Умелое использование идиоматических выражений делает речь выразительной, меткой, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего. Исследование было проведено с целью участия в ШНПК. Автор работы заняла 3-е место на школьной конференции. Далее исследование было представлено на ГНПК.
Вложение | Размер |
---|---|
166684_prezentatsia_obraz_koshki_v_angl_idiomakh_1_1.pptx | 490.28 КБ |
Слайд 1
Образ кошки в английских и русских идиомах Выполнила : ученица 8 б класса МБОУ СОШ №1 г. Кызыла Ким Милени Научный руководитель: Орлова Е.М.Слайд 2
Актуальность Умелое использование идиоматических выражений делает речь выразительной, меткой, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего.
Слайд 3
Цель А нализ английских идиом, связанных с образом кошки и сравнение их с похожими по смыслу русскими идиомами.
Слайд 4
Задачи Проанализировать специальную литературу и изучить английские идиоматические выражения, содержащие компонент «кот/кошка»; выявить русские идиоматические выражения, схожие по смыслу с английскими идиоматическими выражениями, содержащими компонент «кот/кошка»; сравнить выявленные английские и русские идиоматические выражения.
Слайд 5
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «кот/кошка» в английском и русском языках.
Слайд 6
Гипотеза Действительно ли идиомы, содержащие компонент « кот/кошка » одинаково воспринимаются как в Англии так и в России?
Слайд 7
I. Группа To fight like cats and dogs («Драться как кошки и собаки») – русск. «Как кошка с собакой»
Слайд 8
II. Группа I t’s raining cats and dogs («Идёт дождь кошками и собаками») – русск. «Льёт как из ведра»
Слайд 9
II. Группа No (or not enough) room to swing a cat ( «Нет места для того, чтобы размахивать кошкой» ) – русск. «Яблоку негде упасть»
Слайд 10
II. Группа Let the cat out of the bag («Выпустить кота из мешка») – русск. «Выносить сор из избы»
Слайд 11
II. Группа There’s more than one way to skin a cat («Есть более чем один способ освежевать кота») – русск. «Свет клином не сошёлся»
Слайд 12
II. Группа Like a cat on hot bricks («Как кот на горячих кирпичах») – русск. «не в своей тарелке», «как на иголках»
Слайд 13
III. Группа Put (or set) the cat among the pigeons ( « З апустить кота к голубям» ) – русск. «Делать погоду»
Слайд 14
Английское идиоматическое выражение Значение английского идиоматическо-го выражения Русское идиоматическое выражение Значение русского идиоматическо-го выражения I. To fight like cats and dogs ( «драться как кошки и собаки») Яростно спорить , ссориться Как кошка с собакой (Жить) несогласно II. It i s raining cats and dogs ( «идёт дождь кошками и собаками») Идёт проливной дождь Льёт как из ведра О проливном дожде , об обильном дожде II. No (or not enough) room to swing a cat ( «нет места для того, чтобы размахивать кошкой») Очень мало места/ пространства, очень тесно Яблоку негде упасть Очень тесно
Слайд 15
II. To let the cat out of the bag ( «выпустить кота из мешка») Проболтаться, выдать секрет , рассказать тайну Выносить сор из избы Рассказывать о постыдных делах внутри малой социальной группы II. There is more than one way to skin a cat ( «есть более чем один способ освежевать кота») Есть много способов добиться своего Свет клином не сошёлся Кто-либо или что-либо не является единственным, исключительным II. Like a cat on hot bricks ( «как кот на горячих кирпичах») Очень взволнованный , возбуждённый ; не находить себе места Не в своей тарелке; как на иголках В дурном, не в обыкновенном расположении духа III. To p ut (or set) the cat among the pigeons ( «запустить кота к голубям») Нарушить мирную обстановку ≈ Делать погоду Определять ход, течение чего-л., оказывать или иметь решающее влияние на что-л.
Слайд 16
Вывод А нглийские идиоматические выражения не имеют полностью схожих по смыслу и содержательным компонентам идиома- тических выражений в русском языке .
Слайд 17
Спасибо за внимание!
Сладость для сердца
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
Басня "Две подруги"
Никто меня не любит
Сверчок