Данная работа моей ученицы коснулась только одной грани литературного наследия Д. Н.Кугультинова, Народного поэта Калмыкии, Героя социалистическоготруда, лауреата государственных премий СССР и России. Давида Кугультинова по праву называют певцом земли калмыцкой. Мы с моей ученицей постарались вызвать у подростков более пристальное внимание к его избранным стихотворениям, которые одинаково прекрасно звучат на родном калмыцком, русском и английском языках.
Вложение | Размер |
---|---|
zachem_nam_nuzhna_poeziya_na_aya.docx | 34.82 КБ |
Министерство образования, культуры и науки Республики Калмыкия
Управление образования мэрии г.Элиста
МБОУ «СОШ№21»
Научно-практическая
конференция учащихся
Библиотечка
одного стихотворения
(по творчеству Д.Н.Кугультинова)
Выполнила
Сангилёва Ангира,
ученица 8 «а» класса,
Руководитель
Шунхурова Л.И.,
учитель английского языка
2013
1
Введение
В журнале «Теегин герл» (Калмыцкого издательского дома «Герел») есть рубрика «Библиотечка одного стихотворения», на странице которой я и познакомилась с одним из прекрасных стихотворений Давида Кугультинова, народного поэта Калмыкии, Героя Социалистического труда, лауреата Государственных премий СССР и России, ветерана Великой Отечественной войны. Оно было представлено на трёх языках: калмыцком, русском и английском. Меня это очень заинтересовало и привело к данной работе, материалы которой могут быть дополнительно использованы педагогами английского языка.
Зачем нам нужна поэзия на уроках английского языка? Как известно , занимаясь иностранным языком, мы стремимся научиться читать, понимать звучащую речь, а также выражать свои мысли устно и на бумаге. Каким же образом стихи помогут нам? Мы не говорим стихами, мы с трудом воспринимаем стихи на слух даже на родном языке. А трудности восприятия поэзии немалые, хотя бы только потому, что это язык особый, и не всем дано его постичь! Может быть, поэзия относится к таким предметам роскоши как опера, балет, классическая музыка или живопись? Да, в поэзии язык возвышается до предельного совершенства, и мы просто обязаны знакомиться с лучшими образцами. Всё прекрасное, что создано на земле человеком, принадлежит каждому из нас. Не стоит пренебрегать этим правом. В этом актуальность темы…
Основная часть
Биография поэта
Давид Кугультинов родился 13 марта 1922 года в селе Гахан-Абганеры Большедербетовского улуса Калмыкии.
Участник Великой Отечественной войны, в 1944 году он был снят с передовой за принадлежность к калмыцкому народу, депортированному в декабре 1943 году в Сибирь. Через год его арестовали и осудили по статье 58/10 за выступление в защиту калмыцкого народа и отправили в Норильской государственный особый режимный лагерь. В 1956 году Давид
2
Кугультинов был реабилитирован и восстановлен в рядах КПСС и Союза писателей СССР.В 1957 году в составе инициативной группы он принял активное участие в восстановлении автономии Калмыкии. В 1960 году экстерном с отличием окончил Литературный институт им. М. Горького.
Давид Никитич Кугультинов - автор более 80 книг. В 1967 году за книгу стихов «Я твой ровесник» удостоен звания лауреата Государственной премии РСФСР им. М. Горького, в 1976-м за книгу стихов «Зов апреля» ему присуждена Государственная премия СССР. Выдающийся поэт современности, он отразил в своём творчестве коренные социальные и духовно- нравственные проблемы эпохи. Где бы ни звучали его стихи, они как песни горя и радости были всегда понятны и близки всем. Планета № 2296 под именем «Кугультинов» несёт на себе знак большой российской Поэзии в космическом пространстве.
Давид Кугультинов принимал активное участие в общественно- политической жизни страны и республики. За заслуги перед Отечеством он награждён орденом Ленина, Трудового Красного, Дружбы народов, Отечественной войны II степени, Золотой медалью Героя Социалистического Труда, орденом «За заслуги перед Отечеством» III степени.
Куда бы ни вела его судьба, он всегда был защитником прав человека, отстаивая идеи гуманизма дружбы народов, являясь истинным сыном России. Воспитанный на духовных традициях калмыцкого народа, многовековой культуры России, Давид Кугультинов всей своей жизнью и творчеством утверждал незыблемость единства истории своего народа с историей великой России.
