Изучение афоризма в качестве сложной переводческой проблемы для возможности создания переводчиком эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
На примере афоризмов У.Черчилля рассматривается классификация их по тематическому признаку и анализируются методики перевода афоризмов с применением различных трансформаций
Вложение | Размер |
---|---|
афоризм в переводоведение | 31.89 КБ |
Тема: «Исследование афоризма в переводоведении»
Автор: Макаров Артём, г. Новотроицк, Оренбургской области.
Научный руководитель: Михеева М. Г., учитель английского языка.
Исследование афоризма в области переводоведения.
1. Цель исследования.
2. Задачи исследования.
3. Материалы и методы.
4. Определение афоризма
5. История появления и существования афоризма
6. Уинстон Черчилль – литератор, политик, афорист.
7. Классификация афоризмов Черчилля по тематике
8. Особенности перевода афоризмов
9. Грамматическая и лексическая трансформация при переводе.
10. Практические рекомендации при переводе афоризмов
11. Заключение.
Цель исследования.
Изучение афоризма в качестве сложной переводческой проблемы для возможности создания переводчиком эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Задачи исследования.
1.Изучить литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма
2.Рассмотреть различные подходы к пониманию термина
3.Сформулировать общее определение термина «афоризм»
4.На примере афоризмов У.Черчилля рассмотреть классификацию их по тематическому признаку и проанализировать методики перевода афоризмов с применением различных трансформаций
Материалы и методы.
Изучение тематической литературы по истории вопроса, биографических источников.
Проведение лингвистического и классификационного анализа термина.
Определение афоризма.
В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов.
Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателями.
Все определения афоризма выделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление.
История появления и существования афоризма.
Впервые термин афоризм был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. Их выпуск становится традиционным с выхода в свет "Адажии" Эразма Роттердамского.
Тематика афористики весьма разнообразна, и на ней лежит отпечаток породившей ее эпохи, отражается характер исторических условий, в которых она возникает и развивается. Иногда она освещает философские вопросы, иногда имеет остро политическое содержание, часто трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций. Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности.
Афористический жанр в значительной мере традиционен, он относится к древнему и весьма живучему виду литературы — к изречениям. Этот жанр интеллектуального искусства обеспечил себе поразительное долголетие и большую популярность в народе. Его очень ценили также многие известные люди всех эпох и времен. Афористика находится на месте "стыковки" науки и искусства, являясь как бы своеобразным звеном между ними. Выразительность и образность сближают афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой.
Вместе с этим следует оговорить, что, несмотря на значимость и древнее происхождение афористики, теоретические представления о ней весьма расплывчаты, не имеют ясных контуров.
Уинстон Черчилль – литератор, политик, афорист.
Одним из самых знаменитых писателей – афористов является сэр Уинстон Черчилль. Этот необыкновенный человек вошел в историю современной культуры и как признанный мастер афоризма. Личность поистине культовая, сэр Уинстон Черчилль неизбежно стоит в первом ряду выдающихся англичан — в соседстве с Ньютоном, принцессой Дианой, Шекспиром, Дарвином и Джоном Ленноном. В своей 90-летней жизни он обучался на каменщика и садового архитектора, был офицером и военным корреспондентом, редактором и художником, писателем и историком, а с 25 лет, ступив на политическую стезю, Черчилль полвека определял государственную жизнь Британского Королевства. Он стал одной из ключевых фигур мировой Истории — политиком, повлиявшим на судьбу всего ХХ столетия. (в 1953 году Уинстон Черчилль был удостоен Нобелевской премии в области литературы, присужденной "за высокое мастерство в историческом и биографическом жанрах и за выдающиеся достижения в ораторском искусстве").
Классификация афоризмов Черчилля по тематике.
В афоризмах Черчилля прослеживаются существенные различия в тематическом аспекте. Большинство его высказываний мы можем разделить на некоторые группы:
« Any man who is under 30, and is not a liberal, has no heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brain»
«Если не либерал до 30 то у тебя нет сердца, а если либерал после 30, то у тебя нет мозгов»
Democracy is the worst form of government except all those other forms that have been tried.
Демократия - самая плохая форма правления, если не считать все остальные
«I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals »
Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки - сверху вниз. Свиньи обращаются с нами как с равными.
