Вклад художественного перевода в развитие языков и литературы велик: это и обмен идеями, и обмен художественными образами, формами. Переводчики стараются в той мере, в какой это возможно, адаптировать языковые формы оригинала к формам другого языка |
Вложение | Размер |
---|---|
166683_m_yu_lermontov.ppt | 1.24 МБ |
Слайд 1
Выполнила: ученица 8б класса МБОУ СОШ № 1 г. Кызыла Куулар Ай-Кыс Руководитель: Орлова Е.М.Слайд 3
Актуальность Интерес одной страны к литературному достоянию другой страны проявляется лишь в том случае, если между двумя странами существуют определённые культурные связи. Вклад художественного перевода в развитие языков и литератур велик: это и обмен идеями, и обмен художественными образами, формами. Переводчики стараются в той мере, в какой это возможно, адаптировать языковые формы оригинала к формам другого языка . При этом отмечаются как явные совпадения или несовпадения, так и типичные для каждого языка качественные и количественные изменения, влияющие на текст перевода . В теории и практике художественного перевода остро стоит проблема выбора между дословным и вольным переводом .
Слайд 4
Цель Проанализировать способы художественного перевода на английский язык русских слов «один», «одинокий», фигурирующих в разных поэтических текстах М.Ю. Лермонтова.
Слайд 5
Объект исследования : слова «один», «одинокий» и их переводные эквиваленты в стихотворениях М.Ю. Лермонтова на русском и английском языках Предмет исследования : способы художественного перевода отдельных слов
Слайд 6
Задачи: найти стихотворения М. Ю. Лермонтова со словами «один», «одинокий»; найти переводы этих стихотворений на английский язык; изучить способы художественного перевода отдельных слов; выявить, какими способами переведены слова «один», «одинокий» на английский язык ; провести сравнительный анализ значений исследуемых русских и английских слов.
Слайд 7
Гипотеза Однокоренные слова «один», «одинокий», фигурирующие в стихотворениях М.Ю. Лермонтова, переводятся на английский язык: с потерей некоторых смыслов, заложенных в самих художественных образах русских слов; несколькими словами, целостно раскрывающими художественный образ русского слова.
Слайд 8
Способы художественного перевода: дословный – воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму; вольный – воспроизводящий с возможной полнотой и точностью эмоциональное содержание.
Слайд 9
Мотив одиночества в творчестве М.Ю. Лермонтова Мотив одиночества пронизывает почти всё творчество М.Ю. Лермонтова и выражает умонастроение поэта. Это одновременно и мотив, и сквозная, центральная тема его поэзии , начиная с юношеских стихов и кончая последними его стихами. Ни у кого из русских поэтов этот мотив не вырастал в такой всеобъемлющий образ, как у М.Ю. Лермонтова.
Слайд 10
Значение мотива одиночества в творчестве М.Ю. Лермонтова Герой М.Ю. Лермонтова постоянно и везде одинок: он одинок среди людей ; он одинок в своей отчизне , в «стране рабов, стране господ» («Прощай, немытая Россия»); он одинок в целом мире , который является ему «пустыней» («Благодарность»). Всеобъемлющее одиночество обнаруживается и в таких глубоких и интимных человеческих отношениях, которые по природе своей предполагают душевную связь между людьми: любовь, дружба, родство.
Слайд 11
SAIL The sail goes white lonely In a fog of the sea blued!. What does he search in the country far? What has he thrown in the native edge ?. . Переводчик : Джон Темплтон ПАРУС Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..
Слайд 12
THE SAIL The lonely sail is showing white Among the haze of the blue sea!.. What does it search in foreign part? What left it in the native land?.. Переводчик: Татьяна Чернецова
Слайд 13
«ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ...» Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит… I come out to the path, alone , Night and wildness are referred to God, Through the mist, the road gleams with stone, Stars are speaking in the shinning lot… Переводчик : Евгений Бонвер
Слайд 14
THE CLIFF By a cliff a golden cloud once lingered; On his breast it slept, but, riseing early, Off it gently rushed across the pearly Blue of sky, a tiny thing and winged. Still, a trace it left upon the stony Giant's heart, and plunged in thought and weeping Slow and tortured tears, he stands there, keeping Vigil o'er the gloomy waste and lonely . Переводчик: Ирина Железнова УТЕС Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя; Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне.
