by William Shakespeare
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt’ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Вложение | Размер |
---|---|
noykova_liza.docx | 12.08 КБ |
Номинация «Перевод поэтического произведения с английского языка на русский»
10-11 класс
by William Shakespeare
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt’ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Уильям Шекспир
Уж если медь, гранит, песок и воды,
Падут, когда наступит срок,
Как тлена избежать природы,-
Тебе, небесный мой цветок?
И как спасти твое медовое дыханье,
От льда и хлада зимних вечеров,
Как пережить захват миров,
Что рушит жизнь и мироздание?
О, мысли, страшные! Как защитить,
Не дать в ларец упрятать красоту?
Время, как твои злые чары усмирить,
Спасти алмаза цвет и чистоту?
Никто не знал! Но образ твой я сохранил,
Упрятав красоту во тьме моих чернил.
Горячо - холодно
Северное сияние
Мальчик и колокольчики ландышей
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Сорняки