Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы ещё научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Достичь этого помогают пословицы. Ведь эмоциональная бедность высказываний мешает вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Владимир Даль даёт следующее определение пословице: «Пословица – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». Однако свободное владение английским языком даётся нелегко. Дословный перевод может увести от заключенного в выражении смысла. Становится ясно, что глубокое изучение английского языка обязательно должно включать в себя изучение пословиц.
Вложение | Размер |
---|---|
konferentsiya.docx | 36.71 КБ |
Окружная научно-практическая конференция учащихся
СЕКЦИЯ «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ РЕАЛЬНОСТЬ
Учащаяся 10-б класса государственного
бюджетного общеобразовательного
учреждения Самарской области
средней общеобразовательной школы № 2
п.г.т. Суходол
муниципального района
Сергиевский Самарской области
Щербинина Анжелика
Научный руководитель:
учитель английского языка
Мантрова Ирина Константиновна
Суходол 2012
Содержание
Литература……………………………………………………………………….16
Цель: обосновать реальность использования английских пословиц.
Задачи исследования:
Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы ещё научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Достичь этого помогают пословицы. Ведь эмоциональная бедность высказываний мешает вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным.
Владимир Даль даёт следующее определение пословице: «Пословица – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».
Однако свободное владение английским языком даётся нелегко. Дословный перевод может увести от заключенного в выражении смысла. Становится ясно, что глубокое изучение английского языка обязательно должно включать в себя изучение пословиц. Вот почему мы выбрали для себя тему, связанную с пословицами и их реальностью.
Актуальность исследования обусловлена также возросшим интересом лингвистики к изучению английских пословиц.
Объектом нашего исследования выступают английские пословицы.
Предметом исследования являются пословицы и их реальность в английском языке.
Усваивая английский язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, поучает высокоэффективную возможность приблизится к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Пословица, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Пословицы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта. Поэтому пословицы – высокоинформативные единицы английского языка.
В своём громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, пословицы, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.
В настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно актуален вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами, эти сходства и различия выражает. Вот почему данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц.
На языке пословиц, вместо слова «реальность» встречается слово «правда». Значения этих понятий, однако, частично совпадают, как свидетельствующее соответствующим определениям: «Реальность – это всё настоящее, скорее, чем кто-либо представляет, что это может быть» и «Правда – это все факты о чём-то, скорее, чем вещи, которые представляются и выдумываются». Для этого исследования было бы полезно принять эти определения, лишь продолжив их, чтобы включить идеи и изобретения, которые реалистичны в данное время, в данном месте. Это означает, что утопии, принятие желаемого за действительное, мечты и суеверия останутся исключенными. Как правило пословицы выражают связь, существование общего принципа, или характеристику определенной категории статической или действующей системы. Большинство из них действительны, например, правильные под установленными условиями. Отклонения от реальности также появляются изредка, благодаря косвенному влиянию, преувеличению или неправильному пониманию пословицы или ситуации.
Есть также пословицы или вошедшие в поговорку фразы выражающие только специфическую характеристику различных систем, например: что-то отдаленное, редкое или белое, как «A white crow/raven» - «Белая ворона». Их реальность или отсутствие её может быть установлена только в сочетании с конкретным применением, поэтому они исключены из исследования.
Существуют пословицы, найденные в различных языках, которые относятся к реальности в пословицах. Они обычно являются положительными утверждениями, говорящими, что пословица выражает правду. Вот некоторые примеры:
Другие пословицы выражают ту же основную идею, отвергающую негативные утверждения. Например: использование двойного негатива, существование положительного в логических терминах, как: «Пословица никогда не лжет». (эстонская)
В исследовании отклонений от реальности мы должны принять во внимание, что пословица больше, чем текст короткого предложения. И она часто используется даже в краткой форме. Вдобавок к тексту, есть подразумевающееся значение – в случае метафорических пословиц. Эта дополнительная подразумевающаяся информация – в случае пословиц – является обыкновенной составной частью любого определения в математике, науке, делая их намного длиннее, чем пословица.
Пословицы являются также творением человеческого ума. Это может привести к различным степеням отклонения от точного соотношения с реальностью. Вследствие этого, рядом с «абсолютными» пословицами, преувеличениями, говорящими только часть правды, появляются ошибочные. В случае метафорических пословиц может быть также исследована реальность метафоры.
