Уильям Шекспир. Сонеты, трагедии… Гениальное творчество. А сам творец наиболее загадочный из всех исполинских фигур мировой поэзии. И его Сонеты, скорее всего, стали тому причиной. Сонеты занимают особое место. Они создавались не для широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определённых лиц из ближайшего окружения Шекспира.
Вложение | Размер |
---|---|
w.shakespeare_szhataya_kopiya.ppt | 2.27 МБ |
stsenariy_ves_mir_teatr.docx | 21.64 КБ |
sonety.docx | 525.23 КБ |
monolog_gamleta.docx | 39.27 КБ |
Слайд 1
Презентация на тему «Уильям Шекспир» Автор: учитель английского языка Ноздря Ирина Евгеньевна и учащиеся 11 класса МБОУ «Семецкая СОШ»Слайд 2
WILLIAM SHAKESPEARE 1564 - 1616
Слайд 3
AII THE WORLD’S A STAGE, AND AII THE MEN AND WOMEN MERELY PLAYERS. W. SHAKESPEARE ( « AS YOU LIKE IT » )
Слайд 4
BIOGRAPHY He was born on April 23, 1564 In Stratford–upon–Avon. His mother was the daughter of a farmer. His father was a glove-maker.
Слайд 5
ENGLAND MIDLANDS STRATFORD HAS ANGLO-SAXON ORIGINS STANDS ON THE RIVER AVON OVER 800 YEARS OLD
Слайд 6
STRATFORD-UPON-AVON NOWADAYS
Слайд 7
W.SHAKESPEARE’S BIRTHPLACE HENLY STREET
Слайд 8
THE BACKYARD OF THE HOUSE
Слайд 9
AT THE AGE OF 7 WILLIAM WAS SENT TO GRAMMAR SCHOOL, WHERE HE STUDIED FOR 6 YEARS. AT THE AGE OF 14 HIS FATHER TOOK HIM FROM SCHOOL. WHAT HE DID BETWEEN 14-18 IS NOT KNOWN.
Слайд 10
W. SHAKESPEARE’S SCHOOL IN STRATFORD-UPON-AVON
Слайд 11
THE CLASSROOM
Слайд 12
Family life Marriage to Anne Hathaway in 1582 Anne was 26, he was 18 3 children The youngest, Hamnet died at the age of 11
Слайд 13
London MOVED TO WORK IN LONDON AT THE AGE OF 23 JOINED A TRAVELLING COMPANY OF ACTORS WORKED BOTH AS AN ACTOR AND A WRITER MOST OF HIS PLAYS WERE PERFORMED IN THE NEW GLOBE THEATRE
Слайд 14
GLOBE THEATRE NOWADAYS
Слайд 16
STRATFORD ROYAL SHAKESPEARE THEATRE (1932)
Слайд 18
WHAT MONARCH REIGNED IN SHAKESPEARE’S TIMES?
Слайд 19
QUEEN ELIZABETH I (1533-1603) ARTS AND ESPECIALLY THEATRE WAS DEVELOPED
Слайд 20
GREAT SHAKESPEARE’ S PLAYS 1593 « THE COMEDY OF ERRORS » 1595 « ROMEO AND JULIET » 1599 « JULIUS CAESAR » 1600 « AS YOU LIKE IT » 1600 « TWELFTH NIGHT » 1601 « HAMLET » 1604 « OTHELLO » 1606 « KING LEAR » and others
Слайд 21
1609 1623
Слайд 22
SHAKESPEARE’S SIGNATURE
Слайд 23
POTRAITS wh Which is real ? Nobody knows…
Слайд 24
A NEW POTRAIT WAS FOUND 1610 46 YEARS OLD
Слайд 25
GARDENS OF NEW PLACE HERE W. SHAKESPEARE SPENT HIS LAST YEARS OF HIS LIFE. THE HOUSE WAS DESTROYED. THERE IS A GARDEN ON ITS PLACE.
