касается самих приемов перевода такого рода лексики, то основными приемами передачи реалий в языке перевода являются:
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки". (Виноградов В.С.)
В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаков. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями.
С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске и определяют способы перевода фразеологических единиц.
Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:
С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи, в том числе и детскую речь, и просторечия, и жаргонную лексику, принадлежащие к сниженному стилю. Они также предлагают в своей классификации причислять их к реалиям.
ГЛАВА 2
В начале нашей главы, посвященной практике перевода, хотелось бы привести несколько цитат. «Реалия большей частью связана с художественной литературой, где представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита…» (С.Влахов, В.Флорин. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения., 1980)
Прочитав оригинал рассказа О’Генри и два его перевода, мы пришли к выводу, что они сильно отличаются между собой. В первую очередь, нужно учитывать, что оба перевода относятся к разным периодам времени, а точнее, к разным эпохам. Это мы можем заметить по переводу таких слов как kidnapping – детокрадство (1937), похищение (Н.Дарузес, 1961), madhouse- желтый дом(1937), сумасшедший дом (Н.Дарузес), scythes - коса(Н.Дарузес), серп(1937).
Разные авторы используют разные способы перевода
Maypole (дерево, украшаемое цветами во время праздника весны 1 мая) переведен Ниной Дарузес как «майский шест», а у переводчика 1937 года предложение с Maypole вообще отсутствует. Видимо, в ту историческую эпоху американские национальные традиции считалось не такими уж важными для советского человека, либо автор перевода сам не был знаком с этой традицией, учитывая ситуацию в СССР того времени.
Название города Summit переведено Н.Дарузес как Вершины (прием точного перевода), а автор 1937 года переводит транскрипцией - Сэммит.
Фамилию богатого горожанина Dorset оба автора передают транскрипцией - Дорсет.
But no, siree! – это выражение переводится в современном словаре следующим образом: «ммм... нуу... да» (Данное слово в свое время очень часто было произносимым одним из популярных американцев, после чего и ушло в массы.) В настоящее время слово используется крайне часто, несмотря на полное отсутствие его смысла. Многие теперь могут сказать "yes siree" вместо обычного "Да". Обычно так говорят, чтобы потянуть время при разговоре, например, когда был задан вопрос. (Словарь online «Multitran»). Переводчики же воспользовались контекстуальным переводом. У Дарузес: « Так нет же, голубчики!», в переводе 1937 г.: «Но дудки!»
Mile – миля в обоих переводах, так вообще принято переводить эту меру длины на русский язык.
Слову trapper дан приблизительный перевод, аналог. Дарузес перевела его как «охотник», другой переводчик как «зверобой», что является, на наш взгляд, не совсем точной передачей смысла слова.
Восклицание «By Geronimo!» (Geronimo- народный американский герой) также не могло быть переведено дословно, к нему скорее подобран наиболее эмоционально адекватный с точки зрения авторов перевода эквивалент. «Святые мученики» у Дарузес и «Черт дери!» в переводе 1937 года.
Особого внимания при переводе требует детская речь, а также речь пониженного стиля, учитывая, что главными героями рассказа являются два не очень образованных человека из криминальной среды и ребенок 10 лет. Эти виды реалий особенно трудно переводимы, так как они несут в себе и исторический колорит, и эмоциональное своеобразие данного слоя лексики.
Мы выделили из оригинального текста слова и выражения, относящиеся, согласно взятой нами за основу классификации, к «реалиям» и объединили их в таблице по признакам, сопоставив с переводом в обоих переложениях произведения.