В случае метафорических пословиц, метафора может быть реалистичной или нереалистичной, и это не зависит от реальности абстрактного значения связанного с ней.
На самом деле, мы находим, что в некоторых случаях метафора очень реалистична. Это в том случае, например, если мы читаем, что «Strike while the iron is hot» - «Куй железо, пока горячо» или «Look not a gift horse in the month» - «Дареному коню в зубы не смотрят». Обе пословицы известны во многих европейских языках. Во многих случаях, однако, метафора нереалистична, она не встречается в реальности.
Часть виртуальных отклонений заслуживает забвения, которое знает только текст пословицы и не знакомо с подразумевающимся значением и сферой действительности. Такое отклонение может быть также результатом неправильного мнения условий, где пословица применима. Это может быть из-за незнания или отсутствия времени.
Существует известная венгерская пословица «Лучше бояться, чем быть испуганным». Однажды было доказано, что это плохая пословица, так как боятся – плохо. Тот, кто утверждал это, не знал настоящего значения: лучше подготовиться к опасности, которая может затем внушить страх, чем быть застигнутым врасплох, как только внезапно появится опасность. Нелюбовь к реальности пословицы была простая, из-за незнания, касающегося реального значения пословицы.
Некоторые другие известные пословицы относящиеся к общему жизненному опыту, например, в средней или основной части распространения звучат так: «Like father, like son». – «Какой отец, такой и сын». «As you sow, so will you reap». – «Что посеешь, то и пожнёшь». «A barking dog does not bite». – «Лающая собака не кусается».
Пословицы родственные с исключениями стали понятны, как только они появились вместе с теми, которые принадлежат общему жизненному опыту. Существуют некоторые дополнения.
«A horse may stumble that has four legs». – «Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается». Эта пословица известна на сорока шести языках.
Отклонения пословиц от реальности может меняться от ноля до ста процентов, например, абсолютное отклонение. Рассмотрим некоторые примеры, представляющие самые важные категории.
В этом случае нет отклонения от правды, например, мы имеем нулевое отклонение. В этих пословицах короткий текст и значение также представляет абсолютное присутствие реальности. Некоторые общие утверждения веские без исключения, и пословицы формы «Not all that … are» or «All that … are not» относятся к этой категории.
Например:
Выражение словами некоторых пословиц является положительным или негативным утверждением общей действительности. При внимательном изучении, тем не менее, общая действительность не может быть доказана, хотя её находят правдоподобной в большинстве случаев, но всё же не во всех. Это означает, что в этих случаях есть отклонение от всей действительности (правды). Характерная форма этих пословиц такова: «All/Every …», or in contrast «Nobody/Nothing…».
Некоторые примеры:
Русский пословица: «Всяк кулик своё болото хвалит».
Русский пословица: «Беда не приходит одна». К счастью, иногда она приходит одна.
Есть группа пословиц, включающая переформулировку, где причина присутствует после. Это желание указать на немедленный и необходимый отрицательный результат или какое-нибудь нарушение справедливости и этических норм. Вот некоторые примеры:
Русский пословица: «Не рой яму другому».
В этом случае нет настоящего (реального) соответствия между значением пословицы и реальностью. Если это и встречается в некоторых случаях, то это только благодаря шансу или случайности. Это иногда убеждение подсознательно способствовать реализации чего-то. Пословицы, выражающие предубеждения –это пословицы, выражающие долгосрочные прогнозы. Вот некоторые примеры:
Есть некоторые пословицы о погоде, которые также принадлежат к этой категории. Вот один из примеров: «Black (or green) Christmas (i.e. without snow – on the 25th December) indicates a white Easter (i.e. with snow some three months later in spring)». – «Чёрное (или зелёное) Рождество (например, без снега 25 декабря) предвещает снежную Пасху».
Рассматривая не только текст, но также подразумевая значение и действительность, в большинстве случаев присутствует ограниченная сфера применения пословиц, большинство из них используется, чтобы соответствовать реальности или правде. Пренебрежение этими условиями может привести к виртуальным отклонениям от реальности.
Некоторые пословицы точно соответствуют реальности, другие включают некоторое преувеличение, выражая часть реальности. Также есть пословицы предубеждения, особенно о погоде, проявляющиеся в форме, где согласие с реальностью может быть выявлено только случайно.
Литература
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Мать-и-мачеха
Заяц, косач, медведь и весна