Исследование на тему перевода «Nursery Rhymes» и первые собственные попытки перевода английских стихов.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.doc | 94 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
Киясовская средняя общеобразовательная школа
Маршак и детские английские стихи
(«Nursery Rhymes»)
Работу выполнили:
Агичева Алёна,
ученица 7А класса
МОУ Киясовская СОШ
Научный руководитель:
Е.О.Вахитова,
учитель английского языка
МОУ Киясовская СОШ
с.Киясово, 2009 г.
Содержание
с.
Введение……………………………………………………………………2
Маршак и детские английские стихи
1. С. Я. Маршак - мастер перевода «Nursery Rhymes»…………………..4
2. Сравнительный анализ оригинала и перевода,
сделанного С.Я.Маршаком ………………………………………………..5
Вывод………………………………………………………………………..8
Библиография……………………………………………………………… 9
Приложение 1………………………………………………………………10
Приложение 2………………………………………………………………13
Введение
Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа - носителя языка. Nursery Rhymes (Детские стихи) занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среды, образования.
Nursery Rhymes издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Одним из таких поэтов является Самуил Яковлевич Маршак.
Нам стало интересно, легко ли переводить английские стихотворные тексты на русский язык. Поэтому целью нашей работы является поиск ответа на вопрос: легко ли быть переводчиком стихотворных произведений?
Цель определила следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по проблеме
2. Проанализировать стихотворения на английском, русском языке
3.Сравнить оригинальное произведения с его переводом
4. Перевести несколько стихотворений на русский язык
Объектом исследования является перевод английских стихов на русском языке
Предметом - перевод английских стихов на русский язык С.Я.Маршаком
В начале своей работе мы выдвинули гипотезу : для перевода достаточно перевести все слова текста. В ходе работы попытаемся ее подтвердить или опровергнуть.
С. Я. Маршак - мастер перевода «Nursery Rhymes»
1. С. Я. Маршак - один из лучших переводчиков английской детской литературы
Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. Но мало кто задумывался над тем, что их произведения написаны на разных, родных для автора языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их. Мастерством переводчика владели многие знатоки русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А.Жуковского. Прославленные имена мастеров перевода, открывшие английскую поэзию известны не только взрослым, но и детям дошкольного возраста. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, К.Н.Батюшков, И.И.Козлов, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак, К.И.Чуковский , С.Я.Маршак и многие другие.
Если любого школьника спросить, кого из детских писателей он знает, первой прозвучит фамилия Маршака. Если попросить взрослого любителя английской поэзии прочитать по-русски один из сонетов Шекспира - скорее всего он выберет перевод Маршака. Пьесы «Двенадцать месяцев», «Умные вещи» написал драматург Маршак. Журнал для детей «Новый робинзон» возглавлял в свое время редактор Маршак. Это не братья и не однофамильцы. Речь идет об одном человеке - Самуиле Яковлевиче Маршаке. Его деятельность была широка и разнообразна, много он успел сделать в жизни. Максим Горький называл его «oсновоположником детской литературы » (2;125) в нашей стране.
Родился С.Я.Маршак в Воронеже в 1887 году. Писать начал рано. Напечатанными свои стихи впервые увидел в 1907 году. В 1912 году молодой поэт уехал учиться в Англию. После возвращения опубликовал в русских журналах первые перводы. Это были английские и шотландские народные баллады и стихи английских поэтов. С тех пор Маршак не расставался с английской литературой. Одним из его первых стихотворений для детей стала английская народная песенка «Дом, который построил Джек». Она появилась в 1923 году, и все узнали Маршака как детского писателя.
Со временем у Самуила Яковлевича собралась целая книга произведений для детей - «Сказки, песни, загадки.». Её переводили на разные языки, много раз переиздавали.
Чтобы убедиться в таланте мастера - переводчика обратимся непосредственно к текстам.
2. Сравнительный анализ оригинала и перевода, сделанного С.Я.Маршаком.
Для сравнения нами были взяты произведения, хорошо знакомые русскому читателю. “ Two little kittens, one stormy night” («Котята»), “Robin the Bobbin, the big-bellied Ben” («Робин-Бобин»), “For want of a nail the shoe was lost” («Гвоздь и подкова»), «The littie girl»(«Маленькая девочка…») (Приложение 1). Результаты анализа представлены в таблице.
