Работа посвящена изучению интертекстуальных связей в произведениях Дм.Емеца и Дж.Ролинг.
Дмитрий Емец против Джоан Ролинг: интертекстуальность в романах о Тане Гроттер
Иванова Оксана
Гимназия №7, 10 класс, г. Пермь
ОГЛАВЛЕНИЕ
1.ВВЕДЕНИЕ 3 - 4
2. Глава 1 Теория интертекстуальности
1. 1. Понятие интертекстуальности 4 - 5
1. 2. Основные виды интертекстуальных (межтекстовых)
взаимодействий 5
1.3. Основные виды интертекстуальных знаков 5 - 6
3. Глава 2 Романы Д. Емца о Тане Гроттер как интертекстуальная проблема
2. 1. «Поттеромания» в современной литературе 6 - 8
2. 2. Романы о Тане Гроттер: судебные тяжбы 8 - 9
2. 3. Романы о Тане Гроттер: определение жанра 9
2. 4. Интертекстуальность в романах о Тане Гроттер 9 - 13
2. 5. Интертекстуальность как аргумент для судебной защиты 13
4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13 - 14
5. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 15
ВВЕДЕНИЕ
Наша работа посвящена исследованию интертекстуальных связей в романах Дмитрия Емца о Тане Гроттер. Интерес к этой проблеме обусловлен многими причинами, которые определяют актуальность нашего исследования.
С одной стороны, читать и понимать художественные тексты без знания других текстов невозможно. По мнению Юлии Кристевой, «любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-либо другого текста. Тем самым на место понятия интерсубъективности встает понятие интертекстуальности, и оказывается, что поэтический язык поддается как минимум двойному прочтению». «Двойное» прочтение, о котором говорит Ю. Кристева, требует особой подготовки читателя, знания других текстов.
Именно поэтому исследователи определяют особую роль читателя в интерпретации текста, которого называют «образцовым читателем» (У. Эко), «аристократическим читателем» (Р. Барт), «архичитателем» (М. Риффатер), «воображаемым читателем» (Э. Вулф).
Конечно, стать «образцовым» читателем очень трудно, но надо стремиться к расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом художественного текста.
С другой стороны, романы Дмитрия Емца о Тане Гроттер произвели огромный резонанс в литературной и издательской среде: решался вопрос о плагиате этих произведений. Так чем же является Таня Гроттер — самостоятельным произведением, пародией или плагиатом? В целом очень сложно судить об этом. Критики говорят, что «Таня» — это плагиат на Гарри Поттера и ее даже читать опасно, а читатели наоборот хвалят. Как нам кажется, из-за судебного процесса, который произошел между издательством "РОСМЭН" и "Эксмо", в прессе было много отрицательной критики о книгах Д. Емца, но почти все читатели отзываются положительно о ней. Так кому же верить? Это право каждого из нас. Однако можно попытаться разобраться в этом вопросе при помощи научного анализа.
Таким образом, предметом исследования в работе является интертекстуальность в художественном тексте.
Цель исследования – определить интертекстуальные связи в романах Д. Емца о Тане Гроттер.
Основная цель исследования определила частные задачи:
Материал исследования – романы Д. Емца «Таня Гроттер и магический контрабас», «Таня Гроттер и посох волхвов», «Таня Гроттер и трон Древнира».
