Вложение | Размер |
---|---|
Научно-исследовательская работа | 66.94 КБ |
ОТКРЫТАЯ ГИМНАЗИЧЕСКАЯ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «СТАРТ В НАУКУ»
Секция филологии
«Использование метафоры
в английской поэзии»
Федорова Анна, 8 «А» класс
МОАУ «Гимназия №7» (полного дня)
Школьный учитель:
Филатова Эльвира Шавкатовна,
учитель английского языка
Оренбург
2014
Содержание
Введение………………………………………………………………………………3
Часть 1. Лингвистическая природа метафор……………………………………….4
Часть 2. Практическая часть
Заключение……………………………………………………………………….…16
Список использованной литературы ……………………………………….……..18
Приложение…………………………………………………………………………19
Введение
Каждый язык уникален и имеет свои особенности. Человек, владеющий каким-либо иностранным языком, использует разнообразные лексические единицы, употребляет различные грамматические и фонетические законы языка. Однако нередко говорящие оказываются беспомощными перед самыми простыми речевыми ситуациями, требующими языкового поведения, соответствующего определенной коммуникативной стратегии. Возникают парадоксы речевого общения: человек время от времени чувствует полную неспособность к речевому взаимодействию с другими членами этого же языкового коллектива. И дело в незнании языка – дело обычно в неумении корректно им пользоваться, то есть в неумении «разместить» себя в той или иной речевой ситуации.
Изучением метафоры занимаются многие лингвисты: Арутюнова Н.Д., Бессорабова Н.Д., Ефимов А.И., Чудинов А.П., Харченко В.К. и другие.
Метафора как языковое явление встречается не только в устной речи, но также и в письменной. Огромное значение метафоры состоит в использовании ее в художественных произведениях. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев, различные явления и действия.
Цель – объяснить на примерах английской поэзии необходимость использования метафоры. Так как метафора является одним из главных стилистических приемов, особенно при переводе художественной литературы.
Задачи:
Предметом нашего исследования является употребление метафор в литературе английских поэтов, объектом исследования - метафора как языковое явление.
Часть 1. Лингвистическая природа метафор
Метафора — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления.
Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.
В метафоре можно выделить 4 «элемента»:
В лексикологии — смысловая связь между значениями одного полисемантического слова, основанная на наличии сходства (структурного, внешнего, функционального).
Метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение — новый смысл. Это приводило в недоумение Льва Толстого, воспитанного на принципах аристотелевского реализма. Проще говоря, метафора не только отражает жизнь, но и творит её.
Отличительной чертой метафоры является её постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Это связано с формированием метафоры под воздействием современных источников знаний и информации, использованием метафоры в определении объектов технических достижений человечества.
И.Р. Гальперин различает живую (подлинную) и стертую или мертвую метафоры, выделяет развернутую метафору, отмечая, что она может быть выражена любой значащей частью речи: существительным, прилагательным, глаголом, наречием.
Например:
As his unusual emotions subsided, these misgivings melted away. ‘Когда его необычные эмоции улеглись, эти опасения постепенно исчезли’. Метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении. В глаголе to melt (в форме melted) реализуется отношение двух значений. Одно значение предметно-логическое – «таяние», второе значение контекстуальное - «исчезновение» (один из признаков таяния).
Пример метафоры, выраженной именем прилагательным, так называемого метафорического эпитета:
And winds are rude in Biscay’s sleepless bay (G. Byron). ‘И сильны ветры в бискайских беспокойных водах’. Метафора выражена прилагательным sleepless, в нем происходит отождествление двух понятий: «бессонный» и «беспокойный».
Пример метафоры, выраженной наречием:
The leaves fell sorrowfully. ‘Грустно падают листья’.
В зависимости от структуры различаются простые и развернутые метафоры. Простая метафора, как в приведенных выше примерах, строится на актуализации одного или нескольких признаков, которые являются общими для метафоризируемого и метафоризирующего компонентов.
Среди других троп метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.
Согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на:
Часть 2. Практическая часть
2.1. Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста
Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как бы в свете другого, что и влечет за собой "прозрение" читателя. Рассмотрим функции метафоры и ее перевод в художественных текстах.
