Данная работа посвящена рассмотрению политической корректности как одного из факторов межкультурного общения и взаимодействия с представителями англоговорящих стран.
Вложение | Размер |
---|---|
Политкорректность | 274 КБ |
Иностранным языком овладеть можно.
Спотыкаешься всегда о культуру.
Кэрол И. Фиксман¹
Введение
Данная работа посвящена рассмотрению политической корректности как одного из факторов успешного межкультурного общения и взаимодействия с представителями англоговорящих стран. В настоящее время политкорректность в США и в большей части англоязычного мира является признаком образованности и толерантности. Человек, неосведомлённый о новых культурных и лингвистических нормах, «рискует нанести оскорбление гражданам США своей реакционностью и невероятными предрассудками»². Всё вышесказанное обусловило выбор темы для исследования.
Актуальность исследования определяется серьёзным влиянием политкорректности на все стороны жизни англоязычных сообществ. В нашей стране политкорректность не играет такой роли, это может привести к недопониманию или неверному истолкованию поведения жителей чужой страны, что, в свою очередь, может выразиться в неуважительном отношении к их культуре и традициями и, поскольку политкорректность проявляется прежде всего в речевом поведении, помешать процессу общения.
Объектом исследования является политкорректность современного английского языка, предметом исследования выступают функции и средства выражения категории политкорректности, её влияние на межкультурное общение.
Цель работы – описать культурно-поведенческий и языковой аспекты политкорректности, исследовать уровень владения учащимися политкорректной лексикой и спроектировать элементы для его повышения.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Цель и задачи работы обусловили необходимость обращения за материалом к электронным словарям Lingvo, Multitran, Интернет сайтам, посвящённым проблемам политически корректного языка, учебникам английского языка «Enjoy English» 5-9 классов (авторы Биболетова М.З.,Бабушис Е.Е).
В работе использовались следующие методы:
Практическая значимость работы заключается в возможности её использования как учителями, так и учащимися на уроках и во внеурочной деятельности для повышения уровня владения английским языком. Создан словарь «Is It Politically Correct?» с приложениями.
Для языковой характеристики чаще всего используют определение, данное профессором С. Г. Тер-Минасовой, что ««политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.»³
Основным средством осуществления политкорректности является эвфемия. Эвфемизм (от греч. eo – «красиво» и phemo «говорю») – это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное.
В настоящее время особенно последовательно идеи политкорректности проводятся в сфере образования. В учебных заведениях США вводятся новые стандарты, основанные на принципах «культурного многообразия» и «мультикультурализма». Учащиеся обязаны следовать строгим нормам поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. В сферу запретов входят «обидные прозвища», «неуместные шутки» и даже «неправильно адресованный смех». Настоящее засилье политкорректности наблюдается в прессе и на телевидении.
Политическая корректность, в основе которой лежит стремление не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь, требует найти нейтральные или положительные эвфемизмы вместо слов, которые могут вызывать стрессы и межличностные конфликты.
Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, основанных на принципе почтения и поднимающих престиж отдельных профессий. В качестве примеров эвфемистических замен малопрестижных профессий могут служить следующие словосочетания: noctician вместо night-watchman; vehicle appearance specialist вместо car washer; nursing-home care assistant вместо nurse (в значении медсестра или сиделка). Парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).
В зависимости от того, с какими видами дискриминации сталкивается и борется общество, эвфемизмы объединены в 4 тематические группы и внутри этих групп выделены подгруппы.