Из воспоминаний Давида Кугультинова…
И вот на пороге юбилея я получаю три справки о реабилитации. Первую в связи с раскулачиванием 1931 года, вторую – как невинно осужденный. Накануне юбилея, я мысленно взглянул на себя со стороны и удивился.
Оказывается, я - человек редкой судьбы. Даже подумал, что можно в Книгу срекордов Гинесса занести,- начал свой рассказ Давид Никитич. Мой отец родился в 1900 году, а мать – в 1902. И все мы оказались осуждёнными как
3
кулаки, враги народа и сосланы на Урал. Моя бабушка в состоянии голодного психоза наелась золы, полагая, что в ней есть крошки хлеба. Некоторые члены нашей семьи умерли в ссылке в 30-х годах, кто-то, в том числе и я, остались живы. По данным государственного архива, я был первый раз репрессирован в десятилетнем возрасте.
В 1946 году по гнусному доносу, как антисоветчик, печально знаменитая статья 58. И третью – как калмык, сосланный в Сибирь. Все эти документы – свидетельства тупой, жестокой и бесчеловечной системы тоталитаризма у меня на руках.
И вот трижды репрессированный, трижды реабилитированный, я воевал, защищал Россию и СССР. И горжусь тем, что отношусь к славной плеяде победителей фашизма. И ещё благодарен судьбе, что она дала способность писать стихи. А начал их сочинять с тех пор, когда впервые прочитал книгу Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». Русская интеллигенция обратила на меня внимание. Меня учили такие поэты, как Семён Липкин. Он взял как бы шефство надо мной, когда мне было 14 лет. Я называю его своим Учителем.
На пороге юбилея я часто вспоминаю друзей – лагерников. Норильск.11 лет я отдал ему. Вместе со мной там сидели многие известные люди, в том числе мой друг Лев Николаевич Гумилёв.
Жизнь была щедра по отношению ко мне, - сказал Давид Никитич – и в горе и в радости. Я доволен судьбой, хотя временами она была жестокой ко мне. И трижды будет неблагодарен тот, кто не скажет «Спасибо тебе, Господи! Спасибо тебе, судьба».
Слово «жизнь» по-калмыцки «жиргл». Оно означает счастье. Даже для умирающего. Пока твои глаза видят голубое небо, зелёную траву, солнце и золотое лицо живого человека – ты счастлив. Вот почему, несмотря ни на что, я благодарен своей судьбе (По материалам республиканских газет)
4
Хавр чидлән авад,
Хархд таалта кемлә,
Апрельлә цецгγдин γнрәр
АҺар канкнж дγγрхлә,-
Һанцаран кеерәгшән һарч
Һәәхәд кедхләрн амрнав
Көкрсн толһан ташуд
Кевтәд ухалхд дурлнав.
When spring begins to gather strength
And with her charms and eye caresses,
When breezes bear the heady scent
Of flowers newly—sprung to bless us,
I love to roam the steppe alone
And climb a mound where grass has grown
And lie there, lost in idle dreams.
A singing skylark is exploring
Blue heaven. All the earth, it seems,
On wings of joy is also soaring.
How light I feel, how freely breath!
In bliss how eagerly believe!
Peter Tempest
5
Изучая иностранный язык, мы постигаем культуру народа, его создавшего, а поэзия- лучшее, что может быть создано языком. Таким образом, наряду с произведениями английских поэтов, предлагаю обратиться к избранным стихам Давида Кугультинова в переводе Питера Темпеста. В статье преподавателя факультета зарубежной филологии Калмыцкого Государственного университета Валентины Ситник «Национальные мотивы в английских и русских переводах лирики Д.Кугультинова, М. Хонинова и Р.Ханиновой» упоминается имя Питера Темпеста как переводчика произведений Д.Кугультинова. Автор пишет, что «перевод произведений национальных авторов дает возможность российским и западным читателям познакомиться со своеобразием культуры и особенностями менталитета народа». Имя Питера Темпеста известно и в связи с переводами трудов Расула Гамзатова, Чингиза Айтматова…
О сборнике избранных стихотворений «Простор»
Сборник «Простор», изданный в 1977 году, имеется только в фондах библиотеки имени А.М.Амур-Санана и научной библиотеки Калмыцкого государственного университета, о чём свидетельствуют официальные ответы их сотрудников. На первых страницах сборника мы читаем предисловие
Чингиза Айтматова (на английском языке). Мною подготовлен тезисный перевод на русский язык. Чингиз Айтматов пишет:
« Слова, язык - в равной мере принадлежащее всем всеобщее достояние народа, нации. Но как же среди нас рождается особый мастер слова - поэт? Такой художник слова, как Кугультинов, рождается в недрах своего народа, в «галактике» его духовного и нравственного опыта, в его муках и радостях, в его прошлой и новой истории, в сокровенных чаяниях его, ибо быть поэтом - значит совместить воедино минувшее и настоящее, надежды, страсти, думы, чувства многих и множества людей в себе, внести все это в собственное, всеобъемлющее «я». Жизнь поэта заключает в себе многие жизни. Так мне кажется. Творчество Давида Кугультинова оставляет сильное, отрадное впечатление».