№ | Реалия | Перевод Н.Дарузес | Перевод 1937 г. | Способ перевода |
Реалии-меры и денежные единицы | ||||
Dollars | доллары | доллары | калька | |
Cent | цент | цент | калька | |
Mile | Миля | Миля | калька | |
inch | Дюйм | Дюйм | калька | |
feet | фут | шаг | Калька/замена | |
Обращения | ||||
The kid | Сынок | мальчик | замена | |
Hey, little boy! | Эй, мальчик! | Эй, малыш! | Перевод/замена на адекватную | |
Gentlemen | джентльмены | джентльмены | калька | |
Mr Bill | Мистер Билл | Мистер Билль | Калька/(почему перевод дан с мягким знаком, мы не поняли) | |
Географические названия | ||||
Western Illinois | Западный Иллинойс | Западный Иллинойс | полукалька | |
Summit | Вершины | Сэммит | Перевод/калька | |
Central | Центральный | Центральный | Перевод | |
Southern | Южный | Южный | Перевод | |
Middle Western | Среднезападные штаты | Средние штаты запада | Перевод | |
Имена собственные | ||||
Ebenezer Dorset | ЭбенезерДорсет | ЭбенезерДорсет | калька | |
Bill | Билл | Билль | калька | |
Hist! Pard | Тише, приятель | Сст...Товарищ | Замена на адекватную | |
Snake-eye | Змеиный Глаз | Змеиный Глаз | Перевод | |
Фразеологизмы | ||||
A human can only stand so much | Есть предел человеческому терпению | Человек только человек | Фразеологический аналог | |
All is off | Все кончено | Все сорвалось | Фразеологический аналог | |
All systems fail | Все идет прахом | Все идет к чорту | Фразеологический эквивалент | |
Burn at the stake | Сжечь на костре | Сожжение на медленном огне | Фразеологический аналог | |
flannel cake | Плоский как блин | Плоский как блин | Фразеологический аналог | |
Give a weak sort of smile | Через силу улыбнуться | Выдавить на лице жалкое подобие улыбки | Фразеологический эквивалент | |
Home body | домосед | домосед | Фразеологический эквивалент | |
I like this fine | Мне тут здорово нравится | Фразеологический эквивалент | ||
In a crabbed hand | неразборчиво | Скверным почерком | Фразеологический эквивалент | |
Loosened himself | обмяк | Всплеснул руками | Частичный аналог | |
Mortgage fancier | Любитель просрочных закладных | ростовщик | описательный | |
Not right away | Пока не собираюсь | ладно | Фразеологический аналог | |
philoprogenetiveness | чадолюбие | Любовь к своим детенышам | Индивидуальный эквивалент | |
Red-hot boiled potato | С пыла горящая картошка | Горячая картофелина | Фразеологический аналог | |
The thing was square | Нет подвоха | Нет подвоха | Фразеологический эквивалент | |
Troubled sleep | Тревожный сон | Беспощадный сон | Индивидуальный эквивалент | |
Until his freckles rattled | Пока веснушки не застучали друг о друга | Пока у него все веснушки не загремели, как горох на блюде | Фразеологический аналог | |
Местные американские реалии, отражающие культуру языковой общности | ||||
Black scout | разведчик | разведчик | Замена на адекватную | |
Blankets and quilts | Шерстяные и стеганые одеяла | Одеяла и пледы | Замена на адекватную | |
Buzzard tail-feathers | Ястребиные перья | Два пера, выдранные из хвоста сарыча | Перевод | |
constable | констебль | констебль | калька | |
Couriers | всадники | курьеры | Аналог/калька | |
Cursed paleface | Проклятый бледнолицый | Проклятый бледнолицый | аналог | |
Indian | индеец | индеец | полукалька | |
New-stand | киоск | киоск | аналог | |
Red Chief | Вождь краснокожих | Вождь краснокожих | аналог | |
stockade | застава | обоз | аналог | |
scalp | скальп | скальп | калька | |
scouts | лазутчики | разведчики | Замена на адекватную | |
The spy | соглядатай | шпион | Аналог/перевод | |
Yeomany | фермеры | поселяне | аналог | |
Пониженный стиль и детская речь (отклонения от литературной нормы) | ||||
All systems fail | Все идет прахом | Все идет к чорту | Фразеологический аналог | |
Arbicles of depredation | Грабительский устав | Наш сговор | Аналог | |
Brace up | подбодриться | Собрался с силой | Фразеологический аналог | |
buggy | шарабан | кабриолет | описание | |
Doze off | задремать | вздремнуть | перевод | |
fraudulent | спекуляция | Жульническое дело | Замена на адекватную | |