Классификация эвфемизмов:
Тематическая группа эвфемизмов | Подгруппа |
I. Эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации. | 1. дискриминация расовая: negro - coloured - black – African American/Afro-American - негр - цветной - черный -африканский американец/афроамериканец; этническая (этноцентризм): Indian (American) - Native American - American Indian- Amerindian - first nation - индеец (американский) - коренной американец - американский индеец – америнд - первая нация; культурная: Оriental - Asian, Asian American - выходец с востока - уроженец Азии, американец азиатского происхождения; религиозная: clergyman – a member of clergy- священник- член священства |
2. половая дискриминация (сексизм): businessman/businesswoman – businessperson – бизнесмен/деловая женщина – деловой человек | |
3. дискриминация сексуальных меньшинств (гетеросексизм) | |
4.дискриминация в целом (по отношению ко всем группам) | |
5. дискриминация других видов: в отношении гражданства: foreigner – newcomer – иностранец – вновь прибывший; социальный статус: Mrs/Miss – Ms [miz] – миссис/мисс – миз (без указания семейного статуса); жилищные условия: slums – substandard housing -трущобы – жилье, не отвечающее стандартам | |
II. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности. | 1. смерть: terminal episode /therapeutic misadventure - negative patient care outcome – смерть пациента в больнице |
2. болезнь: an AIDS victim - a person with AIDS/who has AIDS/living with AIDS – жертва СПИДа - человек со СПИДом, у которого СПИД | |
3. физические недостатки (аблеизм): invalid – cripple- handicapped – disabled - differently abled – physically different -physically challenged - инвалид – калека- человек с недостатками - неспособный- с иными способностями – физически другой - человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния | |
4. умственные и психические расстройства: learning disabled - special - mentally challenged people - умственно отсталые люди | |
III. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей. | 1. военные действия: bombing - limited air strike – бомбардировка - ограниченный воздушный удар |
2. бедность: the poor - the needy - the ill-provided - the deprived - the socially deprived - the underprivileged – the disadvantages - low-income people - бедные - нуждающиеся - необеспеченные - лишенные благ - социально обездоленные - малопривилегированные - попавшие в менее благоприятные обстоятельства – малообеспеченные | |
3.социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бродяжничество, преступность, ложь) | |
4. непрестижные профессии: garbage collector - sanitation engineer - сборщик мусора | |
5.семья: pregnant (беременная) – expecting a baby | |
6. учреждения гос. надзора: prison - correctional facilities – тюрьма - исправительное учреждение | |
7. увольнения: firing - laying off – downsizing – rightsizing - redundancy elimination-увольнение | |
8. академическая неуспеваемость: illiterate – print challenged – неграмотный – человек, испытывающий трудности при чтении | |
IV. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека | 1. вес: fat - big-boned - differently sized – horizontally challenged - толстый – ширококостный – отличающийся размером – преодолевающий трудности из-за горизонтальных пропорций |
2. возраст (эйджизм): old – senior - mature – seasoned - middlescence - third age – golden age - advanced in years - старый | |
3. внешний вид (лукизм): ugly – cosmetically different-aesthetically challenged – безобразный –косметически другой –человек,преодолевающий трудности из-за эстетического состояния |
).
Структурно эвфемизмы делятся на словосочетания-эвфемизмы (differently-abled) , слова-эвфемизмы (person) и предложения-эвфемизмы (Drugs have always played a part in his life/He is drug-addicted).
Категории политкорректности реализуются на разных уровнях языковой системы.
В орфографии слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом –man.
На словообразовательном уровне категория политкорректности представлена суффиксами - ism (ageism), - ron (waitron); приставками: un, – non, – under (unwaged).
Широко используются словосочетания: существительное + существительное (botanical companion); прилагательное + существительное (environmental hygienist); прилагательное +прилагательное (Asian American); наречие + пассивное причастие (mentally challenged).
Многочисленны также словосочетания c компонентами «alternative», «different(ly)», «less», «negative(ly)», «people who/with/of …»; с использованием нейтральной по отношению к полу
морфемой person (chairman -chairperson).
В некоторых словосочетаниях происходит замена существительных с суффиксами –ess, -ette (обозначающих лицо женского пола) нейтральными словами (stewardess - flight attendant) или употребление только одной формы слова без данных суффиксов (actor, poetess).
На лексическом уровне категория политкорректности представлена заменой существительного общего рода man лексемами person, individual; переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств (Lapps – Sámi); формой обращения Ms (не только в официальном английском, но и в разговорной речи); эвфемизмами, направленными на исключение дискриминации расовой, этнической, возрастной, по состоянию здоровья, по внешнему виду, по социальному статусу и т.д.; изменением употребления местоимения she. Если раньше традиционно некоторые объекты, например: города, нации, корабли, машины и самолеты, обозначались местоимением she, то теперь употребление she все более ограничивается.
