Реферат с элементами исследовательской работы.
Вложение | Размер |
---|---|
otlichiya_britanskogo_i_amerikanskogo_angliyskogo_yazykov.docx | 140.52 КБ |
otlichiya_br.angl_ot_amer.angl_.pptx | 1.09 МБ |
Областная научная конференция школьников в Самарской области
СЕКЦИЯ «Иностранный язык»
РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
( Реферат с элементами исследовательской работы)
Автор:
Дорохина Ульяна Вячеславовна
ученица 9 класса
ГБОУ СОШ д. Екатериновка
Научный руководитель:
Задорожная Татьяна Владимировна
учитель английского языка
ГБОУ СОШ д. Екатериновка
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………… с. 3-4
Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский ……………………………………………………………………….. с. 5-8
Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка? ……………………………………………........... с. 9
2.1. Фонетические различия …………………………………………………...… с. 9
2.2. Лексические различия …………………………………………………...… с. 9-11
2.3. Орфографические различия …………………………………………...…. с. 11-12
2.4. Грамматические различия …………………………………………….…. с. 13-14
2.5. Пунктуационные различия ……………………………………………….…. с. 14
2.6. Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова …………………………………………………………………………..………….. с. 15
Заключение …………………………………………………………………….. с. 15-17
Библиография ……………………………………………………………………. с. 18
Список ресурсов ……………………………………………………….……… с. 18-19
Приложения ………………………………………………………………….... с. 20-29
Введение
Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия.
Актуальность исследования состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Каковы же различия между этими языками?
Цель исследования:
Задачи исследования:
Объект исследования: лексика и грамматика британского и американского вариантов английского языка.
Предмет исследования: слова английского языка.
Гипотеза: американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.
Методы исследования:
Теоретическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, различных грамматических структур, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.
Практическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.
Основная тема работы: установить связь между британским и американским вариантами английского языка в лексике и грамматике.
Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский.
Какой вариант языка учить – британский или американский? Насколько языки отличаются и почему появились различия между ними? Какой язык более правильный? Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка. Многие рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка.
Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков[1]. Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450—1066), среднеанглийский (1066—1500), новоанглийский (с 1500 до нашего времени). Некоторые лингвисты выделяют также ранненовоанглийский период (конец XV -середина XVII вв.).[2]
Родоначальники нынешних англичан — германские племена англов, саксов и ютов — переселились на Британские острова в середине V века. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. А вот влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинскими по происхождению оказываются названия многих видов еды и одежды (butter, cheese, pall), названия местностей (Chester, Gloucester, Lancaster), названия ряда растений (pear, peach), термины, непосредственно относящиеся к церкви (apostle ,bishop , cloister)
Среднеанглийский период английского языка (1066-1485г.) отмечен вторжением феодалов-норманнов в 1066 году, что ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Норманизмы появились в ведущих отраслях Англии: в управлении государством (reign, government , crown, state), в военном деле (army, peace).
Новоанглийского период, к которому принадлежит состояние языка современной Англии, начинается в конце XV века. С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка.
Влияние языков на лексику английского языка
- Латинский язык (29%) - Французский язык (29%) - Немецкий язык (26%) - Греческий язык (6%) - Другие языки (6%) - Производные от имен собственных (4%) |
Из диаграммы видно, что латинский, французский и немецкие языки имели самое большое влияние на развитие и становление английского языка. Это происходило из-за вторжения племен и народов на территорию Англии, приносивших с собой не только власть, но и культуру, язык.
Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона[3]. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.
Английский язык в течение столетий был одним из самых употребительных языков на Земле. Этому способствовала колониальная политика Великобритании, особенно колонизация Северной Америки и Австралии.
После Второй мировой войны роль английского языка резко возросла. США стали одной из двух сильнейших держав в мире, а после распада СССР — фактически безальтернативным мировым лидером, в том числе и в области вооружений, науки и технологий. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:
И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский язык они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: "Are you trying to be smart or what?".
Ниже перечислены общие категории различий между стандартным американским английским языком (AmE) и стандартным британским английским (BrE) языком, каждый из которых имеет свою социологическую значимость (т.е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).
Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка?
Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике.
2.1. Фонетические различия
Есть несколько различий между AmE и BrE:
- в AmE всегда произносится конечный /-r/, а в BrE только перед последующим гласным звуком (вокализация);
- индивидуальные различия: ate – eit (AmE), aet (BrE);
- долгое и краткое произношение буквы “а”: ask – aesk (AmE), a:sk (BrE);
- различия в ударении: например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r taz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: t smənt]. Слово «schedule» –(в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['edju:l]. Это некоторые примеры фонетических различий. Полный список представлен в Приложении 1.