Слайд 26
The end of his life Returned to Stratford in 1610 In 1616 Shakespeare died on April, 23 (his birthday ) Was buried in Holy Trinity Church, where he was christened
Слайд 27
HOLY TRINITY CHURCH STRATFORD
Слайд 28
HOLY TRINITY CHURCH THE FIRST MONUMENT
Слайд 29
HOLY TRINITY CHURCH W. SHAKESPEARE’S GRAVE STONE AFTER WILLIAM SHAKESPEARE’S DEATH THERE WAS MUCH TALK ABOUT REMOVING HIS REMAINS FROM STRATFORD TO THE WESMINSTER ABBEY BUT THE IDEA WAS SOON ABANDONED .
Слайд 30
ONLY IN 1740, 124 YEARS AFTER HIS DEATH, MEMORIAL STATUE TO WILLIAM SHAKESPEARE WAS ERECTED IN POET’S CORNER IN WESMINSTER ABBY.
Слайд 31
POET’S CONER WESTMINSTER ABBY
Слайд 32
NEW YORK STRATFORD ON AVON MONUMENTS
Слайд 33
Looking back Shakespeare wrote : 37 plays 154 sonnets 2 poems
Слайд 34
THOUGH WRITTEN MORE THAN 400 YEARS AGO, HIS PLAYS CONTINUE TO BE READ AND PERFORMED.
Слайд 35
ROMEO AND JULIET
Слайд 36
HAMLET
Слайд 37
KING LEAR
Слайд 38
OTHELLO
Слайд 39
« HE WAS NOT FOR AN AGE, BUT FOR ALL TIME. » Ben Jonson (1572-1637)
ШЕКСПИР
"На землю ступай,- провиденье сказало,-
И пристально там посмотри на людей,
Дела их твоя чтоб душа замечала
И в памяти ясно хранила своей.
Ты вырви в них душу и в смелом созданье
Ее передай им ты в звучных словах,
И эти слова не исчезнут в преданье
И вечно в людских сохранятся умах.
Иди же, мой сын, безбоязненно, смело,
Иди же, иди ты, мой избранный, в мир,
Иди и свершай там великое дело..."
Сказало, решило - явился Шекспир.
1 ведущий: Ladies and gentlemen, estimated guests, dear friends! We are glad to see you at our party “The whole world is the theatre, all people are actors” dedicated to William Shakespeare. He said, “The whole world is the theatre. Women, men in it are all actors. Everyone has his exits and entrances and everyone doesn`t play one role only.”
2 ведущий: Здравствуйте! Мы рады вас приветствовать на мероприятии, посвященном творчеству В. Шекспира. «Весь мир - театр, все люди – актёры». Эпиграфом послужили строчки самого В.Шекспира. «Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль».
1 ведущий: William Shakespeare was born April 23, 1564 in Stradford-on-Avon. His father was a farmer, and his mother was from a poor noble family.(видео о городе) There were six children in the family, and William was the eldest. Very little is known about William’s education. At the age of 7 William was sent to the local grammar school, where he studied for 6 years. At the age of 14 his father took him from school. What he did between 14-18 is not known.
2 ведущий: Вильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в городе Стратфорд на Эйвоне. Его отец был фермером, а его мать была родом из бедной семьи. (видео о городе) В семье было шесть детей, Вильям был старшим. Об образовании Вильяма известно очень мало. Он ходил в местную грамматическую школу, где проучился 6 лет. В 14 лет отец забрал его из школы. Что он делал с 14 до 18 лет неизвестно.
1 ведущий: The next documented event in Shakespeare's life is his marriage to Anne Hathaway on November 28, 1582. William was 18 at the time, and Anne was 26—and pregnant. Their first daughter, Susanna, was born on May 26, 1583. The couple later had twins, Hamnet and Judith, born February 2, 1585 and christened at Holy Trinity. Hamnet died in childhood at the age of 11, on August 11, 1596.
2 ведущий: Следующее задокументированное событие в жизни Шекспира – это его женитьба на Анне Хэтэвэй 28 ноября 1583 года. Вильяму было 18 в то время, а Анне – 26, она была беременна. Их первая дочь Сузанна родилась 26 мая 1583 года. Затем появились близнецы, Хэмнэт и Юдит 2 февраля 1585 года. Их крестили в церкви Холи Тринити. В возрасте 11 лет Хэмнэт умерла.