Слайд 15
THE DREAM On the dale's sand alone I lay. The cliffs Crowded around in ledges steep, And the sun scorched their tawny tops And scorched me - but I slept death's sleep. Переводчик: Владимир Набоков СОН … Лежал один я на песке долины; Уступы скал теснилися кругом, И солнце жгло их желтые вершины И жгло меня — но спал я мертвым сном.
Слайд 16
«НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО…» На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей всё, что в пустыне далекой — В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. In the wild north a pine tree stands alone On the bare top of a mountain. It slumbers and sways, covered with Powdery snow like a mantle. And it dreams constantly: that in faraway wilds In the land where the sun rises, A cheerless and lovely palm stands alone , Growing on a gloomy cliff. Переводчик: Дмитрий Смирнов-Садовский
Слайд 17
УЗНИК Но окно тюрьмы высоко, Дверь тяжелая с замком; Черноокая далеко, В пышном тереме своем; Добрый конь в зеленом поле Без узды, один , по воле Скачет весел и игрив, Хвост по ветру распустив. Одинок я — нет отрады: Стены голые кругом, Тускло светит луч лампады Умирающим огнем; Только слышно: за дверями, Звучномерными шагами, Ходит в тишине ночной Безответный часовой. PRISONER But the window's far too high, Heavy lock I can't untie, Black-eyed maiden is away, In her fancy palace stays. Jolly steed plays in the field Without harness, without yield, Jumping blithely in the wind. Lonesome and deserted me, Naked walls around me, Dimly burns my icon-lamp in the twilight of my damp; All I hear throughout the days – Silent sentry's boring pace. Переводчик: Виктор Постников
Слайд 18
СМЕРТЬ ПОЭТА Погиб поэт! – невольник чести – Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!.. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один , как прежде... и убит!.. DEATH OF THE POET The poet was died! – the slave of a honour – Has fallen, slandered by a rumour, With the lead in a breast and the thirst to sweep, Having hung a proud head! . . The soul of the poet has not taken out The shame of a petty obeors, He has risen against the opinions of a le mond One , as before... Also he is killed! .. Переводчик: Джон Темплтон
Слайд 19
Русское слово Оттенки значений русского слова Перевод на английский язык Значение английского слова Способ художественно-го перевода Один («Выхожу один я на дорогу…») Сам по себе, без близкого человека рядом → один в целом мире Alone Without any other people or other things Дословный Один («я на песке долины» Сам по себе, без близкого человека рядом → один в целом мире Alone Without any other people or other things Дословный «…без узды, один , по воле…» Сам по себе, свободный, ни от кого не зависящий ‘… without harness, without yield… ’ Вольный: слово опущено в английском переводе
Слайд 20
Один («Восстал он против мнений света один, как прежде…») Никто кроме него; не имеющий едино-мышленников, соратников, друзей → один в своей отчизне One Single Дословный Одна («на утесё горючем прекрасная пальма растёт») Находящаяся, пребывающая отдельно, без других себе подобных → одна в целом мире Alone Without any other people or other things Дословный Одинокий (парус) Находящийся, пребывающий отдельно , без других себе подобных → одинокий в целом мире Lonely 1 unhappy because you are on your own 2 far from other inhabited places Дословный
Слайд 21
« Одинок я – нет отрады…» Находящийся, пребывающий отдельно, без других людей → одинок в целом мире ‘ Lone some and deserted me… ’ «Я в тоске, унынии и без людей …» Вольный Одиноко («стоит» утёс) Уединённо , где мало жизни, сам по себе , отдельно → один в целом мире Waste and lonely waste – left over or thrown away because it is not wanted lonely 1 unhappy because you are on your own 2 far from other inhabited places Вольный Одиноко («стоит» сосна) Уединённо, где мало жизни , сама по себе , отдельно → одна в целом мире Alone Without any other people or other things Дословный
Слайд 22
Вывод Сравнительный анализ русских слов «один», «одинокий» и их переводов на английский язык показал: дословный художественный перевод позволяет сохранить оригинальную форму самого стихотворения, но не передаёт всех оттенков смысла, заложенных в слове; вольный художественный перевод разрушает оригинальную форму стихотворения, но при этом вольный перевод глубже и точнее передаёт все эмоциональные оттенки конкретного слова в конкретном стихотворении.
Слайд 23
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Пчёлки на разведках
Девчата
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
О чем поет Шотландская волынка?
Заяц, косач, медведь и весна