Для полного понимания внутреннего мира писателей через их произведения, мы постараемся рассматривать метафору и все языковые явления, связанные с ней не только «вширь» т.е. её взаимодействие с другими фигурами речи: сравнения, олицетворения и т.п., но и «вглубь». Другими словами, рассмотрим достаточно глубоко природу функций метафоры, их происхождение и взаимодействие.
Исследования Л.А. Киселевой (“Вопросы теории речевого воздействия" и “Семантическая основа образных средств" мы будем считать опорой приведённого теоретического материала. Л.А. Киселёва - лингвист, последователь ленинградской фонологический школы. Занимаясь теоретическими и практическими вопросами семантики образных средств языка, в частности относящихся к метафорической группе (сравнение, метафора, эпитет, олицетворение) она сделала большой вклад в развитие этого вопроса как в теории, так и на практике: на материале отечественной литературы. Таким образом, вслед за Л.А. Киселёвой, мы можем утверждать, что образные языковые средства могут быть объединены в полифункциональное образное языковое поле, своеобразную языковую подсистему языка.
Под образными языковыми средствами языка следует понимать как тропы, так и другие стилистические приёмы: гипербола, повтор, и т.п. Поднимая вопрос о сущности полифункционального образного поля мы, вслед за Л.А. Киселёвой, можем рассматривать его как образное языковое поле, выделяемое на пересечении номинативного, экспрессивного, эмоционально-оценочного и эстетического полей. Л.А. Киселёва отмечает существование полифункциональных единиц и утверждает, что они могут входить в несколько полей как проявление их взаимосвязи. Выделенное полифункциональное образное поле является языковым, то есть представляет собой систему двусторонних языковых единиц, являющихся единством содержания и формы. В нём, как и во всяком другом поле можно выделить ядро и периферию. Ядро образного языка поля создают единицы, наиболее специализированные для выражения полеобразующей семы “образ", которые, как правило, являются полифункциональными. Это индивидуально-авторские образные окказионализмы или же авторские неологизмы, которые несут яркий образ “представление", “видение двух картин", содержат экспрессивную информацию, дают кому-либо, чему-либо оценку и эстетически формируют мысль писателя. Периферийные единицы, по мере заглушения специализированной семы “образ” тяготеют к тому или иному языковому полю. Например, лексические метафоры, образованные с помощью переноса, содержащие “стёршийся образ", потерявшие свою экспрессию.
Исходя из понимания полифункционального образа поля, можно попытаться определить и функции метафор, связывая их с выдвижением той или иной семы, параллельно функционирующей с семой “образ". Это, прежде всего, функция номинативная. Здесь можно сделать попытку выделить подвиды, отмеченные ранее в лингвистической литературе: - конкретизирующую, - обобщающую, - иллюстративную. Следующей функцией, которую мы выделяем, является эстетическая функция метафор, выполняя которую языковые единицы наиболее полно должны соответствовать своему назначению или индивидуальному идеалу. И, наконец, четвёртая функция - эмоционально-оценочная, которая в совокупности с двумя предыдущими выделяется лингвистами отдельный класс прагматических функций образных единиц языка, в данном случае метафор. Таким образом, при переводе метафор или слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с одного языка на другой лингвист должен руководствоваться многоаспектностью образной информации, обусловленной полифункциональностью образных единиц языка, в частности метафор. Метафорическое образное средство экспрессивно, хотя степень экспрессии различна. Если это лексическая метафора, метафора-название, то она несёт ослабленный “мёртвый” образ. В словарях нет пометки “перенос". Такая метафора тяготеет к номинативному полю. Если это общестилистическая метафора, то есть узуальная, устоявшаяся, принятая в конкретном языке, она несёт больше экспрессии. Это отражено в словарях пометой “перенос (figurative)”. Индивидуально-стилистические метафоры образуют ядро образного поля, так как в них наиболее очевидно представлена сема “образ", “образное впечатление". Словарь не отражает этой экспрессии. Как было сказано ранее, образные метафорические языковые средства входят в ядро экспрессивного языкового поля. В связи с этим нам представляется целесообразным в плане перевода рассмотреть, как представлена образная информация и сопутствующая ей экспрессивная информация образных единиц оригинала в переводе, совпадает ли образ и его экспрессия с этими же стилистическими категориями в переводе, соответствует ли сила экспрессии образа подлинника силе экспрессии образа в переводе. В просмотренной литературе по переводу метафор подчёркивается, что живой образ (то есть образ с наивысшей экспрессивной активностью) воссоздаётся в переводе, вымерший образ (образ с наименьшей силой экспрессии то есть сведённый к нулю в лексической метафоре) передаётся по смыслу. Как показывает исследование, этот аспект плана содержания образа при передаче на другой язык предстаёт несколько в ином свете: не обнаруживается столь прямой зависимости “вымершего” - “невымершего” образа английского языка от его передачи - непередачи на русский язык.