2.2. Лексические различия
Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».
Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- BrE «flat», а AmE– «apartment».
Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrE petrol; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen. [4]
Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Полный список представлен в Приложении 2.
Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении
(по типу омонимов)
AmE | BrE |
I married a homely girl. | |
ugly | a good house-keeper |
The opening of our new play was a bomb! | |
bad, a failure | a great success |
We all had tea and biscuits. ('crumpets' vs 'English muffins', etc.) | |
a type of bread baked in small round pieces (кексы) BrE crumpet | a thin, flat, dry, usually sweet cake |
Evelyn took a coin out of [his/her] purse. | |
women's handbag (дамская сумочка) | coin purse (кошелек, бумажник) |
The corn harvest was exceptional this year. | |
кукуруза | зерновые культуры (пшеница, овес, ячмень), зерно |
2.3 Орфографические различия
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (англ. Noah Webster, 1758 —1843) — американский лексикограф, языковед, составитель «Американского словаря английского языка»)[5], который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек' и т.д.
Некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».
Схожее, но неодинаковое написание
AmE | BrE |
aluminum | aluminium |
polyethylene | polythene |
math (shortening of "mathematics") | maths |
raise (more money in salary/wages) | rise |
В современном языке существуют случаи девиантной орфографии (отклонения от нормы). Этому способствуют рекламные слоганы, шоу-бизнес, журналистика, пресса, которые изменяют орфографию слов с целью привлечь внимание покупателей, создать броские заголовки. Например, точная транскрипция произношения слова, например: night – nite, through – thru.[6]
Это некоторые примеры орфографических различий. Полный список представлен в Приложении 3.
2.4 Грамматические различия
Авторы популярного справочника по грамматике Сидней Гринбаум и Рандольф Квик[7] отмечают следующие различия в грамматике американского и британского вариантов английского языка:
- разница в употреблении времен глагола: вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
- вместо shall в AmE используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка.
- постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола: «She's got a ticket to ride, and she don't care». Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
- многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
- по-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
- часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
- многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
- прилагательные «slow» и «real» употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
- американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных. Например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности.
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных. Примеры грамматических различий список представлены в Приложении 4.
2.5. Пунктуационные различия
В данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени. (см. Приложение 5)
Заключение
Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 6 групп:
Сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с уважением относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе.
А самое главное то, что классический британский язык является языком огромного количества признанных мировых шедевров искусства, науки, музыки, истории. Люди всего земного шара знакомы с произведениями Шекспира, Джеффри Чосера, Даниэля Дефо. Созданные ими бессмертные творения литературы до сих пор остаются самыми тиражируемыми и любимыми во всем мире.
Великий ученый Англии Чарльз Дарвин, чьи идеи легли прочным фундаментом в основу современной науки биологии, знаком даже современным пятиклассникам.
Талантливый и влиятельный деятель немого кино Чарли Чаплин на рубеже тысячелетий назван десятым в первой сотне величайших звезд мирового кинематографа.
Всемирную славу принес Англии и отважный покоритель океанов Джеймс Кук. Это его, со времени расцвета популярности советского театрального актера и певца Владимира Высоцкого, преследует нелепый штамп съеденного людоедами.
Вклад Англии во всемирную копилку выдающихся людей огромен, и про каждого из них можно писать много и долго.
Нельзя упрощать английский язык, ибо, упрощая его, мы теряем величайшие достижения культуры.
Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.
Библиография
1. Río-Rey, Carmen (2002-10-09). «Subject control and coreference in Early Modern English free adjuncts and absolutes». English Language and Linguistics (Cambridge University Press) 6 (2): 309–323.
2. Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.), Флинта, 2001.
3. Sidney Greenbaum Randolph Quick «A Student's Grammar of the English Language», Longman, 1990.
4. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
5. Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
7. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
8. Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Ленинград: Просвещение, 1971 год;
9. Левицкий А. Э., Славова Л. Л. «Сравнительная типология русского и английского языков», учебное пособие. — Житомир: Изд-во ЖДУ, 2005. — 204 с.
10. Левицкий А. Э., Славова Л. Л. «Сравнительная типология русского и английского языков», учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / Мин-во образования и науки Украины, Житомирский гос. ун-т им. И. Франко. , 2007. — 272 с.