На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: например,
To calm down a child, you need to divert his attention.
Первый способ – омножествление. Фраза изменяется таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе: To calm down children, you need to divert their attention.
Второй способ – частичное омножествление: To calm down a child, you need to divert their attention.
Третий способ – перечисление: To calm down a child, you need to divert his/her attention.
Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.
Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказываний, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. Встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Иногда перевод меняется в зависимости от контекста: visually challenged - а) преодолевающий трудности из-за внешнего вида, b) лишённый зрения.
При передаче слов, образованных при помощи суффикса -ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron – актёр/ актриса, waitron – официант/ официантка.
Справедливость требует признания того факта, что идея более бережного отношения людей друг к другу, попытка создания языка, который был бы более чуток по отношению к традиционно притесняемым слоям общества, является позитивной. Не случайно многие из предложенных политкорректных терминов прижились в английском языке и через него проникли в другие языки и культуры. Поэтому знание и понимание политкорректной лексики необходимо для успешного межкультурного общения.
В данной главе рассматривались проявления политической корректности в культуре, на разных уровнях языка, при общении в англоязычных стран.
Исследовательская часть данной работы касается готовности к общению на английском языке, учитывая фактор политкорректности. С этой целью в школе № 3 было проведено анкетирование 35 учащихся 9 и 11 классов.
Уровень участников опроса: а) могут элементарно объясниться 24%; б) расспросить и рассказать на уровне бытовых тем 60%; в) общаться, преодолевая возникающие трудности, 16%. Об уровне владения английским языком учащиеся заявляли сами .
50% респондентов указали на важность понимания традиций и культуры англоязычных стран для успешности коммуникации. Анкетирование показало, что термин «политкорректность» неизвестен 40% отвечающих. Только 30% учащихся соотнесли его с поведением и функционированием языка. 37% респондентов отметили, что общению мешает использование обидных слов. Ответ на вопрос, могут ли слова из списка № 1 оскорбить человека, выделил три приблизительно равные группы: 35% - «да» , 33% - «всё зависит от ситуации», 30% - «некоторые». Таким образом, участники опроса понимают, какие слова мешают общению на русском языке. Что же касается английского, то 59% не знают, какие слова, кроме бранных, носители языка считают обидными. Остальные, ответившие утвердительно, привели примеры, которые свидетельствуют о том, что и они не совсем компетентны в данном вопросе, так как их ответы включали жаргонные слова (geek, dope) или обычную лексику (loser, damn, stupid).
Далее участникам опроса была предложена неполиткорректная лексика и соответствующие эвфемизмы (список № 2). Если есть возможность выбора хотя бы из двух слов, то факт выбора приобретает социально-культурную значимость и способен воздействовать на собеседника. Первый пример затрагивал лексику, связанную с расовой дискриминацией. 74% опрошенных остановили свой выбор на политкорректном Afro-American, 6% на слове negro,что недопустимо в речи. Проблема обращения к женщине актуальна для англоязычного сообщества, укрепляет свои позиции слово Ms [miz], которое не указывает на семейный статус. Его готовы использовать 6% опрошенных. Разница между употреблением Miss и Mrs 2% (39% и 37%). Со следующими парами слов «chairman – chairperson» и «spokesman – spokesperson» ситуация следующая: выбор в первом случае 48% - 52%, а во втором 52% - 48%, то есть, респонденты не понимают смысла использования нейтральной по отношению к полу морфемы person. 57% анкетируемых предпочли существительное с суффиксом –ess (обозначающее лицо женского пола) нейтральныму слову (stewardess - flight attendant) (43%). В список были влючены эвфемизмы, направленные на исключение дискриминации по а) социальному статусу, б) внешнему виду, в) состоянию здоровья. а) Опрошенные выбрали хорошо им известное «poor» - 65%, а политически корректное «disadvantaged» - 35%; б) для характеристики внешнего вида использовалась лексика, употребляемая в учебниках, и новые эвфемизмы, которые соответственно выбрали 9%, 9%, 2% отвечавших; в) говоря о здоровье, 8% учащихся предпочли эвфемизм. Из двух выражений, характеризующих географическую дискриминацию, учащиеся предпочли неполиткорректное - «3rd world countries» (85%).