1 ведущий: Аt the age of 23 moved to work in London. Joined a travelling company of actors. He worked as an actor at James Burbidge’s group. In 1599 the Burbidge brothers and Shakespeare bought the Globe Theatre. Shakespeare worked as an actor and a playwright there. So most of his time he spent in London; his wife and children lived in Stradford-on Avon.
2 ведущий: В возрасте 23 лет он отправился работать в Лондон. Присоединился к путешествующей группе актёров. Он работал актёром в группе Джеймса Бабиджа. В 1599 году братья Бабидж и Шекспир купили театр «Глобус», где Шекспир работал актёром и режиссёром. Большинство своего времени он проводил а Лондоне, его жена и дети жили в Стратфорде-на-Эйвоне.
1 ведущий: He has written many comedies, such as: A Midsummer Night’s Dream, The Twelfth Night and others. He has also written tragedies now world famous: Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth and others. He became famous as a playwright in 1592.
2 ведущий: Он написал много комедий, таких как «Мечта ночи в середине лета», «Двенадцатая ночь» и другие. Он также написал всемирно известные сейчас трагедии: «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Гамлет», «Король Лир» и другие. Как писатель он стал знаменит в 1592 году.
1 ведущий: At the same time, William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama. He wrote 154 sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative genius.
2 ведущий: Уильям Шекспир. Сонеты, трагедии… Гениальное творчество. А сам творец наиболее загадочный из всех исполинских фигур мировой поэзии. И его Сонеты, скорее всего, стали тому причиной. Сонеты занимают особое место. Они создавались не для широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определённых лиц из ближайшего окружения Шекспира.
Сонет 90.
Сонет 121.
Сонет 130.
2 ведущий. Совсем неважно, на каком языке ты говоришь: язык Шекспира понятен всем, в его произведениях можно найти ответы на вопросы: Что же станет с человеком в этом хищном мире? Каков его путь? Как жить дальше? Трагедия «Гамлет», написанная 1601 году, – одно из самых гениальных созданий Шекспира. В ней под аллегорическим образом в подгнившей средневековой Дании подразумевалась Англия XVI века, когда буржуазные отношения, идущие на смену феодальным, разрушали старые понятия чести, справедливости, долга. В трагедии Шекспира речь идет о власти и тирании, величии и низости человека, о долге и чести, о верности и мести, затрагиваются вопросы морали и искусства.
Монолог Гамлета
2 ведущий. Верона – территория войны:
Два клана – Капулетти и Монтеки
Богатством, родовитостью равны
Во времена глубокой старины
Рассорились…
Клубок змеиный их противоречий
Не может быть и речи разобрать
Никто не вспомнит ныне тех причин,
Что послужили поводом раздора.
Покажется грызня собачьей своры
Невинным воркованьем голубей
В сравнении с враждой почтеннейших семей.
Я это рассказал, чтоб стало ясно вам
Что служит фоном нашего сюжета –
Трагедии «Ромео и Джульетта»
Сцена «На балконе»
1 ведущий: William Shakespeare allegedly died on his birthday, April 23, 1616. This is probably more of a romantic myth than reality, but Shakespeare was interred at Holy Trinity in Stratford on April 25. In 1623, two working companions of Shakespeare from the Lord Chamberlain's Men, John Heminges and Henry Condell, printed the First Folio edition of his collected plays, of which half were previously unpublished.
William Shakespeare's legacy is a body of work that will never again be equaled in Western civilization. His words have endured for 400 years, and still reach across the centuries as powerfully as ever. Even in death, he leaves a final piece of verse as his epitaph:
Good friend, for Jesus' sake forbeare
To dig the dust enclosed here.
Blessed be the man that spares these stones,
And cursed be he that moves my bones.
2 ведущий. Вильям Шекспир умер 23 апреля1616 года. Был похоронен в церкви Холи Тринити 25 апреля 1616года. В 1623 году был издан первый сборник его произведений, которые до этого не публиковались. Над могильной плитой строки, сочинённые самим Шекспиром:
«Друг, ради Господа, не рой останков, взятых сей землёй
Не тронут и блажен в веках, проклят, тронувший мой прах!»