Список ресурсов
1) Википедия, Английский язык: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki
2) Википедия, Американский вариант английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki
3) Википедия, Уэбстер Ноа – [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki
4) Иванова Н.В., Проект «Американский английский и британский английский – один и тот же язык?» :[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.pandia.ru/text/77/282/21660.php
5)Американский и британский английский: в чем разница? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html
6) Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm
7) Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://englishgid.ru/o-strane/lichnosti/znamenitieludi.html
8) Американский английский: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.native-english.ru/articles/american-english
9) Различия в фонетике британского и американского вариантов английского языка: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://englishon-line.ru/raslichiya-brit-american3.html
Приложения
Приложение 1
(к с. 9)
Фонетические различия
AmE | Слово | BrE |
'æd vз:r taz mənt | advertisement | əd'vз: t smənt |
antai-, `anti: | anti- | `anti: |
eit | ate | et |
bæ'lei | ballet | 'bæ lei |
klз:rk | clerk | kla:rk |
'ka:n trə vз:r si | controversy | 'kn trə vз: si |
dænts | dance | da:nts |
'da nə sti | dynasty | 'dn ə sti |
'læb rə tr i | laboratory | lə'br ə tri |
'le ər | leisure | 'le ə |
'sked ju:l | schedule | 'ed ju:l |
'sek rə ter i | secretary | 'sek rə tri |
tә`meitәʊ | tomato | tә`ma:tәʊ |
veis, veiz | vase | va:z |
Приложение 2
(к с. 9-11)
Лексические различия
AmE | Перевод на русский | BrE |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Приложение 3
(к с. 11-12)
Орфографические различия
AmE | Перевод на русский | BrE |
apologize | извиняться | apologise |
center | центр | centre |
defense | защита | defence |
honor | честь | honour |
jail | тюрьма | gaol |
plow | плуг | plough |
thru | до | through |
traveler | путешественник | traveller |
Приложение 4
(к с. 13-14)
Грамматические различия
AmE Grammar | BrE Grammar | |
Has/have | Finnair has a flight to London today. | Finnair have a flight to London today. (large collective nouns) |
England has played well today, even if it lost. | England have played well today, even if they lost. | |
Ед/мн.число | The Government is acting like itself again. | The Government are acting like themselves again. |
3-я форма глагола | Have you gotten your grade in history yet? | Have you got your grade in history yet? |
Предлоги | He was in a course. How many were in the course? | He went on a course. How many were on the course? |
We lived on Main Street. | We lived in the High Street. | |
Артикль | He's in the hospital with a broken leg. | He's in hospital with a broken leg. |
Have got | I have a car. I got a car. (different implications) | I have got a car. |
Предлоги | One was different from/than the other. | One was different from/to the other |
Monday through/to Friday | Monday to Friday | |
on the weekend | at the weekend | |
Правильные/ неправильные глаголы | The verbs burn, dream, lean, learn, smell, spill, spell and spoil are regular | The verbs burn, dream, lean, learn, smell, spill, spell and spoil are irregular (burnt, etc) |
The verbs quit, fit and wet are irregular (quit - quit - quit; fit-fit - fit; wet - wet - wet) | The verbs quit, fit and wet are regular | |
Past Simple/ Present Perfect | I'm not hungry. I just had lunch. | I'm not hungry. I've just had lunch. |
I didn't tell him about my new job yet. | I haven't told him about my new job yet. |
Приложение 5
(к с. 14)
Пунктуационные отличия
AmE | BrE |
Date writing, number/word order. (Never use only numbers!) | |
month/day/year | day/month/year |
Use of commas and periods inside/outside quotation marks. | |
He said, "I love you." | He said, 'I love you'. |
Business letter salutations, colons vs commas. | |
Dear Mr. Jones: | Dear Mr Jones, |
'Honorifics': Mr. or Mrs. or Dr. Smith (U.S.) vs Mr or Mrs or Dr Smith (GB), etc. | |
Mr. Smith | Mr Smith |
Приложение 6
(к с. 15)
Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова
AmE | BrE |
to mail a letter | to post a letter |
an art gallery | an art museum |
fall | autumn |
faucet | tap |
store | shop |
baggage | luggage |
AmE | BrE |
rent a car | hire a car |
installment plan | hire-purchase |
gasoline | petrol |
sedan/ station wagon | saloon/ estate car |
trunk (storage area) | boot |
muffler (reduces exhaust noise) | silencer |
hood | bonnet |
generator | dynamo |
shift | gear lever |
dessert | sweet |
lingonberries | red whortleberries |
two weeks | fortnight |
freight train | goods train |
lawyer, attorney-at-law | barrister vs. solicitor |
a round trip ticket | a return ticket |
[1] Английский язык – Википедия, http://ru.wikipedia.org/wiki
[2] Río-Rey, Carmen (2002-10-09). «Subject control and coreference in Early Modern English free adjuncts and absolutes». English Language and Linguistics (Cambridge University Press)6 (2): 309–323.
