Перевод стихотворения.
Вложение | Размер |
---|---|
golubye_rozy.pptx | 284.06 КБ |
Слайд 1
Rudyard Kipling Blue RosesСлайд 2
Rudyard Kipling Blue Roses Roses red and roses white Plucked I for my love’s delight. She would none of all my posies— Bade me gather her blue roses. Half the world I wandered through, Seeking where such flowers grew Half the world unto my quest Answered me with laugh and jest. Home I came at wintertide , But my silly love had died Seeking with her latest breath Roses from the arms of Death. It may be beyond the grave She shall find what she would have. Mine was but an idle quest— Roses white and red are best!
Слайд 3
В саду сорвал я алых, белых роз, Для радости любимой их принёс. Букет не приняла, махнув рукой, Желает синих роз – выбор такой. Полсвета я в надежде прошагал, Но тщетно синих роз букет искал. Расспрашивал людей, просил помочь, Но шуткой, громким смехом гнали прочь. Студёной зимой возвратился домой, Не ждёт меня глупышка, обрела в земле покой. Перед смертью лишь просила синих роз, Ушла в могилу, не развея дивных грёз. Быть может, на небе в райском саду Исполнила ты наконец-то мечту. И розы нашла, но уверен я всё ж, Что нет цветов милее ало-белых роз. Перевод Марии Чернявской, 7Б
Слайд 4
Из красных роз и белых роз Букет я для любимой нёс. Но изыска не видя в них, Она просила голубых. Покорный просьбам её, я В иные дальние края На поиски побрёл, утех От них не видя. Только смех В ответ на странный мой вопрос Везде я слышал. Уж в мороз, Ни с чем вернувшись, я узнал, Что умер страсти идеал. Глупышка в мир иной сошла. Быть может, там она нашла То, что искал я. Пусть грущу, Но синих больше не ищу. Перевод Назаровой Айдан , 6 Б
Слайд 5
Сорвал я розы алые и белые, Уж очень они светлые. Но не понравились они любви моей, И приказала: «Синие доставь мне поскорей!» Полмира пришлось мне исходить, И с вопросом: «Где они растут?» - ко всем подходить. Но в ответ лишь смех да шутки. Вот так проходят мои сутки. Домой я вернулся поздней зимой, И был подарок оставлен мне судьбой. Любимая моя из жизни ушла, И в мир иной её душа перешла. И лишь за траурной чертой, Может есть цветок такой. Обыщи хоть целой свет – Ало-белых лучше нет! Перевод Голиковой Элины, 7Б
Слайд 6
Красные розы и белые Я для любимой сорвал. Но странного вдруг захотелось ей- Чтоб синие розы достал. Полсвета объездил, желая Узнать, где достать этих роз. На просьбы мои отвечая, Полсвета смеялось до слёз. Домой я вернулся зимою – Любимую смерть забрала, И розы с последней мольбою Та в лапах у смерти нашла. Сбылись все желанья пустые, Пускай и в могиле сырой. Но розы милей мне простые, Чем синие страшной ценой Перевод Волковой Елизаветы, 11Б
Слайд 7
Roses white and red are best ! Thank you for attention!
Как нарисовать небо акварелью
Зимовье зверей
Свадьба в Малиновке
Хризантема и Луковица
Мороз Иванович