В работе автор предпринимает попытку наглядно показать сходства и отличия русских и немецких сказок. Каждый человек, независимо от национальности, вероисповедания, расы, живет верой в чудо, добро, справедливость, любовь и дружбу. Говорят, что взрослые не верят в сказку. Я хочу надеяться, что все-таки в душе каждый в той или иной ситуации сравнивает себя со сказочными персонажами и надеется на чудо. И пока вера эта жива – будут жить и сказки в сердцах людей. Ведь сказка – это отражение души и мудрости народа.
Вложение | Размер |
---|---|
В работе проведена сопоставительная характеристика русских и немецких сказок. | 31.54 КБ |
I.ВВЕДЕНИЕ
Я очень люблю читать. Когда у меня есть свободное время, я беру книгу, забираюсь на диван, открываю волшебные страницы и сразу же попадаю в мир чудес и волшебства…
Мы читаем книги для того, чтобы узнавать больше о том мире, в котором мы живем. Я читаю разные книги, но больше всего на свете я люблю сказки. Чтение сказок приносит мне много новых, добрых знаний и доставляет много положительных эмоций.
Сказки – это целый мир, в котором Добро всегда побеждает Зло; где смелые, отважные герои спасают Василису Прекрасную, Елену Премудрую, Прекрасную Рапунцель.
По этим произведениям мы учимся добру, сочувствию к беспомощным и обиженным. Во всех сказках находит широкое отражение человеческая жизнь с её верностью, благородством, и другими страстями, высмеиваются человеческие пороки – алчность, лень, жадность, трусость, глупость.
Неизвестно, кто и когда придумал сказку. Но это было очень давно. Самые древние литературные сказки для детей были написаны в Индии. Они называются «Хитопадеша» – « Полезные поучения». Читая их, можно многое узнать о жизни и культуре древней Индии.
За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия стерлись и в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы. Однако в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, из сказок мы получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов.
Итак, тема моего исследования – «Национальные особенности русских и немецких сказок». Так почему же я выбрал эту тему? В мире осталось так мало доброго, и нам всегда хочется верить в добро и сказку. Ведь сказка это ложь, но в ней – намек, добрым молодцам урок! В немецком языке мы не нашли подобного высказывания и мы вместе с моим руководителем придумали свой вариант: Märchenwelt ist eine Lüge, Lehrt uns aber nicht betrügen! (в переводе это означает: Сказочный мир – это выдумка (ложь), но он учит нас быть правдивыми. А также немецкая сказка помогает мне в изучении немецкого языка, помогает мне получить необходимые знания о культуре и быте немцев.
Итак, объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки.
Предмет исследования – основные сюжеты и образы героев русских и немецких сказок.
Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов. В процессе чтения сказки страны изучаемого языка предстают перед нами в новом свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, дающее полезные знания о стране изучаемого языка. Это особенно полезно при изучении мною иностранного языка.
Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:
• определить сходства и различия основных сюжетов русских и немецких сказок;
• сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, модель их поведения и выявить национальные особенности образов героев.
Гипотеза исследования: русские и немецкие сказки очень схожи по своему содержанию, все сказки учат добру и справедливости, добро всегда побеждает зло. Но вместе с тем, нельзя забывать о том, что каждая сказка имеет свой национальный колорит, свою самобытность.
Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод.
В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ я попытался рассказать об истории возникновения сказки, о сходстве и различии сюжетов разных народностей. Литературные сказки писали многие русские и иностранные писатели: А. С. Пушкин, П. П. Ершов, М. Е. Салтыков-Щедрин, датский писатель Ганс Христиан Андерсен, немецкие писатели Э. Т. А. Гауф, братья Вильгельм и Якоб Гримм, французский «сказочник» Шарль Перро и другие.
Сейчас я учусь в пятом классе и первый год изучаю немецкий язык. На уроках мы узнаем многое о Германии, о людях, которые там живут. Мы все в классе были удивлены, узнав, что очень много слов, которые мы считаем русскими, пришли к нам из немецкого языка, например айсберг, бухгалтер, бутерброд, галстук и многие другие слова.
Чем больше я учу немецкий язык, тем больше мне хочется знать, чем живут немецкие дети? Какие сказки читают дети в Германии? Как оказалось, мы тоже знаем и любим эти сказки. Однако проведенное мною анкетирование среди учащихся моей школы показало, что не всем детям известно, что авторами этих известных нам с дества веселых и поучительных сказок являются немцы. Приложение 1
Знаменитую сказку «Щелкунчик и Мышиный Король» («Nußknacker und Mausekönig») написал известный немецкий сказочник Эрнст Теодор Амадей Гофман.
Кто не читал сказок известного немецкого сказочника Вильгельма Гауфа «Маленький Мук» («Die Geschichte vom kleinen Muck»), «Карлик-Нос» («Der Zwerg Nase»), «Калиф-Аист» («Die Geschichte vom Kalif Storch») и другие.
Но самыми моими любимыми сказочниками стали Якоб и Вильгельм Гримм. Наверное, нет ни одного ребенка в нашей стране, кто бы не читал их сказок. Все дети любят читать «Госпожу Метелицу» (Frau Holle), «Короля – Дроздоборода» (König Drosselbart), «Беляночку и Розочку» («Schneeweißchen und Rosenrot) и, конечно же, знаменитых «Бременских музыкантов» («Die Bremer Stadtmusikanten”).
Сказки братьев Гримм настолько популярны,что по мотивам этих сказок созданы мультфильмы и художественные фильмы-сказки.
ВЫВОДЫ этой главы в том, что сказка спит, если ее не читают. Проснется и зазвучит она только тогда, когда ее начнут читать люди. Чем больше людей прочитают сказку, тем дольше она будет жить.
Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ речь идет о сходстве и различии сюжетов разных народностей, сказочных образов русских и немецких сказок.
Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Aschenputtel), о чудесных помощниках человека – животных, о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев. Для русских сказок характерно использование имени Иван. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс) (сокращенный вариант).
Русские и немецкие сказки очень похожи между собой. И в тех и в других есть добрые и злые герои.
Один и тот же мотив описывается в сказке братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» («Schneewittchen und Die Sieben Zwerge») и в « Сказке о мертвой царевне» А. С. Пушкина.
Прочитав эти сказки я нашел в них много общего:
-герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей);
-похожие события (рождение девочки белой, как снег, румяной, как кровь и черноволосой, как черное дерево; смерть матери после родов, изгнание падчерицы мачехой из дома, приют в лесу,попытки мачехи убить падчерицу, спасение).
А также обнаружил и ряд отличий:
Прежде всего, сказка Гриммов написана в прозе, а Пушкина – в стихах. Немецкая королева приказывает егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Русская царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».
В сказке Гримма царевна находит приют у семи гномов, по Пушкину у семи богатырей, а также. А. С. Пушкин вводит мотив собаки.
В немецкой сказке жестокий финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotglühenden Schuhe treten und solange tanzen,bis sie tot zur Erde fiel» (Она надела раскаленные туфли и плясала до тех пор, пока не упала замертво). Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.
Тут ее тоска взяла,
и, царица, умерла .
Так торжествует добро над злом. Так сказка учит добру и справедливости. Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать ВЫВОД, что именно сказки показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой бытуют, в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж русской Бабы-Яги и немецкой Hexe. Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая,нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, разруха, немытая посуда. Немецкие же Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilienblumen» («Перед заколдованным домом был маленький садик, в котором росли двенадцать лилий»). У них в доме всегда порядок чистота, уют все высокоорганизованно, все имеет свое место. Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.
Много русских и немецких сказок содержат мотивы дома и дороги, например русская народная сказка «Теремок» и немецкая «Бременские Музыканты» (Братья Гримм). Очень несложная, шутливая история рассказана в этих сказках. Я не буду ее пересказывать, всем она известна. Скажу лишь, что каждая сказка содержит свои собственные идеалы, мысли, представления о жизни. Каждый народ создает свою неповторимую сказку. Они отличаются и сюжетом, и героями, и языком. Но в обеих этих сказках прослеживается одна мысль: «Где единение, там и победа» («Wo die Einheit ist, dort ist der Sieg»).
Чтение трогательных сказкок о животных на немецком языке – мое любимое занятие. Они являются самыми любимыми сказками актеров нашего театра, учащиеся младших классов с удовольствием смотрят их в нашем исполнении. Прочитав эти сказки на немецком языке и найдя сходство в обеих сказках мы решили поставить спектакли-сказки. Начались пробы и развернулась нешуточная борьба между нами за распределение ролей. Мне досталась самая ответственная роль– я должен был сыграть медведя (реветь, громко топая ногами и пританцовывая, а главное, ВОВРЕМЯ свалить теремок). Когда все страсти улеглись, мы приступили к самому сложному – переводу отдельных слов, предложений, разбору грамматических явлений, поиску костюмов. При работе над сценарием под руководством учителя мы сравнили мотивы поведения и образы героев схожих сказок различных стран, что помогло точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер не только немцев, в том числе и своего собственного. Актеры нашего театра старались, как могли: «бременские музыканты» готовили загадки на немецком языке, разучивали песни. Жители Теремка строили Теремок, разучивали свои роли, чтобы максимально раскрыть желаемый образ.
Мы, конечно, очень волновались, ведь это было первое публичное выступление на новом для нас немецком языке, но, думаю, получилось у нас неплохо. Это дало возможность поверить в собственные силы и в будущем приняться за более сложную работу – постановку сказки «Белоснежка и семь гномов».
Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет (привычки, обычаи, образ мыслей, уклад жизни) народа. Читая их, можно многое узнать о жизни и культуре этих стран.
III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ
И в заключении хочу сказать, что сказки – это своего рода социальная, бытовая энциклопедия, в которой осуждаются грубияны, пройдохи, лентяи, хитрецы, воры, дураки, невежды, лицемеры. В них людские пороки выставляются на позор и смех. Читая сказки, мы развиваем свой внутренний мир, учимся упорству, терпению, умению ставить цели и идти к ним. Сказка развивают творческий потенциал, фантазию, воображение и сочувствие.
На нашей планете живут разные народы. И каждый народ сочиняет свои сказки, в которых живут свои герои.
Проведенный сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Русские сказки при всей своей похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит.
Каждый человек, независимо от национальности, вероисповедания, расы, живет верой в чудо, добро, справедливость, любовь и дружбу. Говорят, что взрослые не верят в сказку. Я хочу надеяться, что все-таки в душе каждый в той или иной ситуации сравнивает себя со сказочными персонажами и надеется на чудо. И пока вера эта жива – будут жить и сказки в сердцах людей. Ведь сказка – это отражение души и мудрости народа.
Шелковая горка
Распускающиеся бумажные цветы на воде
Отчего синичка развеселилась
Кактусы из сада камней
Хризантема и Луковица