Результаты анкетирования показывают, что у опрошенных недостаточно высокий уровень владения политкорректной лексикой и что с новой реалией сегодняшнего англоговорящего мира, политической корректностью языка, они знакомы мало. Поскольку главным компонентом обучения иностранному языку являются учебники, мы проанализировали «Enjoy English» 5 - 9 классов с точки зрения политкорректности лексики. В результате исследования нами выделена группа слов (23 лексических единицы), которая требует дополнительной отработки для успешного речевого общения с англоговорящим собеседником. Для эффективного овладения данной лексикой в приложении мы указали класс, раздел, урок и страницу учебника, где встречается данное слово, и рекомендовали эвфемизмы для обеспечения оптимальной речевой стратегии поведения при межкультурной коммуникации.
Английская лексика - непрерывно развивающаяся система, отражающая особенности современного общества. Поскольку вопросы, связанные с политкорректностью, являются важным аспектом межъязыкового и межкультурного общения, мы на основе собранного для данной работы материала создали электронный словарь «Is It Politically Correct?- краткий словарь политкорректной лексики для школьников, который мы планируем разместить на сайте dnevnik.ru. Полагаем, что наше небольшое дополнение к учебникам и электронный словарь помогут и ученикам, и учителям восполнить в какой-то мере отсутствие иноязычной среды, создавая мотивы, побуждая интерес и готовность осуществлять иноязычное общение.
Исследование результатов анкетирования показывает, что владение политкорректной лексикой может оказать влияние на взаимопонимание и взаимодействие при межкультурном общении. В вопросах межкультурного общения нет мелочей, поэтому учебник, посвященный слову как основной единице языка, нуждается в дополнительных материалах, отражающих современную картину мира и ориентирующих на специфику межъязыковой коммуникации на каждом этапе развития общества.
Заключение
Овладение иностранным языком является сложным многогранным процессом, включающим в себя не только знание лексики и грамматики, но также фактов культуры страны изучаемого языка, особенностей общения на определенных этапах развития общества. Проведённая нами работа позволяет нам сделать следующее заключение.
политкорректности.
США конце 70-х – начале 80-х годов XX века.
3. Политическая корректность может рассматриваться как культурно-поведенческая и языковая категория, направленная на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и находящая языковую реализацию в эвфемизмах.
успешного общения с представителями англоязычных сообществ.
Список литературы
1. Fixman, Carol E. The Foreign Language Needs of US-based Corporations//Occasional Papers
(NFLC at Jones Hopking University, Washington, 1989). – P.2
Фиксман, Кэрол И. The Foreign Language Needs of US-based Corporations//Occasional Papers
(NFLC at Jones Hopking University, Washington, 1989). – С.23.
2. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. М.: Валент, 2005. – С. 41.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – С. 216.
4. Вашурина Е.А. «Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема», www. Universite/ru/material/works/filolog
Приложение № 1
Анкета для 9 - 11 классов «Политкорректность и межкультурное общение»
Разговаривая на английском, я смогу: | Что вы считаете необходимым для общения с носителем АЯ | Знаком ли вам термин «политкор- ректность» | Как вы полагаете, с чем он связан | Что может помешать общению более всего | Считаете ли вы, что эти слова могут оскорбить человека* (список №1) | Знаете ли вы слова, которые в АЯ считаются обидными ( кроме бранных) | Какие слова используют- ся при общении с носителем языка* (список №2) | Продолжение |
а)элементарно объясниться – 24% | а) знать лексику – 30% | а) да – 60% | а) с политикой – 11% | а) грамматич. ошибки – 13% | а) да, все слова – 35% | а) да (пример) – 41% | а) negro – 6% соlоred – 13% black – 7% Afro-Am.- 74% | ё)short – 91% vertically- challenged-9% |
б)расспросить/ рассказать (бытовые темы) – 60% | б) знать грамматику – 11% | б) нет – 40% | б) с поведением человека – 22% | б)произноше- ние – 19% | б) некоторые – 30% | б) нет – 59% | б)Mrs – 37% Miss – 39% Ms – 6% Mrs/Miss - 19% | ж)fat – 31% big - 60% horisontally- challenged-59% |
в) вести беседу, чтобы достичь коммуникации – 16% | в) знать традиции, этические нормы речевого поведения – 9% | в) с соблюдением того «что сказать- как сказать- кому сказать» - 37% | в) жесты, мимика – 7% | в) всё зависит от ситуации – 33% | в)chairman- 48% chairperson -52% | з)invalid-31% handicapped-33% disabled – 26% differently-abled- 8% physically-challenged-2% | ||
г) другое (указать) | г) всё вышеназванное –50% | г) другое (указать) –б-в – 30%
| г) использова- ние лексики, кот. может обидеть – 37% | г) нет, это нормальная лексика – 2% | г)spokesman – 52% spokesperson- 48% | и)3rd world countries-85% emerging nations – 15% | ||
д) другое –а-г - б-г -24% | д)stewardess – 57% flight attendant – 43% | |||||||
е) другое (указать): а-б-в – 1 а-б – 11% | е)poor – 65% disadvantaged-35% | |||||||
Cможете ли вы в будущем заниматься АЯ: а) в учебном заведении – 68% б) на курсах –14% в) с репетитором –9%) г) самостоятельно –9% |
*Список слов №1: уродливый, толстый, неполноценный,
безработный, бездомный, калека, инвалид, двоечник,
«чёрный» (о национальности), старик/старуха (о возрасте), умственно-отсталый.
*Список слов №2: a) negro(1) – colored(2) – black(3) – African-American/Afro-American(4)
б) Mrs.(1) – Miss(2) – Ms(3)
в) chairman(1) – chairperson(2)
г) spokesman (1) - spokesperson(2)
д) stewardess (1)- flight attendant(2)
е) poor (1) – disadvantaged(2)
ё) short (1) - vertically- challenged(2)
ж) fat (1) - big(2) - horisontally- challenged(3)
з) invalid(1) – handicapped(2) – disabled(3) - differently-abled(4) - physically-challenged(5)
и) 3rd world countries(1) - emerging nations(2)
Приложение № 2
1.Разговаривая на английском, я смогу:
2.Для общения с носителем важно:
3.Знаком ли вам термин «политкорректность»:
4.С чем этот термин связан:
5.Что может препятствовать осуществлению общения более всего:
6.Могут ли эти слова обидеть человека (список №1) :
7.Знаете ли вы слова (кроме бранных), которые
считаются обидными в английском языке:
8.Какие из этих слов используют носители языка: а)
б)
в)
г)
д)
е)
ё)
ж)
з)
и)
Приложение № 3
Лексика учебников «Enjoy English» 5 – 9 классов,
требующая дополнительной отработки c позиции политкорректности
Слово/ тематическая подгруппа эвфемизмов | Перевод (один из переводов) ABBYY Lingvo12 | Возможные варианты эвфемизмов |
Actress [сексизм] | актриса | Actron / actor |
Indian [расовая дискрими-нация] | америнд, американский индеец | Native American |
Blind [аблеизм] | слепой | Visually challenged |
Businessman [сексизм] | бизнесмен, делец, предпринима-тель | Businessperson (омножествле-ние businesspeople) |
Сleaner [непрестиж.профессия] | уборщик, уборщица | Sanitation engineer |
Dead [страшные явления действите- льности] | мёртвый; умерший; дохлый | Deceased, the late |
Die [страшные явления действите-льности] | умирать | Decease, pass away, join the majority |
Fat [лукизм] | неодобр. жирный, толстый - fat boy, fat man | Big-boned, differently sized, horizontally challenged |
Foreigner [соц.статус] | иноземец, иностранец | Newcomer, allien |
Gnome [лукизм] | очень маленький чел-к | Little person |
Mrs [соц.статус] | миссис, госпожа (обращение к замужней жен.) | Ms |
Old [эйджизм] | 1) а) старый б) старческий 2) (такого-то возраста, стольких-то лет) | Senior, mature, seasoned, middlescence, third age, golden age, advanced in years |
Pet [влияние на фауну] | любимое домашнее животное | Animal companion |
Poor [влияние государства на жизнь человека] | бедный, малоимущий, неимущий | Needy, ill-provided, deprived, socially deprived, underprivileged, disadvantaged, low-income |
Poverty [влияние госуд-ва] | бедность, нищета, нужда, скудость | Low income |
Prison [учр.гос.на-дзора] | тюрьма, темница | Correctional facilities |
Secretary [непрестиж.профессия] | секретарь, помощник | Personal assistant |
Servant [непрестиж-ная профес-сия] | 1) слуга; служанка; прислуга | Housekeeper, help |
