Презентация подготовлена к защите доклада на районной научно-практической конференции школьников.
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_melnichuk.pptx | 726.5 КБ |
Слайд 1
Сравнительно-сопоставительный анализ детской английской поэзии и русских переводов на примере стихотворений из сборника «Стихи Матушки Гусыни», « Mother Goose Rhymes ”. Работу выполнил : Мельничук И., ученик 5 «б» класса МБУ СОШ № 6 п. Новый Руководители: Заренкова Л. Н., учитель английского языка, Клеменчук С. В. , учитель русского языка.Слайд 2
Цели и задачи исследования: 1. Сделать сравнительный анализ грамматики и лексики некоторых детских английских стихотворений и русских переводов из сборника «Стихи Матушки Гусыни ». 2. Выяснить , сохраняется ли в результате перевода смысл и целостность произведений . 3. Повысить уровень знаний по английскому языку через знакомство с детской английской поэзией. 4. Познакомиться с биографиями поэтов-переводчиков Серебряного века С. Я. Маршака и К. И. Чуковского и их переводческой деятельностью.
Слайд 3
Задачи исследования: 1. собрать информацию о сборнике «Стихи Матушки Гусыни»; 2. узнать о видах поэтических переводов и их особенностях; 3. познакомиться с русскими переводами некоторых английских детских стихотворений, сравнить оригиналы с русскими переводами; 4. выполнить самостоятельные переводы некоторых детских английских стихотворений .
Слайд 4
Сборник детской поэзии « Mother Goose Rhymes ”.
Слайд 5
С. Я. Маршак и К. И. Чуковский – блестящие поэты-переводчики. Благодаря творчеству Маршака стали широко известны русскому читателю стихи Роберта Бёрнса (за переводы поэзии Р. Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии), сонеты Шекспира, произведения Блейка , английские и шотландские народные баллады . Маршак сделал героев английских произведений понятными и близкими каждому русскому ребёнку.
Слайд 6
С. Я. Маршак и К. И. Чуковский – блестящие поэты-переводчики. Для детей младшего школьного возраста Чуковский пересказал древнегреческий миф о Персее, переводил английские народные песенки (" Барабек ", "Дженни", " Котауси и Мауси "), произведения Марка Твена, О. Уальда , Киплинга . В пересказе Чуковского дети познакомились с "Приключениями барона Мюнхгаузена" Э. Распе , "Робинзона Крузо" Д.Дефо .
Слайд 7
Виды переводов. Прозаический перевод . Один из самых простых видов перевода, суть которого заключается в том, чтобы получить прозаический текст, максимально приближенный к оригиналу. 2 . Поэтический перевод . Такой перевод выполняется в форме белого стиха и полученное в результате перевода произведение имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. В поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. 3. Стихотворный перевод . Суть этого вида перевода состоит в создании поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму. Не случайно такой перевод называют вершиной художественного перевода текста.
Слайд 8
Особенности языка и стихосложения. Лексика – совокупность слов языка, словарный состав. Грамматика – раздел языкознания, изучающий образование форм слов. Словообразование – раздел языкознания, изучающий способы образования слов в языке. Рифма – повтор звуков, связывающих окончания двух и более строк. Ритм – повторяемость в стихотворной речи однородных звуковых особенностей. Интонация – выразительное средство звучащей речи, позволяющее передать отношение говорящего к тому, о чём он говорит.
Слайд 9
Robin the Bobbin Robin the Bobbin the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half; He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! The Crooked Man. There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house.
Слайд 10
Грамматические особенности английского стихотворения « Crooked Man » и русских переводов. Русский перевод Оригинал на английском языке В русском варианте стихотворения начинаются с формулы «жил-был», что характерно для сказки. В русском языке относительно нестрогий порядок слов в предложении. Стихотворение начинается с описательного оборота « There was ». Он используется для выражения наличия или существования в определённом месте или времени лица. Перевод на русский язык предложений с такими оборотами обычно начинается с обстоятельства места. В английском языке также есть выражение « Once upon a time », употребляемое в сказках. В английском языке, как правило, строгий порядок расположения слов в предложении. (подлежащее, сказуемое, обстоятельство и т.д.) В русском переводе все глаголы стоят в форме прошедшего времени мужского или женского рода (гулял, мяукала, прыгала). В стихотворении встречаются правильные и неправильные глаголы в прошедшем времени. Для неправильных глаголов в языке существует таблица образования времён ( walked , lived , found , bought , caught ). Выделены неправильные глаголы. В русском языке местоимения различаются по разрядам: личные, указательные, неопределённые и др. Личные местоимения изменяются по падежам и числам. Например: меня, обо мне, мною. Личные местоимения имеют в английском языке два падежа: именительный и объектный. В стихотворении есть два местоимения: he , they , которые выступают в роли подлежащего.
Слайд 12
Русский перевод Оригинал на английском языке В русском варианте есть и глаголы в прошедшем времени, и конструкция с составным глагольным сказуемым: «не может собрать», где «не может» – модальный глагол. В оригинале мы сталкиваемся с формами прошедшего времени неправильных глаголов: « sat , had ». В русском варианте королевская конница (Маршак выбрал слово конница, а не кони) – это притяжательное прилагательное. Прилагательные в русском языке имеют разряды: качественное, относительное, притяжательное. В английском языке существительные имеют два падежа: общий и притяжательный. Притяжательный падеж обычно есть у одушевлённых существительных. В оригинале мы видим притяжательный падеж существительного: « King ' s horses ». В английском языке прилагательные тоже делятся на разряды, в чём то напоминающие качественные и относительные: описательные, количественные, указательные, разделительные и др. В русском варианте мы видим составное глагольное сказуемое, которое состоит из модального глагола и инфинитива. Инфинитив выражает лексическое значение сказуемого. В последней строке стихотворения модальный глагол can в отрицательной форме выражает отношение к действию ( cannot put ) и в русском языке структура переводится как «не может собрать», т.е. с инфинитивом, как и в английском. В английском языке такие глаголы ( put ) называют словами действия.
Слайд 13
Выводы: Выполненная мною научно-исследовательская работа позволила углубить знания по грамматике и лексике английского языка, помогла развить навыки самостоятельной работы с различными источниками, дополнила знания по английской и русской детской литературе, обогатила мой словарь. Я узнал, что детские английские стихи являются важной частью русской детской литературы и детского чтения. Знакомство с профессиональными переводами детских стихов С. Я. Маршака и К. И. Чуковского показало мне красоту и богатство родного языка, его гибкость и силу. Благодаря исследованию, я попробовал себя в роли переводчика, эта работа меня заинтересовала.
Слайд 14
Любите книгу, читайте книгу, дорожите книгой!
Слайд 15
Спасибо за внимание.
Алые паруса
Заколдованная буква
Домик зимней ночью
Машенька - ветреные косы
Цветущая сакура