Сравнительная таблица
| Оригинал | Перевод |
1. “ Two little kittens, one stormy night” («Котята») | ||
Жанр | Стихотворение | |
Сюжет | О двух котятах, которые подрались, за что хозяйка их выгнала на улицу | |
Количество лексических совпадений | 63 % | |
Стихосложение: - ритм - рифма | Хорей Рифмуется 1строфа со 2, 3 строфа с 4 | Амфибрахий Рифмуется 1строфа со 2, 3 строфа с 4 |
2. “Robin the Bobbin, the big-bellied Ben” («Робин-Бобин») | ||
Жанр | Стихотворение (дразнилка) | |
Сюжет | О человеке, который, съев огромное количество вещей, чувствует себя голодным | |
Количество лексических совпадений | 78 % | |
Стихосложение: - ритм - рифма | Ямб Рифмуется 1строфа со 2, 3 строфа с 4 | Ямб Рифмуется 1строфа со 2, 3 строфа с 4 |
3. “For want of a nail the shoe was lost” («Гвоздь и подкова») | ||
Жанр | Стихотворение | |
Сюжет | Армия была разгромлена из-за гвоздя | |
Количество лексических совпадений | 95 % | |
Стихосложение: - ритм - рифма | Ямб Рифмуются с 1 по 5 строфы, 6 строфа - вывод | Дактиль Рифмуется 1строфа со 2, 3 строфа с 4 |
4. «The littie girl»(«Маленькая девочка…») | ||
Жанр | Прибаутка | |
Сюжет | Девочка пошла к бабушке. Бабушка дала девочке кувшин молока | Девочка в гостях у бабушки угощалась чаем с вареньем |
Количество лексических совпадений | 69 % | |
Стихосложение: - ритм - рифма | Хорей Рифмуются 2 и 4 строфы, 1 и 3 самостоятельные | Дактиль Рифмуются 2 и 4 строфы, 1 и 3 самостоятельные |
Из таблицы видим, что есть разница в сюжете произведений, различны ритм и рифма, и количество лексических совпадений редко превышает 80 %.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о дословном переводе стихотворений не подтвердилась.
К тому же, в ходе сравнительного анализа произведений мы обнаружили в переводах Маршака использование различных эпитетов, сравнений, метафор, «наилучших слов» ( 2; 126 ), которые не используются в оригинале. Например, название стихотворения Humpty- Dumpty Маршаком переведено как Шалтай-Болтай. В словаре дается следующая статья «humpty- dumpty [h mpti d mpti] - низенький толстяк, коротышка»( 1; 254 ) - как видно ничего общего между английским и русским вариантом.
В стихотворении «The littie girl»(«Маленькая девочка…») Маршак искажает факты. В оригинале:
В переводе Маршака:
- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
-«Спасибо» и «прощай».
В стихотворении «The house that Jack build» («Дом, который построил Джек») находим : «… This is a dog , That worried the cat…»(3;41 ) в переводе: «…Вот пес без хвоста, который треплет кота…» (3;44), хотя в оригинале ничего про хвост собаки не сказано; в оригинале: «…This is the cow with the crumpled horn, …» в переводе: «…А это корова безрогая …» и т.д.
Таким образом, разница между оригиналами и перведенным стихотворениями очевидна.
Исходя из этого, мы сделали вывод, что переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения.
Вывод
В нашей работе мы попытались ответить на вопрос: легко ли быть переводчиком? И пришли к выводу, что для того, чтобы переводить тексты не достаточно перевести все его слова. Таким образом, гипотеза, выдвинутая нами в начале нашей работы, не подтвердилась. Не всегда хорошо звучащее в одном языке звучит в другом языке. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы.
Изученная нами литература о жизни и творчестве С.Я.Маршака, позволила сделать вывод, что Маршак- замечательный поэт, мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний. Он очень серьезно готовился к работе над переводами английского детского флольклора, изучил не только язык, а так же историю, нравы и обычаи народа.
Несмотря на сделанные нами выводы, мы решили попытаться самостоятельно перевести несколько стихов. (Приложение 2)
Библиография
Приложение 1
1. Two little kittens one stormy nigh,
Began to quarrel, and then to fight.
One had a mouse, the other had none,
This was the way the fight was begun.
“I’ll have that mouse,” said the bigger cat,
“You’ll have that mouse? We’ll see about
I will have that mouse,” said the older one
“You shan’t have that mouse,” said the little
I told you before, ‘t was a stormy night,
When these two little kittens began to fight
The old woman took her sweeping broom,
And swept the kittens right out of the room
The ground was all covered with frost and snow
And the two little kittens had nowhere to know
So they both lay down on the mat at the dread
While the old woman finished seeping the flat
Котята
Два маленьких котенка поссорились в углу
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом,
кто прав, кто виноват
А дело было ночью,зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе.
Легли они, свенувшись, на камень у крыльца
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь
«Ну что, - она спросила, -не ссоритесь теперь?»
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег
А вьюга до рассвета шумела за окном (С.Я.Маршак)
2. Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half
A church arid a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Робин-Бобин
Робин-Бобин кое как
Подкрепился на тощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана, съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и не доволен! (С.Я.Маршак)
3.For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.
Гвоздь и подкова
Не было гвоздя- Конница разбита -
Подкова пропала. Армия бежит.
Не было подковы - Враг вступает в город,
Лошадь захромала. Пленных не щадя,
Лошадь захромала- Оттого, что в кузнице
Командир убит. Не было гвоздя.
(С.Я.Маршак)
4. LITTLE GIRL
Little girl, little girl, - Маленькая девочка,
Where have you been? Скажи, где ты была?
I’ve been to see grandmother - Была у старой бабушки
Over the green На том конце села.