[3] Американский вариант английского языка – Википедия, http://ru.wikipedia.org/wiki
[4] Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.) Издатель: Флинта, 2001
[5] Уэбстер Ноа – Википедия, http://ru.wikipedia.org/wiki
[6] Проект «Американский английский и британский английский – один и тот же язык?» http://www.pandia.ru/text/77/282/21660.php
[7] Sidney Greenbaum Randolph Quick «A Student's Grammar of the English Language», Longman, 1990
Слайд 1
РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО Областная научная конференция школьников в Самарской области Секция « Английский язык» Выполнила: Дорохина Ульяна ученица 9 класса ГБОУ СОШ д. Екатериновка Руководитель: Задорожная Т.В. у читель английского языка г. Самара, 2014г.Слайд 2
исследования состоит в выявлении различий между британским английским и американским английским языками для избегания трудностей при чтении английской литературы. Актуальность Цель исследования выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.
Слайд 3
Объект исследования лексика и грамматика британского и американ-ского вариантов английского языка слова английского языка Предмет исследования американский английский и британский англий-ский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка Гипотеза :
Слайд 4
Задачи исследования: собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия; составить словарь различий между двумя вариантами английского языка ; сделать выводы; повысить эрудицию; ознакомить одноклассников с результатами исследования ; развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать ; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках .
Слайд 5
метод накопления, отбора и сравнения фактов ; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов; метод систематизации знаний. Методы исследования:
Слайд 6
- Латинский язык (29%) - Французский язык (29%) - Немецкий язык (26%) - Греческий язык (6%) - Другие языки (6%) - Производные от имен собственных (4%) Влияние языков на лексику английского языка
Слайд 7
Факторы, способствующие преобладанию американского английского над британским английским языком Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского) Более мощная экономика США Численное превосходство высших учебных заведений в США Масштаб книгопечатной промышленности США Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара. Международное политическое и экономичес-кое положение США
Слайд 8
Отличия между Британским и Американским английским Британский вариант Американский вариант Фонетические различия Лексические различия Орфографические различия Грамматические различия
Слайд 9
Фонетические различия advertisement əd'vз:t i smənt 'ædvз:rta i zmənt schedule ‘∫ edju:l ` skedʒu ә l tomato t ә` ma:t ә ʊ t ә` meit ә ʊ vase va:z veis , veiz ask a:sk aesk
Слайд 10
Лексические различия Сладости AmE candy BrE sweets Футбол AmE soccer BrE football И ндекс AmE ZIP code BrE post code Кроссовки AmE sneakers BrE trainers 'the play was a real bomb' AmE : 'total disaster' BrE : ‘ a great success ’
Слайд 11
Орфографические различия C entre - center C olour - color C atalogue – catalog night – nite , through – thru C heque ( n ) - сheck ( n ) T ravelling - traveling Точная транскрипция произношения изменение орфографии слов для привлечения внимания покупателей
Слайд 12
Г рамматические различия Present Perfect – Past Simple I have just bought a new book ( британский вариант ) I just bought a new book ( американский вариант ) Future Simple ( will / shall ) - to be going to I will buy a car. - I am going to buy a car. Многие неправильные глаголы (например, to burn , to spoil ) в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли . Например, BrE « to / in hospital » без артикля , AmE « to / in THE hospital »,. Разные предлоги: BrE ‘at the weekend’ – AmE ‘on the weekend’ BrE ‘in a street’ - AmE ‘on a street’ В AmE собирательные имена существительные предпочтительны в единственном числе, в BrE допускает употребление их также во множественном числе AmE ‘t he goverment is ‘ – BrE ‘ the government are ’
Слайд 13
Английский язык это Уильям ШЕКСПИР Джеффри ЧОСЕР ДаниэльДЕФО
Слайд 14
Практическая значимость исследования
Слайд 15
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION !
Осенняя паутина
Юрий Визбор. Милая моя
Подарок
Упрямый зяблик
Учимся ткать миленький коврик