2.2. Метафоры в произведениях Роберта Бернса
Метафоры занимают одно из важных мест в поэтической речи, поскольку, по словам Б.Томашевского, художественная речь всегда производит впечатление «некоторой новизны в общении со словами», чтобы придать индивидуальной картине мира эффект неожиданности, вызывать эмоциональный отклик у читателя, спровоцировать в нем работу воображения, порождающую новый смысл. Метафора, утверждает Б.Томашевский, возникает там, где «предмет, означаемый прямым значением слова, имеет какое-нибудь косвенное сходство с предметом переносного значения».
По мнению исследователей, именно метафора делает поэзию поэзией, так как с ее помощью создается особый образный мир, свойственный поэтическому видению мира.
Роберт Бернс создал особый метафорический мир. Для творчества шотландского поэта характерно чрезвычайно частое употребление растительной, то есть флористической метафоры. Флористическая метафора Бернса глубинна, ярка и вызывает особый интерес переводчиков. Д.Е.Эртнер и К.А.Андреева в своей статье «Флористическая метафора в стихотворениях Р.Бернса и их русских переводах» считают, что это связано с его сельским происхождением (отец его был фермером). Поэт был близок миру природы и глубоко понимал ее суть. Этим и объясняется своеобразие его мышления. Метафору Бернса можно понять только в пределах данного контекста. Ее индивидуальность подчеркивает незаурядность таланта поэта.
Старые шотландские баллады, посвященные феодальным усобицам, рыцарским распрям, кровной мести и т.д., мало занимали Бернса и почти не отразились в его творчестве. Он высоко ценил своих шотландских предшественников — поэтов Рамзея (1686-1758) и Фергюсона (1750-1774), чье творчество, однако, сохранило лишь свое локальное значение. Но особенно близки ему по духу песни, рождавшиеся в среде трудового народа — плясовые и застольные, колыбельные, святочные, песни о труде, о дружбе, любви и разлуке. Обращаясь к ним, он умеет по-новому переосмыслить старую фольклорную символику или — если речь идёт об исторических темах и образах — насытить их современным содержанием.
Так, в знаменитой застольной песне Бёрнса «Джон Ячменное Зерно» - традиционный образ святочной песни — образ трех царей-волхвов — перевоплощается в образ злодеев-деспотов и тиранов, а сам Джон Ячменное Зерно оказывается в подтексте символом извечной непобедимости и жизнестойкости народа.