What did she give you? - Что ты пила у бабушки?
Milk in a can. - Пила с вареньем чай
What did you say for it? - Что ты сказала бабушке
Thank you, Grandam - «Спасибо» и «Прощай»
(С.Я.Маршак)
Приложение 2
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green
What did she give you?
Milk in a can
What did you say for it?
Thank you, Grandam
- Маленькая девочка, маленькая девочка,
Где же ты была ?
- Я видалась с бабушкой на краю села.
- Что она дала тебе?
- В банке молока.
- А что ты ей сказала?
- «Спасибо » и «Пока».
(Агичева Алёна)
BAA, BAA, BLACK SHEEP’
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
- «Бе-е, бе-е, бе-е»- ворчал черный бараш
- Сколько шерсти ты нам дашь?
- Дам, господин, дам, господин!
Два мешочка плюс один
Один мешок для мастера
Другой - для госпожи,
А третий, самый маленький,
Детишкам на носки
(Агичева Алёна)
THE OLD WOMAN IN A SHOE
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
У старенькой женщины,
Живущей в туфле,
Было много детей,
Как в Африке зверей.
Дав супа без хлеба,
Не зная, что делать
Она уложила всех спать!
(Максимов Семён)
Защита работы
Уважаемые председатель и члены жюри, уважаемые участники и гости конференции!
Разрешите представить вашему вниманию работу по теме: «Маршак и детские английские стихи», выполненную учениками 7 А класса МОУ Киясовской СОШ Агичевой Алёной и Максимовым Семёном, под руководством учителя английского языка Елены Олеговны Вахитовой.
Однажды в библиотеке школы мы наткнулись на тоненькую книжку детских английских стихов «Nursery Rhymes» и были удивлены тому, что большинство стихов мы знаем с детского сада, правда в переводе С.Я.Маршака. Захотелось попробовать перевести самим. Мы взяли англо-русский словарь и … ничего не получилось. Пришлось обратиться к научной литературе, исследовать эту проблему.
Таким образом целью нашей работы является поиск ответа на вопрос: легко ли переводить английские стихотворные произведения.: Цель определила следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по проблеме
2. Проанализировать стихотворения на английском, русском языке
3.Сравнить оригинальное произведения с его переводом
4. Перевести несколько стихотворений на русский язык
Объектом исследования является перевод английских стихов на русском языке
Предметом - перевод английских стихов на русский язык С.Я.Маршаком
В своей работе мы выдвинули гипотезу : для перевода достаточно перевести все слова текста.
В ходе работы мы познакомились с жизнью и творчеством С.Я.Маршака. Выяснили, что он не единственный переводчик английской поэзии, но лучший детский писатель, переводчик английских стихов.
Сравнили оригинал с переводом, сделланным Маршаком. Оказалось, что дословный перевод стихотворения и перевод профессионала очень отличаются. Переводчик часто использует другие лексические единицы, ритм и рифму, иногда изменяет содержание стихотворения. Сравните:
. Two little kittens one stormy nigh,
Began to quarrel, and then to fight.
One had a mouse, the other had none,
This was the way the fight was begun.
и перевод Маршака: Два маленьких котенка поссорились в углу
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват
Или
For want of a nail the shoe was lost, For want of a battle the kingdom was lost
For want of a shoe the horse was lost, And all for the want of a horseshoe nail.
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
Гвоздь и подкова
Не было гвоздя- Конница разбита -
Подкова пропала. Армия бежит.
Не было подковы - Враг вступает в город,
Лошадь захромала. Пленных не щадя,
Лошадь захромала- Оттого, что в кузнице
Командир убит. Не было гвоздя.
Таким образом, мы пришли к выводу, во-первых , чтобы переводить тексты не достаточно перевести все его слова. И гипотеза, выдвинутая нами в начале нашей работы, не подтвердилась. Не всегда хорошо звучащее в одном языке звучит в другом языке. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Во-вторых,
переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения.
Но выводы, к которым мы пришли не отбили у нас желание попробовать себя в роли переводчиков. И вот что у нас получилось:
К стихотворению Little Girl
- Маленькая девочка, маленькая девочка,
Где же ты была ?
- Я видалась с бабушкой на краю села.
- Что она дала тебе?
- В банке молока.
- А что ты ей сказала?
- «Спасибо » и «Пока».
К стихотворению BAA, BAA, BLACK SHEEP
- «Бе-е, бе-е, бе-е»- ворчал черный бараш
- Сколько шерсти ты нам дашь?
- Дам, господин, дам, господин!
Два мешочка плюс один
Один мешок для мастера
Другой - для госпожи,
А третий, самый маленький,
Детишкам на носки
К стихотворению THE OLD WOMAN IN A SHOE
У старенькой женщины,
Живущей в туфле,
Было много детей,
Как в Африке зверей.
Дав супа без хлеба,
Не зная, что делать
Она уложила всех спать!
Благодарим за внимание !
Домик зимней ночью
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Загадка Бабы-Яги
Как нарисовать портрет?
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое