Автор данной работы участвовал во Всероссийском конкурсе исследовательских работ "Шаги в науку" (г.Обнинск) и ему было присвоено звание Лауреата Всероссийского заочного конкурса II степени.
Вложение | Размер |
---|---|
avtoreferat.doc | 108 КБ |
Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся
“ШАГИ В НАУКУ”
Направление: лингвистика
Тема: «Индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как один из приемов достижения комического в произведениях В.Ю.Драгунского из сборника «Денискины рассказы»
Зимина Ксения
ГБОУ СОШ №3 г. Сызрани
8 класс
Научный руководитель:
Фахрутдинова С.Г. ,
учитель русского языка и литературы
ГБОУ СОШ №3,
вторая квалификационная категория
г. Обнинск, 2013/2014 учебный год
Оглавление
Введение
Заключение
Источники
Введение
Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания.
В жизни мне постоянно приходится сталкиваться с фразеологизмами. Но и в литературных произведениях их тоже очень много. Мне очень нравится творчество В.Ю.Драгунского. Однажды, перечитывая его произведения, я заметила, что с помощью фразеологизмов автор пытается вызвать смех у читателя. Меня это очень заинтересовало и заставило задуматься над тем, как с помощью фразеологизмов в художественных произведениях достигается комический эффект. Поэтому объектом моего исследования являются фразеологизмы в произведениях В. Драгунского.
В качестве предмета анализа выступают фразеологические средства создания комического, а также индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в рассказах В.Ю.Драгунского.
Цель моей работы - выявить и описать индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как одного из приемов комического на примере отдельных произведений Виктора Драгунского из сборника «Денискины рассказы».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Научная новизна моего исследования заключается в том, что в нем впервые предпринят анализ фразеологических средств достижения комического эффекта в текстах юмористической направленности В. Драгунского.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников, списка художественных произведений и приложений.
Практическая ценность моего исследования заключается в том, что опыт изучения фразеологизмов в художественных текстах конкретных авторов может служить основой для создания фразеологических словарей языка произведений этих писателей, помимо этого, собранный в данной работе материал можно будет использовать на уроках литературы и во внеклассной работе.
При написании работы обращалась к научным трудам Н.М. Шанского и В.В.Виноградова, а также использовала учебники и справочники по русскому языку.
Комическое всегда было одним из предметов литературоведческого исследования. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым.
Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» — «весёлый», «смешной» и от «komos» — веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное».
В основе комического всегда лежит какое-то несоответствие, нарушение правильных пропорций.
К приемам комического относятся:
Фразеологизмы служат для выражения комического в трех случаях:
Фразеология (от греческогоphrases – оборот речи, logos - учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом.
Устойчивые словосочетания называются фразеологическими оборотами, фразеологическими словосочетаниями, фразеологическими единицами или просто фразеологизмами.
К фразеологическим выражениям большинство ученых относят пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в переносном значении. (6)
Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос», «морочить голову», «заговаривать зубы», «пускать пыль в глаза», «крутить хвостом», «играть в прятки» - вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо».
Фразеологизмы имеют свои признаки:
1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.
2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»
3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.
4.Фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, - одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)
5. Метафоричность, образность. метафоричность, образность. Фразеологизм часто появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики.
6. Эмоциональность. Это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора.(3)
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами . Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками, с баснями И. Крылова и другими произведениями выдающихся писателей и поэтов.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Фразеологизмы приходят в современную лексику по-разному: 1) из фольклора (устного народного творчества.) Например: мели Емеля, твоя неделя; вынь да положу 2) из профессионального стиля: тянуть канитель, разделать под орех, тянуть лямку, втирать очки; 3) из книжных цитат: умыть руки, избиение младенцев, Ахиллесова пята, Сизифов труд; а воз и ныне там (И.Крылов,); а судьи кто? (А.Грибоедов) 4) заимствованные фразеологизмы из других языков - это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Чаще всего такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв, например: Finitalacomedia (представление окончено); Роstfactum (после происшедшего, после случившегося); Prоforта( для вида). Но существуют и другие заимствования - без перевода: пить на брудершафт; вуаля; пробить брешь.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо. (7)
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. (2) В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».(1) Источники фразеологических выражений различны. Одни из них (пословицы и поговорки) возникли на основе наблюдения над общественными и природными явлениями (Берегите границу как зеницу ока или Много снега – много хлеба) Другие появились в связи с историческими событиями (Пусто, словно Мамай прошел), третьи появились из песен, сказок, загадок.
Фразеологические средства языка находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).
Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.(3)
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Виктор Юзефович Драгунский родился 30 ноября 1913 года в Нью-Йорке, в еврейской семье эмигрантов из России. Вскоре после этого родители вернулись на родину и обосновались в Гомеле. Он начал работать с 16 лет. Для него все работы были хороши.
Он был бакенщиком, шорником, лодочником, токарем. Позднее работал цирковым клоуном, был актёром театра и кино, руководителем замечательного маленького сатирического театра “Синяя птичка”. С сороковых годов он писал для сцены и арены скетчи, фельетоны, миниатюры. Прославился Драгунский и как автор слов песни на музыку А.Цфасмана «Три вальса», известной в исполнении Клавдии Шульженко.
Этот весёлый заводной человек жил в чудесном мире. Мире, где разъезжают прозрачные троллейбусы, где собак и вожатых зовут Люсями, где водятся зелёнчатые леопарды, где лучшее приветствие — «здоро’во!», а высшая похвала — «здо’рово!».
Вдова писателя Алла Васильевна вспоминала: он «всегда был заводилой во всех играх. По вечерам друзья пробирались в парк князя Паскевича (конечно, без билетов). Там шли представления: артисты пели куплеты, танцевали модный тогда танец степ, а попросту — чечётку. Виктор выучивал куплеты, научился танцевать чечётку и устраивал свои представления, на которые собиралась вся улица…»
С 1959 года Драгунский пишет весёлые рассказы о Денисе Кораблёве под общим названием «Денискины рассказы», по мотивам которых выходят фильмы «Удивительные приключения Дениса Кораблева» (1979) «Где это видано, где это слыхано», «Капитан», «Пожар во флигеле» и «Подзорная труба» (1973). Эти рассказы принесли их автору огромнейшую популярность, именно с ними и стало ассоциироваться его имя. Имя Дениска было выбрано не случайно - так назвали его сына.
Мне очень нравится творчество детского писателя Виктора Драгунского. Я очень люблю его книгу «Денискины рассказы». Главный её герой — Дениска — рассказывает разные случаи из своей жизни, делится с читателями своими мыслями и наблюдениями. Мальчик постоянно попадает в смешные ситуации. Особенно забавно бывает, когда герой и читатель по-разному оценивают рассказанное Дениской. Дениска, например, говорит о чём-то, как о драме, а читатель смеётся, и чем серьёзнее тон рассказчика, тем нам смешнее.
Одним из языковых средств, с помощью которого автор вызывает у читателя смех, является русская фразеология. В каждом произведении сборника «Денискины рассказы» можно встретить фразеологизмы, например: со всех ног пустился искать, хохотали как зарезанные, завизжали от смеха, искры из глаз летят, брызнули в разные стороны, водили малышей за нос, чихну во всю ивановскую, да еще с хвостикоми и другие. Есть даже фразеологизм, который повторяется почти в каждом произведении: ни с того ни с сего. Используя такие яркие и образные фразеологические обороты, писатель стремится не только разнообразить язык своих произведений и придать ему большую художественная выразительность, но и достичь с помощью них определенного комического эффекта.
В произведениях В.Драгунского преобладает разговорная фразеология, потому что повествование ведется от лица Дениса Кораблева. В его речи много фразеологизмов со сниженной просторечной оценкой: из них прямо капусты нарубили, двойку она мне влепила, будь здоров,взяла моду без хлеба есть, уткнулась в шахматы, глаза на лоб полезли, к ней как будто приклеился, заорал во все горло, в хоккей гоняла, хохотали как зарезанные, ноги заплетались, дома выдерут, треснул изо всех сил, подвернулся дядя Миша. Это объясняется тем, что главный герой – обычный мальчик, который делится с читателями своими мыслями и наблюдениями. Его рассуждения о жизни часто вызывают смех, и одним из приемов комического, позволяющего это сделать, являются индивидуально - авторские особенности использования фразеологизмов в тексте.
Часто фразеологизмы у В.Драгунского употребляются в необычном для них значении. В результате таких сочетаний происходит переосмысление лексических значений данных фразеологизмов: стали потихоньку выплескиваться из комнаты, заполнили своей игрой коридор, буду учить уроки до глубокой старости, выиграл у неё секунды полторы, забарабанил в дверь, брызнули во все стороны.
Многие фразеологизмы в рассказах писателя построены на удачном сочетании с другими словами и выражениями. Иногда в таких фразеологизмах происходит замена одного из его частей синонимом. Их довольно много, и они делают речь героя более эмоциональной и выразительной:
В некоторые фразеологизмах есть сравнительные союзы. Такие выражения часто встречаются в речи детей, и они помогают усилить комический эффект описываемых событий:
Также часто комический эффект достигается писателем путем изменения обычного порядка слов во фразеологизме или путем добавления в него словообразовательных элементов:
Такие фразеологизмы помогают сделать речь более образной и красочной.
Заключение
Фразеологизмы придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Они оживляют язык, делают речь более эмоциональной, а также выступают одним из приемов комического. Эти особенности особенно ярко проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова – писателей и публицистов – фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя и для оживления авторской речи.
Таким образом, в рассказах В.Ю. Драгунского встречаются очень много фразеологизмов, индивидуально-авторские особенности которых являются одним из приемов достижения комического эффекта в художественном тексте. Они помогают сделать речь героя яркой, образной и эмоциональной.
Источники
Интернет ресурсы
frazbook.ru
ru.wikipedia.org
razumniki.ru
Приложение 1.
ДРУГ ДЕТСТВА
не мог толком решить
до смерти хотелось превратиться
растаю в воздухе как дым
лупить что есть мочи
любил всей душой
жизнь бы отдал
Синий кинжал
ни с того ни с сего
искры из глаз летят
треснул его изо всех сил
Старый мореход
горло сжимается
держи нос повыше
время потекло
сидела как ни в чем не бывало
ни с того ни с сего
сломя голову
из них прямо капусты нарубил
не сдержала слова
несолоно хлебавши
не было крова над головой
Двадцать лет под кроватью
Ветер резал щеки, как кинжалом
выть хотелось
водили малышей за нос
стали потихоньку выплескиваться из комнаты
заполнили своей игрой коридор
брызнули в разные стороны
нырнул под эту кровать
вверх тормашками
упадет от смеха
секунда или две промелькнут
смеялся про себя
ни с того ни с сего
все пойдет как по маслу
чихну во всю ивановскую, да еще с хвостиком
пора кончать это дело
забарабанил в настоящую дверь
перевалился через порог этой двери
тычусь в разные стороны
ввалилась в комнату
Что я люблю
висеть на колене, как белье на заборе
выдавливаю из себя смех
И чего я не люблю
хочется убежать на край света
выхожу из игры
попадать в плен
ребята задаются
снуют туда-сюда
Тайное становится явным
понесет наказание
съесть все до дна
горло само сжимается
глаза на лоб полезли
остановилось дыхание
потерял сознание
страшно было на нее взглянуть
себя пересилил
запомнил на всю жизнь
Главные реки
в историю вляпаться
позабыл обо всем на свете
вылетело из головы
успел примчаться
припустился во всю прыть
вскочил в класс
выиграл у нее секунды полторы
как ни в чем не бывало
не обратила никакого внимания
на ходу сказала
к ней как будто приклеился
не разжимая рта
всю жизнь испортил
впечатление, которое ты произвел
смеялась до слез
двойку она мне влепила будь здоров
буду учить уроки всегда. До глубокой старости
появилась уверенность
Шляпа гроссмейстера
взвилась в воздух
уткнулся в свои шахматы
забыл про все на свете
ничего вокруг себя не вижу
бросились врассыпную от шляпы кто куда
изо всех сил мотал головой
наподдал ногой, как мяч
дома выдерут
«Где это видано, где это слыхано…»
подействует отрезвляюще
ребята призадумаются
станет неловко
со всех ног пустился искать
он не задавался
здОрово прохватил
меня совсем затормошил
На злобу дня
во мне сразу что-то екнуло
Мишка вдруг промямлил
прибегут как один
кинулись в малый зал
пропало настроение выступать
у меня ноги были мягкие, как у куклы, и заплетались
от Мишки заразился
был белый как стена
Я сразу подхватил
ни с того ни с сего
выкинул левую руку в сторону
там видно будет
Мишка сбился,
заорал со страшной злостью
одно и то же затягиваешь
завизжали от смеха
хохотали как зарезанные
провалюсь совсем под землю
просто падали от смеха
…бы
ни с того ни с сего
все вокруг на свете было устроено наоборот
все бы им припомнил
завела моду без хлеба есть
опустив голову
Ни с каким мясом я не режу
Не хлюпай носом
Грудь распахнута
шапка на затылке
в хоккей гоняла
в дом приволокла
Убери ее сейчас же с моих глаз
Я бы увильнул
у них у всех глаза мокрые
Как я гостил у дяди Миши
заболели как один
подвернулся дядя Миша
подскочил до потолка
не успел слова вымолвить
Аврора стоит, как живая
заснул как убитый
подрубав пельменей
знал его назубок
у меня захватило дух
съел целый пуд пельменей
С таким не пропадешь
глядел на него во все глаза
глаза просто сами слипались
кусок в горле застревает
Чики-брык
чуть не помер со смеху
пустился на хитрость
во что бы то ни стало
как ни в чем не бывало
собрался с духом
Даю слово
засиял от гордости
рассиялся от удовольствия
закричал папе во все горло
ни с того ни с сего
с быстротой молнии сорвал
Чуяло мое сердце
посветлел от счастья
Глаза у него от удивления полезли на лоб
что есть силы швырнул
Приключение
сделал мне под козырек
перевел дух
сколько вашей душе угодно
стало легко на сердце
Долг платежом красен
Весело было у меня на душе
С ними не пропадешь
«Тиха украинская ночь…»
вывел из строя
расцвела от удовольствия
клюю носом
теснит сердце
остановила меня на полном ходу
сказал я с сердцем
хохотали долго, как безумные
«Он живой и светится…»
не мог наглядеться
забыл про всех на белом свете
Надо иметь чувство юмора
покатывается(от смеха)
Мишка сейчас же надулся
захохотал во все горло
Соленая снежинка
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Круговорот воды в пакете
За еду птицы готовы собирать мусор
Хитрость Дидоны