6
В сборнике пять тематических разделов:
Слово переводчика
А вот «Постскриптум переводчика» Питера Темпеста я прочла очень вннмательно и постаралась сделать построчный перевод на русский язык близко к размышлениям автора. Питер Темпест пишет:
« Глубоким звучным голосом Давид Кугультинов читает мне свои стихи, изданные на калмыцком языке. Довольно легко следовать печатному тексту, который основан на кириллице, этот алфавит введён Калмыкии в советское время в 1924 году. Но сильные гортанные и твёрдые согласные звуки, которые я слышу, они из древнего языка.
Калмыцкий фольклор, говорит Кугультинов, богат песнями и сказками, легендами, загадками, пословицами и поговорками «не потому что культура моего народа исключительна, а в силу исторических обстоятельств. Древняя культура Тибета, Индии, Китая пришли к нам через буддизм. Древняя калмыцкая литература использовалась письменность, в которой элементы прописывались в колонках, читаемых сверху вниз. В 1648 году великий калмыцкий учёный Зая Пандита реформировал наше письмо, чтобы приблизить его к живому языку народа».
Этот живой язык я слышу сейчас, когда Давид Кугультинов читает свои стихи, сидя рядом со мной, держащим магнитофон. Полный силы голос поэта, его грудь и плечи, уверенные движения создают реальное впечатление того, что перед вами человек-гора, мощная скала. А его голос, который раздаётся подобно грому без всякого усилия, в тоже время приобретает нежность, когда ласково передаёт богатую симфонию строк, написанных этим глубоко мыслящим поэтом.
Как передать на английском языке звуки и чувства того, что я слышу, мелодию и смысл каждого произведения? Калмыцкая поэзия создаётся в
7
восточных традициях, и она отличается от европейских тем, что имеет рифму вначале строк, а не в конце. Наш слух, привыкший к финальным рифмам не в состоянии по достоинству оценить, а может даже и не заметить начальной рифмы, если бы их воспроизвели в английском переводе. Строки в калмыцкой поэзии также начинаются с сильного ударения в начале вследствие наличия аллитерирующих звуков, это ритмический эффект, наблюдаемый в таких английских фразах как «What can the matter be?» или«Never heard a word of it!» Но если наш перевод повторил бы данный эффект в рифмовании строк, результат невозможно было бы принять за модель английского стихосложения.
Следующее затруднение состоит в том, что есть определённые различия в наших языках. В английском языке с его несклоняемыми существительными требуется намного больше слов, чтобы выразить ту же самую мысль. Только в одном стихотворении («Время») было возможным близко передать на английском языке сжатый смысл строк калмыцкого оригинала.
Это следует принимать во внимание при незначительных вариациях по длине строк параллельных переводов на русском и английском языках. Эти варианты просто отражают предпочтения отдельного переводчика более краткому или расширенному обращению с определёнными абзацами. Как и русские переводчики я выбрал размер и ритмические рисунки которые, я полагал, лучшим образом подходят к определённому стихотворению.