Gang of constables | Шайка констеблей | Банда констеблей | Замена на адекватную | |
Imp | дьяволенок | чертенок | Замена на адекватную | |
Just at daybreak | На рассвете | На заре | Замена на адекватную | |
Kicked him | подшвырнул | двинул | Замена на адекватную | |
kidnapper | похититель | детокрад | Объяснение | |
kidnapping | похищение | детокрадство | Объяснение | |
Knock out | нокаутировал | Поверг в страх | Перевод/объяснение | |
Loosened himself | обмяк | Всплеснул руками | Объяснение | |
madhouse | Сумасшедший дом | Желтый дом | Объяснение | |
Mortgage fancier | Любитель просрочных закладных | ростовщик | Замена на адекватную | |
Police raids | Полицейские облавы | Полицейские обыски | Аналог | |
Smash with a rock half as big as cocoanut | Трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной | Запустить в голову камнем с половину кокосового ореха | Фразеологический аналог |
В представленной таблице, конечно, не все слова и выражения, которые можно было бы привести в качестве примеров способов перевода. Мы взяли лишь самые показательные, на наш взгляд.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, проанализировав выделенные слова и выражения, относящиеся к классу «реалий» и фразеологизмов, мы провели анализ способов передачи английских реалий при переводе с английского языка на русский. Мы сравнили два имеющихся перевода, Нины Дарузес, и более ранний, неизвестного автора 1937 года. Анализ дал следующие результаты. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.
Таким образом, из 68 реалий и фразеологизмов 14 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами и единицами меры, 4 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 4 - обращениями, 18 - отклонениями от литературной нормы. (Рис.1, Приложение II)
Анализ способов перевода английских реалий показал, что к кальке и транскрипции переводчики прибегли в 12 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, полукалькой переведены - 5; аналогом - 7; замена реалии имела место в 4 случаях, описательный перевод использован в 2 случаях.
Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.
Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.
Пониженная лексика и детская речь были переведены в 3 случаях фразеологическим аналогом, 5 раз давалось объяснение, 6 слов и выражений были заменены на адекватные, 2 выражения заменены аналогичными.
Таким образом, мы выполнили задачи и достигли цели исследования- провели анализ способов передачи английских реалий при переводе с английского языка на русский в произведении О’Генри «Вождь краснокожих».
Мы пришли к выводу, что на разницу перевода в двух вариантах повлиял не только индивидуальный стиль переводчиков, но и историческая эпоха, в которую были написаны переводы. Об этом говорят многие слова и выражения, которые являются малоупотребительными в наше время, например «детокрадство», «жульническое дело», «желтый дом», орфография в слове «чорт», «сарыч» и другие. Временной период также отразился и на переводе отклонений от литературной нормы: сниженной лексики и детской речи. Например, слова мальчика: «I like this fine» переведены Дарузес «Мне тут здорово нравится», а перевод 1937 года: «Это здоровая штука!» является отпечатком разговорного просторечного стиля начала XX века, так сейчас не говорят.
Таким образом, наша гипотеза подтвердилась, и на форму перевода, в том числе напрямую влияет и историческая эпоха.
Мы сделали скромную попытку собственного перевода отрывка из произведения (Приложение I), что послужило дополнительным подтверждением нашей гипотезы.
С нашей точки зрения, переводчикам рассказа О'Генри удалось воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ I
The Ransom of Red Chief
By O. Henry
It looked like a good thing: but wait till I tell you. We were down South, in Alabama--Bill Driscoll and myself-when this kidnapping idea struck us. It was, as Bill afterward expressed it, 'during a moment of temporary mental apparition'; but we didn't find that out till later.