«If you have ten thousand regulations you destroy all respect for the law»
Если Вы создадите десять тысяч правил, то уничтожите всякое уважение к закону.
«A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty».
Пессимист видит сложность в каждой возможности; оптимист видит возможность в каждой сложности.
«Courage is the first of human qualities because it is the quality that guarantees all the others».
Смелость – первое из человеческих качеств, поскольку гарантирует все остальные.
«It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right».
Очень хорошо быть честным, то также очень важно быть правым.
«Continuous effort - not strength or intelligence - is the key to unlocking our potential».
Постоянное усилие, а не мощь и интеллект – это ключ к раскрытию нашего потенциала
«To improve is to change; to be perfect is to change often»
Чтобы быть лучшим требуются перемены; чтобы быть совершенством требуются частые перемены
«It is better to have an ambitious plan than none at all»
Лучше иметь амбициозный план, чем вообще никакого
«Never, never, never give up»
Никогда, никогда, никогда не сдавайтесь
«I never worry about action, but only about inaction»
Я никогда не беспокоюсь по поводу действия, но всегда из-за бездействия
«I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat»
Все, что я могу вам предложить, - это кровь, тяжкий труд, слезы и пот
«Success is going from failure to failure without a loss of enthusiasm»
Успех – это переход от провала к провалу без потери энтузиазма.
«No comment» is a splendid expression. I am using it again and again»
«Без комментариев» - отличное выражение. И я использую его все чаще и чаще
«The greatest lesson in life is to know that even fools are right sometimes»
Величайший урок жизни - знание, что даже дураки иногда бывают правы.
A lie gets halfway around the world before the truth has a chance to get its pants on.
Ложь обскачет пол мира, пока правда едва успеет натянуть штаны
Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing had happened.
Правда иной раз может заставить человека запнуться, но чаще всего он быстро оправится - и двинется дальше как ни в чем ни бывало...
Как видно из написанного выше, существует много различий афоризмов по тематике и форме, в связи с чем невозможно создать окончательную классификацию, также не выделен единый аспект для подобной классификации. К тому же постоянное появление все новых примеров усложняют эту задачу.
Тематика афоризмов, обычно направленная на "вечные вопросы", часто включает мысли, высказанные ранее писателями или мыслителями старого или даже сравнительно недавнего времени. В новой "одежде" они звучат по-другому и лучше запоминаются.
Поэтому-то для афоризмов не обязательна новизна мыслей, но очень важным является их словесное обличье, достигаемое умелым использованием стилистических и эмоциональных средств. Эти средства придают некогда или только что возникшим истинам своеобразие и оригинальность, которые усиливают их действенность.
Современные поэтические афоризмы носят не только нравоучительный характер (как, например, в восточных культурах, а потом - и в европейской); их тематика также разнообразна, как и тематика прозаических афоризмов. Чаще всего поэтические афоризмы имеют форму дистиха, представляя собой законченную по смыслу отдельную строфу из двух строк.
Особенности перевода афоризмов.
Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно трактуются общечеловеческие проблемы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические "украшения" и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному.
Конкретных правил перевода афоризмов с русского на английский язык и наоборот не существует. Главное – это понимания смысла афоризма, его значение, а чтобы полностью оценить смысловую глубину высказывания необходимо понять культурные корни народа, носителя данного языка, которому принадлежит афоризм, его историю.
Также важно упомянуть, что построчный перевод крылатых выражений недопустим. Поэтому необходимо хорошо знать грамматику и лексику языка и понимать различия между английским и русским.
И все-таки при переводе афоризмов следует:
Вот почему переводчику очень полезно знать авторство афоризмов и историю их создания.
Существуют некоторые виды преобразований, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Такие преобразования имеют название «переводческие трансформации».
Грамматическая и лексическая трансформация при переводе.
A.) Один из типов трансформаций – грамматическая трансформация.
К данному типу относят несколько приемов: нулевая трансформация, перестройки, замены, изменение типа предложения, транспозиции.
На примере перевода афоризмов Черчилля можно продемонстрировать действенность этих приемов.
1.Never, never, never give up. - Никогда, никогда, никогда не сдавайтесь.
2. A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty - Пессимист видит сложность в каждой возможности; оптимист видит возможность в каждой сложности.