Видео «Стратфорд на Эйвоне»
Весь мир – театр, и люди в нём актёры,
Таланты разные нам при рождении даны.
Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры,
Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.
Под масками порой скрываемся всё чаще,
Суфлеров держим ради этой маски.
А жизнь уходит. И все дальше, дальше
Играем роль, в которой много фальши.
Остановись! И отыграй достойно, честно
Тебе доверенную Богом роль.
На сцене театра жизни, как известно,
Тебя не сможет заменить дублёр.
Так что ж, мои герои живы?
Им место в современности нашлось?
Мои творенья люди не забыли?
Не скрою, что растроган я до слёз.
Я счастлив, что мечта моя сбылась:
Меня потомки не забыли.
И, значит, жизнь, ребята, удалась,
Коль книги вы мои так полюбили!
WE ARE FOR READING RUSSIA!
Шекспир. Сонет 121 на английском
с переводом Маршака, Финкеля, Чайковского
'Tis better to be vile than vile esteemed, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost, which is so deemed Not by our feeling but by others' seeing. For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own; I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown, Unless this general evil they maintain: All men are bad and in their badness reign. Sonnet 121 by William Shakespeare в оригинале. | Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож! Сонет 121 в переводе C. Маршака |
Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть, Когда не подл, но терпишь осужденья, Когда ты должен не как хочешь жить, Но так, как требует чужое мненье. Как чуждые, превратные глаза Могли б хвалить мои переживанья Иль ветреность мою судить, когда С их точки зло - добро в моем сознанье? Я есть - как есть. Кто стрелы направляет В мой грех, тот множит лишь свои: Я, может, прям, кривы ж они, кто знает? Не их умам судить дела мои, Пока не верно, что все люди злы, Во зле живут и злом порождены. Сонет 121 в переводе М.Чайковского | Уж лучше быть, чем только слыть дурным, Упрекам подвергаться понапрасну. Ведь даже радость превратится в дым, Когда не сам признал ее прекрасной. Бесстыдным неприязненным глазам Не опозорить буйной крови пламя. Суду шпионов - худших, чем я сам, Желанных мне пороков не предам я. Я - это я! Глумяся надо мной, Они изобличат свои проступки. Да, я прямой, а мой судья - кривой, И не ему судить мои поступки. Ведь по себе он рядит обо всех: Все люди грешны, всеми правит грех. Сонет 121 в переводе А. Финкеля |
Шекспир. Сонет 130 на английском
с переводом Маршака, Финкеля, Чайковского
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun*; If hairs be wires**, black wires grow on her head. I have seen roses damasked***, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare**** As any she belied with false compare.***** Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале. | Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали! Сонет 130 в переводе C. Маршака |
Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах, - Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею. Сонет 130 в переводе М.Чайковского | Ее глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь. Сонет 130 в переводе А. Финкеля |
Шекспир. Сонет 90 на английском
с переводом Маршака, Финкеля, Чайковского
Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me*, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале. | Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда! Сонет 90 в переводе C. Маршака |
Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне, Когда гоним я роком и людьми. Примкни скорей к враждебной мне судьбине, Но медленной отравой не томи! Когда душа печали сбросит гнет, О, не буди подавленную муку! За бурей вслед пусть дождик не идет... Не замедляй решенную разлуку, Покинь, - но не последним, умоляю, За меньшими печалями вослед, Нет, сразу порази! Тогда познаю Тягчайшую из выпавших мне бед. И горе, что считаю ныне горем, Покажется мне каплей рядом с морем! Сонет 90 в переводе М.Чайковского | Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат. Сонет 90 в переводе А. Финкеля |
Монолог Гамлета
«Быть или не быть, вот в чем вопрос»
(Акт III, сцена I)
Высоцкий в роли Гамлета с черепом Йорика
Hamlet
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Новогодние гирлянды
Кто грамотней?
Стеклянный Человечек
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт
Солдатская шинель