Моя работа окончена, и я надеюсь, хорошо выполнена. Моё самое заветное желание, чтобы посредством этих переводов читатель смог почувствовать живое сердце, мудрость, нежность и силу этого прекрасного человека, с кем судьба подарила мне шанс познакомиться и представить его вам, Давида Кугультинова из Калмыкии, выдающегося советского поэта и нашего современника, очень преданного Отчизне»
8
В книге «Слово о Давиде Кугультинове» (выпущена в 1983 году к 60-летию поэта) о своей работе над переводом его произведений на русский язык, о творческом союзе с ним рассказывает поэт, переводчик Юлия Нейман, много сил отдавшая тому, чтобы оригинальная калмыцкая поэзия зазвучала на русском языке и стала понятной, близкой многомиллионной читательской аудитории страны и далеко за её рубежами: «Десятки лет мы связаны работой с Давидом Никитичем… Кто-то ему сказал обо мне как о переводчике, порекомендовал меня, и так мы впервые встретились в 1963 году. Он дал мне подстрочники своих сказок. Они мне очень понравились, понравилось сочетание фантастики и старины, и в то же время иронии, раздумчивости современного человека. Я перевела сначала «Песнь чудесной птицы», а также «Золотое сердце» и уже совсем реалистическую поэму «Живая вода» о том , как провели воду в Калмыкию. Она была напечатана в журнале «Дружба народов».
Тогда он, видимо, и захотел познакомиться ближе с переводчиком, он посмотрел книги, которые были переведены мной. Там были маленькие философские стихи. И. видимо, Давид Никитич подумал, что я могу быть полезной в роли переводчика таких стихов. Он принёс мне подстрочники маленьких стихов, которые вошли потом в цикл «Жизнь и размышления», который он , наверное, будет продолжать. И я после больших вещей – поэм - сразу же перевела несколько маленьких стихотворений. Я хочу сказать. что счастлива оттого . что мой скромный труд как-то помог его стихам сделаться известными у русского читателя…»
Заключение
Изучение иностранного языка не может быть оторванным от остальной школьной программы. Необходимо использовать уже имеющиеся знания учащихся по предметам гуманитарного цикла: литературе, истории, регионоведению, мировой художественной культуре. В учебной программе этих предметов сконцентрированы социокультурный опыт человечества, образцы подлинной гражданственности, гуманизма, творческого мышления.
Овладение школьниками основами гуманитарных дисциплин способствует воспитанию у них базовых личностных и профессиональных качеств: современного научного мировоззрения, патриотических убеждений,
9
активной гражданской позиции, нравственного сознания, культуры. В учебном процессе учебник имеет важную образовательную и познавательную ценность. С его содержанием учащиеся знакомятся как на уроках, так и в процессе самостоятельной работы. Однако в учебную программу по иностранному языку должно и следует включать региональный компонент, способствующий формированию чувства патриотизма и межнациональных отношений. В этом случае, аутентичный материал, затрагивающий вопросы общечеловеческих ценностей: сборник избранных произведений Давида Кугультинова «Простор» на английском языке с параллельным текстом на русском языке может быть использован в процессе обучения и воспитания. Есть уверенность, что каждый учащийся будет иметь свою «Библиотечку одного стихотворения».
К сведению педагогов и учащихся
Указом Главы Республики Калмыкия Алексея Орлова учрежден праздник День калмыцкой поэзии. Он будет ежегодно отмечаться 13 марта, в день рождения Давида Кугультинова.
Сообщение в Интернете от 15.01.13. В Нью-Йорке, в Калмыцком культурном центре, во время вечера монголо-калмыцкой дружбы, состоялась презентация сборника «Калмыцкая антология: монгольская поэзия и мифы». Автор – американский писатель, переводчик, преподаватель Николай Бурлакофф. Как сообщает официальный сайт КалмГУ, в книгу включены стихи «Зул», «Окон-Тенгр», «Цаган Сар – Белый Месяц», написанные калмыцким поэтом, заведующей кафедрой русской и зарубежной литературы КалмГУ, кандидатом филологических наук Риммой Ханиновой. Стихи опубликованы на английском, русском и калмыцком языках. Как рассказала Римма Ханинова , автор издания назвал калмыцкую поэзию и мифы монгольскими, потому что калмыков в мире мало знают, а когда говорят о монгольской культуре, подразумевают и культуру калмыцкого народа. Несколько экземпляров издания Р.Ханинова уже подарила читальному залу КалмГУ, научной библиотеке КИГИ РАН, национальной библиотеке имени А.М.Амур-Санана. Презентацию сборника она планирует провести на Цаган Сар, 11 февраля.
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Два плуга
Тупое - острое
Как зима кончилась
Солнечная система. Взгляд со стороны