3. Continuous effort - not strength or intelligence - is the key to unlocking our potential.- Постоянное усилие, а не мощь и интеллект – это ключ к раскрытию нашего потенциала.
4. The empires of the future are the empires of the mind.- Империи будущего – это империи ума.
Исходя из перевода данных афоризмов, можно сделать вывод, что при нулевой трансформации синтаксическая структура предложения не изменяется, поэтому данный прием получил такое название.
1. To improve is to change; to be perfect is to change often. - Чтобы быть лучшим требуются перемены; чтобы быть совершенством требуются частые перемены.
На данном примере можно увидеть полную перестройку структуры первого предложения и частичную перестройку второго с заменой слова «частый» (frequent) на наречие «often», хотя здесь прослеживается скорее лексическая, чем грамматическая замена.
2. This report, by its very length, defends itself against the risk of being read. - Этот отчет вследствие своего большого размера хорошо защищен от риска быть прочитанным.
Здесь мы видим замену слова «by» предлогом «вследствие», происходит некий «синонимичный перевод».
Успех – это переход от провала к провалу без потери энтузиазма.
В переводе происходит грамматическая замена глагола «going» в длительном времени на существительное «переход».
1. I am easily satisfied with the very best. - Меня легко удовлетворить самым лучшим.
В данном случае мы видим действенность данного приема после перевода: предложение, в котором используется страдательный залог (I am easily satisfied), переведено простым безличным предложением. Все дело в том, что дословный перевод здесь будет некорректным, более того неудобным для восприятия, поэтому изменение будет уместным.
2. Criticism may not be agreeable, but it is necessary. It fulfills the same function as pain in the human body. It calls attention to an unhealthy state of things. - С критикой можно не соглашаться, но она необходима. Критика выполняет ту же функцию, что и боль в человеческом теле. Она привлекает внимание к нездоровому состоянию.
Стоит обратить внимание на первую часть первого сложного предложения. В оригинале она имеет подлежащее «criticism», т. е является определенно личным, но после перевода оно меняется на безличное, что явно облегчает понимание и восприятие афоризма.
Транспозиции (перестановки) – трансформации, связанные с разным порядком слов в английском и русском языках. В русском языке от перестановки ничего не меняется, в английском меняется весь смысл.
I am ready to meet my Maker. Whether my Maker is prepared for the great ordeal of meeting me is another matter. - Я готов ко встрече с Творцом. Другое дело, готов ли Творец к такому тяжкому испытанию, как встреча со мной.
Во втором предложении происходит замена структуры английского языка согласно структуре русского языка.
Б.) Следующий тип трансформаций – лексическая трансформация.
Сюда относят: опущение, добавление, лексическая замена.
It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right. -
Очень хорошо быть честным, то также очень важно быть правым.
В данном случае происходит опущение слова «thing», так как его дословный перевод будет бессмысленным.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. - Все, что я могу вам предложить, - это кровь, тяжкий труд, слезы и пот.
Здесь можно проследить один из видов лексической замены, именуемый антонимичный перевод, при котором происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот. В данном случае замена «nothing»(ничего) на местоимение «все».
Практические рекомендации при переводе афоризмов.
1. Проанализировать высказывание, выявить его значение основной смысл и интенции автора (то, что хотел сказать автор этим высказыванием.)
2. Изучить структуру высказывания.
3. Проанализировать афоризм на предмет употребления переводческих приемов.
4. В ходе применения различных переводческих трансформаций учитывать грамматические и лексические особенности языка, на который переводится афоризм.
5. Необходимо соблюдать идиоматический стиль высказывания.
6.При переводе сохранить форму афоризма.
7. Стараться приблизить перевод к дословному.
8. В переведенном высказывании проверить наличие элементов смысла всех мыслей и интенций автора.
Заключение.
Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению афоризмов У. Черчилля, были достигнуты поставленные цели и задачи.
Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм - лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.
Нами была сделана попытка классифицировать афоризмы У. Черчилля по тематическому признаку. Всего было проанализировано 50 афоризмов, все из которых сопровождались переводом.
Необходимо отметить, что самыми распространенными трансформациями оказались лексическая и грамматическая.
Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Хитрость Дидоны
Сладость для сердца
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Городецкая роспись
Сказки пластилинового ослика