Short [сайсизм] | низкий, невысокий (о человеке, предмете) | Vertically challenged, differently statured |
Sick [непр.явле- ния жизни] | больной, болезненный | Temporary disabeled |
Stupid [аблеизм] | глупый, тупой, бестолковый | Learning disabeled |
Ugly [лукизм] | безобразный, уродливый | Aesthetically challenged |
War [влиян. гос-ва] | война | Military conflict |
Приложение № 4
Классификация эвфемизмов
Тематическая группа эвфемизмов | Подгруппа |
I. Эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации. | 1. дискриминация расовая: negro - coloured - black – African American/Afro-American - негр - цветной - черный -африканский американец/афроамериканец; этническая (этноцентризм): Indian (American) - Native American - American Indian- Amerindian - first nation - индеец (американский) - коренной американец - американский индеец – америнд - первая нация; культурная: Оriental - Asian, Asian American - выходец с востока - уроженец Азии, американец азиатского происхождения; религиозная: clergyman – a member of clergy- священник- член священства |
2. половая дискриминация (сексизм): businessman/businesswoman – businessperson – бизнесмен/деловая женщина – деловой человек | |
3. дискриминация сексуальных меньшинств (гетеросексизм) | |
4.дискриминация в целом (по отношению ко всем группам) | |
5. дискриминация других видов: в отношении гражданства: foreigner – newcomer – иностранец – вновь прибывший; социальный статус: Mrs/Miss – Ms [miz] – миссис/мисс – миз (без указания семейного статуса); жилищные условия: slums – substandard housing -трущобы – жилье, не отвечающее стандартам | |
II. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности. | 1. смерть: terminal episode /therapeutic misadventure - negative patient care outcome – смерть пациента в больнице |
2. болезнь: an AIDS victim - a person with AIDS/who has AIDS/living with AIDS – жертва СПИДа - человек со СПИДом, у которого СПИД | |
3. физические недостатки (аблеизм): invalid – cripple- handicapped – disabled - differently abled – physically different -physically challenged - инвалид – калека- человек с недостатками - неспособный- с иными способностями – физически другой - человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния | |
4. умственные и психические расстройства: learning disabled - special - mentally challenged people - умственно отсталые люди | |
III. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей. | 1. военные действия: bombing - limited air strike – бомбардировка - ограниченный воздушный удар |
2. бедность: the poor - the needy - the ill-provided - the deprived - the socially deprived - the underprivileged – the disadvantages - low-income people - бедные - нуждающиеся - необеспеченные - лишенные благ - социально обездоленные - малопривилегированные - попавшие в менее благоприятные обстоятельства – малообеспеченные | |
3.социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бродяжничество, преступность, ложь) | |
4. непрестижные профессии: garbage collector - sanitation engineer - сборщик мусора | |
5.семья: pregnant (беременная) – expecting a baby | |
6. учреждения гос. надзора: prison - correctional facilities – тюрьма - исправительное учреждение | |
7. увольнения: firing - laying off – downsizing – rightsizing - redundancy elimination-увольнение | |
8. академическая неуспеваемость: illiterate – print challenged – неграмотный – человек, испытывающий трудности при чтении | |
IV. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека | 1. вес: fat - big-boned - differently sized – horizontally challenged - толстый – ширококостный – отличающийся размером – преодолевающий трудности из-за горизонтальных пропорций |
2. возраст (эйджизм): old – senior - mature – seasoned - middlescence - third age – golden age - advanced in years - старый | |
3. внешний вид (лукизм): ugly – cosmetically different-aesthetically challenged – безобразный –косметически другой –человек,преодолевающий трудности из-за эстетического состояния |
Снежная книга
Лист Мёбиуса
Почему люди кричат, когда ссорятся?
Заповеди детства и юности
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году