Судьба Джона Ячменное зерно изображена так, что ее можно понять и буквально, и метафорически, причем двойной смысл придает особую прелесть лукавому, насмешливому тону всей истории (Приложение 1). Тема возделывания земли, взращения колоса становится в этом стихотворении ключевой. Идея реализуется в системе мотивов произведения: земледельческих орудий – плуга и сохи; травы, ячменного колоса и зерна; воды, солнца, времен года и др. Но кроме номинативного, символы Бернса полны метафорического смысла. Само название стихотворения глубоко метафорично. Джон – очень распространенное имя, символизирующее простого деревенского парня. И этим именем поэт наделяет ячменное зерно – символ английского хлебопашества. В начале John Barleycorn посажен в землю: “Ploughed him down”, “Put clod upon his head”. Далее он “…got up again…”. Позднее он отцветает: “…grew wan and pale”, “He faded into age”. Потом его срезают “…cut him by the knee” и обрабатывают. Впоследствии он оживает в вине через метафору жизни, смены поколений. “Put clod upon his head” – метафора возникновения новой жизни нового поколения, когда семя бросают в землю, и оно прорастает. Это значение акцентируется строкой “he grew thick and strong”, что тоже построено по принципу переноса значения с “живого” на “неживое”. Маршак почти “дословно” передает метафоры:
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной…
Далее Бернс одушевляет времена года, с помощью метафор усиливая экспрессивность образа. В строке «the chearful Spring came kindly on» -употребление таких прилагательных, как: «веселый, яркий, бодрый» и наречия «мягко, естественно», не совсем обычно при описании времени года. «Травой покрылся горный склон» – «трава» в этом смысловом ряду - зелень, свежесть, весна, молодость; «покрылся» - новизна, начало жизни; «горный склон» – возвышенность места, чистота гор, свежесть воздуха. Все это присуще весне, как ее описывает Бернс, времени пробуждения, оживания природы.
Необходимо отметить также, что во второй строфе упоминается вода «showers – to fall» - «В ручьях воды полно». Функция образа состоит не только в том, что он воссоздает картину весны, но и как своеобразная метафора жизни, ведь именно вода – место зарождения жизни, символ всего живого, источник бытия. В четвертом стихе Бернс употребляет «sultry suns of Summer» - вновь персонифицируя время года, а множественное число «suns»- создает метафору зноя, летней жары, в то время как само лето – является метафорой расцвета жизненных сил. Это значение акцентируется следующей строкой «he grew thick and strong», что тоже построено по принципу переноса значения с «живого» на «неживое». В пятом стихе поэт награждает осень такими эпитетами, как “sober” - рассудительный, здравый; “entered”, “mild’’ - тихий, спокойный, более присущими человеку, нежели времени года. В этом случае осень выступает метафорой конца жизненного пути: “dropping head”,”began to fail».
В третьем стихе у Бернса – “head”, “armed”, ”pointed spears”; у Маршака - “Грозит он копьями врагам”- являются метафорами колоса (перенос значения по форме), когда в нем самом уже зреют зерна, из которых и произрастут следующие поколения. Тема смерти закрепляется мотивом оружия, служащим для убийства, и таким образом, являющимся метафорой внезапно обрывающейся жизни: “a weapon long and sharp”,”cut him by the knee”. Далее, в следующих трех строфах, Бернс метафоризирует смысл жизни человека, который должен пройти “огонь, воду и медные трубы” для того, чтобы стать подлинным героем. В этом, как и во многих других стихотворениях, прослеживается приверженность поэта Шотландии, ее обычаям и традициям, идеализация ее героев, способных на подвиг: “hung him up before the storm”, “turned him over and over”; “filled up with water to the brim”, “sink or swim”. И конечное упоминание огня - “scorching flame”. Чтобы усилить сложившееся впечатление, поэт использует названия органов тела человека: “bones”,”heart’s blood”. Последнюю метафору Маршак переводит как:
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит.
Перед нами и в том и в другом случае – метафора вина по цвету. Заметим, что Бернс основывается на поверье, которое гласит: для того, чтобы “быстрее бегать, надо съесть коленную чашечку своего врага”. Поэт в стихотворении упоминает: “three kings”, “enemies” - “трех королей”, “недруги”, “злодеи” “безжалостно”. Враги выпили вино-кровь, и к ним перешла храбрость “молодца”: “was a hero bold”, “of noble enterprise”, “will make your courage rise”. Это значение усиливается метафорой: “will make the widow’s heart to sing”. В переводе:
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет.
Обыгрывается влияние вина на людей, которые топят в нем свои печали: - “Он гонит вон из головы докучный рой забот”. Заканчивается стихотворение оптимистичной метафорой надежды на обеспеченное будущее, надежды, что у людей останется хотя бы веселье и то единственное, что у них есть - стремление и желание жить: “then let us toast J.B. each man a glass in hand” и: “Так пусть же до конца времен не высыхает дно…”Соха, плуг являются метафорой жизни, ее зарождения, носителем мотива смены поколений.
