Ученики впервые для них начали работу над проектом по переводу стихотворений Роберта Льиса Стивенсона. Стихотворение "Моя тень" Анна переводила с английского языка на русский, а стихотворение "Зима" Диана переводила с русского языка на английский. В презентации девочки рассказали о творчестве знаменитого писателя. Далее девочки рассказали алгоритм работы над стихотворениями. Работа выполнялась впервые, поэтому, мы взали только первые два абзаца. На следующий год работа будет продолжена, но уже в другом алгоритме.
Вложение | Размер |
---|---|
literatura._perevod._robert_lyuis_stivenson.pptx | 597.29 КБ |
Слайд 1
МИР ПЕРЕВОДА. ВЗАИМОПОНИМАНИЕ ROBERT LOUIS STIVENSON Выполнили: Михеева Анна 3б кл . Огнева Диана 3г кл . Консультант: Назарова Г.В.Слайд 2
Plan of the work 1.Reading of the poems 2.Finding the unknown words 3.Trying to make up the translation 4 . Some results ROBERT LOUIS STIVENSON
Слайд 3
ROBERT LOUIS STIVENSON Стивенсон Роберт Льюис (1850 – 1894 гг.) Английский писатель шотландского происхождения. Родился в Эдинбурге. После окончания школы поступил в Эдинбургский университет. Остановив свой выбор на юриспруденции, получил звание адвоката, но не занимался практикой. Литература во всех ее видах — не что иное, как тень доброй беседы.
Слайд 4
В 1873—1879 гг. жил преимущественно во Франции на скудные заработки подающего надежды литератора. В деревушке Грез, куда съезжались художники, встретил Франсес Матильду Осборн, американку старше его на десять лет, увлекавшуюся живописью. Стивенсон горячо полюбил ее и19 мая 1880 г. влюбленные сочетались браком в Сан-Франциско. Их совместная жизнь была отмечена неусыпной заботой Франсес Осборн о болезненном муже. ROBERT LOIUS STIVENSON
Слайд 5
В 1880 г. Стивенсону был поставлен диагноз — туберкулез. В поисках целительного климата он посетил Швейцарию, юг Франции, Борнмут (Англия) и Саранак-Лейк в штате Нью-Йорк. В дальнейшем семья приобрела участок земли на Самоа, решив надолго обосноваться в тропиках. Климат острова пошел ему на пользу. Здесь были написаны лучшие его произведения: «Остров сокровищ», « Странная история доктора Джекила и мистера Хайда », « Похищенный», «Владетель Баллантрэ ». ROBERT LOIUS STIVENSON
Слайд 6
ROBERT LOUIS STIVENSON Скоропостижно скончался в своем доме 3 декабря 1894 г. Почитатели-самоанцы похоронили его на вершине горы . К широкому небу лицом ввечеру Положите меня, и я умру, Я радостно жил и легко умру И вам завещаю одно - Написать на моей плите гробовой: "Моряк из морей вернулся домой, Охотник с гор вернулся домой, Он там, куда шёл давно". Доброта и скромность — вот два качества, которые никогда не должны утомлять человека.
Слайд 8
MY SHADOW I have a little shadow that goes in and out of me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed. The funniest thing about him is the way he likes to grow – Not at all like proper children, which is always very slow; For he sometimes shoots up taller like an india -rubber ball. And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.
Слайд 9
План работы. Прочитать и найти знакомые слова. Постараться найти слова, которые можно перевести без словаря. Словарная работа: выписать незнакомые слова, их транскрипцию, перевод. Постараться составить предложения, используя правило построения английского предложения. Попытаться составить предложения максимально по смыслу.
Слайд 10
Что у меня получилось : У меня есть маленькая тень, которая следует за мной повсюду. Более того, я могу ее видеть и она очень и очень похожа на меня. Я вижу как она ложится спать: сначала она, потом – я. Самая смешная вещь о ней: как ей нравится расти. Но, растет она очень медленно. И иногда, как каучуковый мяч, становится такой маленькой, что ее никто не видит.
Слайд 11
A Child's Garden of Verses Детский сад стихов. Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу. Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу. Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна, И в постель под одеяло первой прыгает она. Но смешней всего, ребята, - это как она растёт. Ей терпенья не хватает подрастать из года в год. То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдёт, То вдруг так она сожмётся, что и вовсе пропадёт. (перевод И.Ивановского)
Слайд 12
Без солнца по утрам темно – В постели нежится оно, Посветит сонно час-другой И возвращается домой. Я умываюсь в темноте И жмусь от холода к плите. Такая рань – а мы встаем И одеваемся, как днем. (перевод Е. Липатовой) Зимою солнце хочет спать, Взойдет, зайдет и спит опять. Висит на небе час один, Как темно-красный апельсин. Проснусь, - кругом еще темно, И звезды смотрят нам в окно. Дрожа от холода, вскочу И моюсь, глядя на свечу. (перевод И. Ивановского) ROBERT LOUIS STIVENSON
Слайд 13
План работы. Перевести каждую строчку слово в слово. Сделать попытку перевести по смыслу. Перевод с использованием правила построения предложения, не используем стихотворную форму. Попытаться перевести, соблюдая стихотворную форму.
Слайд 14
Что у меня получилось In winter the sun wants to sleep To rise, to sit and sleep again. To hang in the sky for an hour As a dark-red orange . I wake up in the dark around And stars look at us into the window To tremble with cold, jump up And wash, looking at the candle.
Слайд 15
THANK YOU FOR ATTENTION
Золотая хохлома
Любили тебя без особых причин...
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Почему люди кричат, когда ссорятся?
Одеяльце