There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.
Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. We talked it over on the front steps of the hotel. Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and, maybe, some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. So, it looked good.
We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset.
Вождь краснокожих. Перевод Н.Дарузес
Дельце как будто подвертывалось выгодное. Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. Мы были тогда с Биллом Дрисколлом на Юге, в штате Алабама. Там нас и осенила блестящая идея насчет похищения. Должно быть, как говаривал потом Билл, нашло временное помрачение ума", - только мы-то об этом догадались много позже. Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины". Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста. У нас с Биллом было в то время долларов шестьсот объединенного капитала, а требовалось нам еще ровно две тысячи на проведение жульнической спекуляции земельными участками в Западном Иллинойсе. Мы поговорили об этом, сидя на крыльце гостиницы. Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов. Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера". Как будто получалось недурно.
Мы выбрали нашей жертвой единственного сына самого видного из горожан, по имени Эбенезер Дорсет.
Вождь краснокожих. Перевод неизвестного автора 1937 г.
Это было похоже на выгодное дельце… Но подождите, — дайте досказать.
— Мы были там, на юге, в Алабаме, когда эта самая идея, насчет детокрадства, ударила нам в голову. Это случилось, как Билль Дрисколл всегда выражался потом, в момент временного помрачения наших мозгов. Но это потом только обнаружилось.
Итак, там был такой городишко — плоский, как блин, и, конечно, называвшийся не иначе, как Сэммит.
У нас с Биллем было у обоих вместе около шестисот долларов, а нужно было нам ровно еще две тысячи, чтобы затеять одно жульническое дело с городскими участками в Западном Иллинойсе. Мы обмозговали это дельце, сидя на крыльце отеля. Любовь к своим детенышам, рассуждали мы, должна быть особенно сильна в таких полугородах, полудеревнях. Почему, а также и по другим причинам, проект похищения детеныша здесь разумнее в тысячу раз, чем в пределах досягаемости газет, высылающих сейчас же на место происшествия репортеров в гражданском платье. А Сэммит, мы знали, не в состоянии был наслать на нас ничего более страшного, чем пару констеблей и, может быть, еще несколько паршивых ищеек да пару ругательских статеек в «Фермерском еженедельнике». Словом, все, по-видимому, обстояло благополучно.
Мы наметили в качестве жертвы единственное дитя выдающегося гражданина, некоего Эбенезера Дорсета.
Вождь краснокожих. Перевод отрывка ученицы 9 класса Хаджимурадовой Дианы.
Дело казалось выгодным, но, подождите, пока я не закончу. Мы с Биллом были на Юге, точнее в штате Алабама, когда идея о похищении посетила нас. Это было, как позднее говаривал Билл, временное помрачение умов. Но об этом мы догадались позже, чем надо было. Был внизу один городок, такой же плоский, как и блин, и, конечно же, назывался он Саммит. Его жители были самыми вредными и самодовольными из всех, когда-либо живших на этой территории. У нас Биллом вместе было около шестисот баксов, а требовалось еще тысячи две для того, чтобы провести одну мошенническую операцию в западном Иллинойсе.
Мы обсудили это, стоя у входа в гостиницу. Любовь к своим детям, как рассудили мы, сильна в таких полудеревеньках; по этой причине и еще по некоторым другим, наш план похищения сработал бы здесь намного лучше, чем в радиусе действия газет, которые отправляют репортеров, одетых во все однотонное, разведывать всякое такое. Мы знали, что Саммит не мог отправить за нами никого лучше констеблей или, может быть, несколько ищеек да пару заметок в «Еженедельном фермерском бюджете». Поэтому дельце нам приглянулось. Своей жертвой мы избрали единственного сына пожилого, но довольно видного горожанина Эбензера Дорсета.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Рис.1 Виды реалий в тексте
Рис.2 Способы перевода реалий в текстах переводчиков
Дерево в снегу
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Рисуем осенние листья
Ребята и утята
Сказка на ночь про Снеговика