Проанализировав данное стихотворение, мы обнаружили множество метафор, которые могут быть объединены в единую метафору – метафору жизни. Мы также видим, что у Бёрнса метафорический смысл проступает в стихотворении, развиваясь от первой строфы к последней. Весна – начало жизни - не только природы, но и человека. Лето – расцвет жизни, зрелость. Осень – размышления;”pale” - бледный цвет угасания человеческой жизни, здравомыслие. Тем не менее, называя все времена года, поэт избегает прямого упоминания Зимы, употребляя лишь метафоры, рисующие ее образ: ”colour sickened more and more”,”faded into age”. Таким образом, он подчеркивает смысл общей метафоры стихотворения – время года как период развития человека. При этом отметим, что если прежде время года было метафорой жизни человека, то теперь возраст-“age”,sickened colour- является метафорой зимы.
Теперь обратимся к стихотворению «Злая судьба», которое также полно метафорического смысла. Так в первой строфе стихотворения обнаруживаем строку “O raging Fortune’s withering blast”, которую точно передает переводчик (Михайлов): “Под знойным вихрем злой судьбы”. Бернс стремится передать, что «лист» был свеж, юн, но нежданно смерть, «злая судьба» настигла его и «сорвала». Разрушительный вихрь является метафорой человеческой судьбы, кончины, неизбежности смерти. “Bud”, “green”, “blossom”, “sweet”, “dew – fresh”, “branches grow” – метафоры молодости, праздника души, радости жизни. При этом наше внимание акцентируется такими словами, как raging, withering, blast (знойный, злой). Мотив смерти, осени жизни, ведь именно этому времени года жизни человеческой присущи “вихри”, “листопады”, что усиливается второй строкой: “has laid my leaf full low”. В последних строках “вихрь судьбы” – это тоже метафора смерти, но конца закономерного, после цветения – “laid my blossoms low”, “Весь цвет мой оборвал”. Что у Бернса подтверждается прилагательным northern, что характерно для осени и зимы.
В произведениях Бернса часто встречается метафора, основанная на уподоблении цветка и живого существа
The tender flower that lifts its head elate;
Helpless must fall before the blasts of Fate:
Sunk on the earth defaced its lovely form.
Unless your shelter ward the impending storm. (“The Rights of Women”)
“The tender flower” – «нежный цветок» представляет собой яркий пример метафоры. На основании контекста мы догадываемся, что речь идет о девушке. Прилагательные “tender” – «мягкий, нежный», “helpless” – «беспомощный» отождествляются с женским началом. В метафорическом сочетании “the blasts of Fate” – «вихри Судьбы» просматривается аналогия с природным началом: вихрь, сильный ветер так же разрушителен, губителен для цветка, как фатум, рок для юной девушки.
В стихотворении “To a Mountain – Daisy” девушка и постигшая ее участь отождествляются с цветком, а именно с «горной маргариткой». В первых пяти стихах Бернс описывает цветок и его гибель. В шестом стихе «цветок» и его судьба отождествляются с участью девушки: “sweet flow ret of the rural shade”. Благодаря метафоре “…is laid low in the dust” мы понимаем, что человек гибнет не только в буквальном смысле (смерть), но и в переносном: он может утратить честь, достоинство, что для поэта равнозначно смерти. Таким образом, нам открывается замысел всего стихотворения.
В стихотворении «To Miss Cruikshank» сочетание “Beautious rose – bud…, blooming in the early May” олицетворяет девушку в самый прекрасный период жизни человека. “Rose – bud” несет значение юности как поры цветения. Цветок ассоциируется с красотой, с молодостью, неопытностью героини (такой поэт видит свою возлюбленную), а уточнение цветка по виду – “rose” (роза) определяется женским началом. Эти цветы дарят возлюбленным, розы так же прекрасны и божественны, как избранницы сердца.
В строке “My love is like a red, red Rose…”– «моя любовь, как красная, красная роза…» любовь отождествляется с розой, но учитывается не только функция красоты, но и то, что роза ассоциируется с молодостью человека, цветением, расцветом жизненных сил. “I pulled a rose” – «я сорвал розу». Данная метафора обладает образным значением «полюбить, поцеловать девушку». “Thy slender stem…bonie gem” – «твой стройный стебель (стан) …прекрасная драгоценность» (о девушке).
Заключение
Метафоре посвящено немало работ лингвистов и литературоведов, которые рассматривают метафору в целом. Филологи и лингвисты разработали и продолжают разрабатывать множество теорий метафор, и сама метафора больше не считается поверхностным языковым феноменом. Центральный тезис Лакоффа состоит в том, что метафоры облегчают процесс мышления, предоставляя нам эмпирические рамки, внутри которых мы осваиваем новоприобретенные абстрактные концепты. Переплетение метафор, лежащее в основе мыслительной деятельности, формирует когнитивную карту – сеть концептов, организованных таким образом, чтобы укоренить абстрактные концепты в физическом опыте человека, в его отношениях с окружающим миром. Чтобы продемонстрировать, как метафорические выражения повседневного языка могут прояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих наши повседневные понятия, в рамках данной курсовой работы были исследованы примеры метафор из произведений Шекспира, Апдайка, Джойса и других классиков литературы. В качестве примеров для раскрытия той или иной концептуальной метафоры исследовались не только языковые метафоры, но и непосредственно цитаты из художественного текста. Рассмотрение концептуальных метафор в рамках художественного произведения требует выделения не просто отдельных языковых метафор, а, как правило, целых смысловых отрезков, передающих в своей совокупности идею исследуемой понятийной метафоры. Особенность использования метафор в рамках художественных текстов заключается в том, что художественный текст отличается от любого другого. Она может стимулировать эмоции и эстетические чувства читателя с помощью особого языка, подразумевающего наличие художественной образности. К средствам образности принадлежит множество стилистических средств, среди которых первую очередь занимает метафора, наиболее распространенная в художественном тексте. Метафора придает художественному миру автора исключительную выразительность, передавая мысли с помощью чувственных образов и тем самым оживляя сухую абстракцию и делая ее более близкой читателю. Автор ставит в своих произведения множество проблем, глубоко волнующих самого писателя, среди которых – проблема отношения между людьми; отдельного человека с самим собой и окружающим миром. Решение этих проблем читатель ищет непосредственно в тексте. И в этом не последнюю роль играют метафоры.
Список использованной литературы
Приложение 1.
John Barleycorn: A Ballad (Robert Burns) | Джон Ячменное Зерно (перевод С.Маршака) |
There was three kings unto the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die. They took a plough and plough'd him down, Put clods upon his head, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn was dead. But the cheerful Spring came kindly on, And show'rs began to fall; John Barleycorn got up again, And sore surpris'd them all. The sultry suns of Summer came, And he grew thick and strong; His head weel arm'd wi' pointed spears, That no one should him wrong. The sober Autumn enter'd mild, When he grew wan and pale; His bending joints and drooping head Show'd he bagan to fail. His colour sicken'd more and more, He faded into age; And then his enemies began To show their deadly rage. They've taen a weapon, long and sharp, And cut him by the knee; Then tied him fast upon a cart, Like a rogue for forgerie. They laid him down upon his back, And cudgell'd him full sore; They hung him up before the storm, And turn'd him o'er and o'er. They filled up a darksome pit With water to the brim; They heaved in John Barleycorn, There let him sink or swim. They wasted, o'er a scorching flame, The marrow of his bones; But a miller us'd him worst of all, For he crush'd him between two stones. And they hae taen his very heart's blood, And drank it round and round; And still the more and more they drank, Their joy did more abound. John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 'Twill make your courage rise. 'Twill make a man forget his woe; 'Twill heighten all his joy; 'Twill make the widow's heart to sing, Tho' the tear were in her eye. Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland! | Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам. Качая головой. Но осень трезвая идет И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон. Настало время помирать – Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног, И, как бродягу на правёж, Везут его на ток Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодец погружен, На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно. Не пощадив его костей, Швырнули их в костер, А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец, - Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поет... Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! |
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
Неньютоновская жидкость
Лягушка-путешественница
Простые летающие модели из бумаги