Биографическая справка о Д. Емце. «Дмитрий Емец – один из самых известных российских писателей, автор многочисленных юмористических повестей и романов в жанре сказки и фэнтези. Несмотря на сравнительно молодой для литературы возраст (неполные 30 лет), он прочно завоевал одно из первых мест в российском читательском рейтинге. Широкую известность приобрели его книги про Таню Гроттер, в которых пародийно обыграны мотивы произведений Дж. Ролинг о Гарри Потере.»[1]
Теоретической базой исследования послужили работы ученых, которые изучали интертекстуальные взаимодействия в художественных текстах и текстах культуры - М. Бахтина, Ю. Кристевой, Н. Фатеевой, М. Ямпольского, Ю. Степанова, Е. Дроновой и др.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введение представлены актуальность, цели, задачи, материал исследования. Выявлены причины интереса к данной теме. В первой главе рассматриваются основы теории интертекстуальности. Во второй главе представлены виды интертекстуальных взаимодействий в романах Д. Емца о Тане Гроттер. В заключении подводятся итоги исследования и намечаются дальнейшие перспективы изучения этих романов.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. ТЕОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
1. 1. Понятие интертекстуальности
Термин «интертекстуальность» (франц. intertextualite) был введен виднейшим французским постструктуралистом, ученицей Ролана Барта Юлией Кристевой, в 1967 году и стал затем, по словам И. П. Ильина, одним из основных принципов постмодернистской критики. Поэтому представляется наиболее целесообразным придерживаться именно того определения, которое находим у Ю. Кристевой: «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-либо другого текста. Мы назовем интертекстуальностью такую текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность – это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее»[2]
1. 2. Основные виды интертекстуальных (межтекстовых)
взаимодействий
«Теория интертекстуальности складывалась главным образом в ходе исследования интертекстуальных связей в художественной литературе. Однако в действительности сферы ее бытования много шире. Во-первых, она присуща всем словесным жанрам, а не только словесности. Во-вторых, интертекстуальность имеет место не только в текстах в узком смысле, т. е. словесных (вербальных), но и в текстах, построенных средствами иных, нежели естественный язык, знаковых систем.
Интертекстуальные связи устанавливаются между произведениями изобразительного искусства, архитектуры, музыки, театра, кинематографа.»[3].
Понятие интертекстуальные (межтекстовые) связи (взаимодействия) основано на широком и узком понимании интертекстуальности. «В. А. Лукин под межтекстовыми связями понимает наличие в тексте элементов (частей) других текстов.»[4]
1.3. Основные виды интертекстуальных знаков
Рассмотрим основные интертекстуальные знаки и их понимание в научной литературе.
«Концептуальная метафора - наиболее значимые в мыслительной и речевой деятельности метафоры, особая роль которых связана с тем, что они способны структурировать мировосприятие людей и в определенной мере детерминировать интерпретацию ими действительности.»[5]
«Аллюзия – заимствование лишь определенных элементов исходного текста, по которым происходит их узнавание, предикация (описания некоторого положения вещей) осуществляется по-новому.
Парафраза – пересказ, переложение текста другими словами; на парафразе построены жанры подражания, пародии, пересказа (М. Л. Гаспаров).
Пародия – комическая стилизация, где «авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений»; автор вводит чужое слово в «смысловую направленность, которая прямо противоположна чужой направленности» (М. М. Бахтин).
Цитата – это воспроизведение двух или более компонентов исходного текста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца.»[6]
Таким образом, анализ научной литературы показывает, что интертекстуальными знаками могут являться как языковые, так и культурные знаки. Можно выделить следующие основные знаки интертекстуальности: аллюзия, цитата, парафраза, концептуальная метафора, пародия, и др. Эти знаки являются наиболее очевидными в тексте, легко «узнаются».
2. РОМАНЫ Д. ЕМЦА О ТАНЕ ГРОТТЕР
КАК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА
На наш взгляд, романы Д. Емца о Тане Гроттер напрямую связаны с проблемами интертекстуальности, поэтому решение вопроса о том, являются ли эти романы плагиатом, пародией или самостоятельным произведением, необходимо рассматривать в контексте интертекстуальности.
Жанр творческой переработки основных произведений детской литературы чрезвычайно распространен в России. Вероятно, можно было бы привлечь к суду за плагиат Алексея Толстого ("Буратино"), Александра Волкова ("Волшебник изумрудного города"), Бориса Заходера ("Винни Пух и Все-Все-Все"), Владимира Набокова ("Аня в стране чудес").
Характерно, что ни один русский автор не привлекался к суду за творческую переработку западных текстов детской литературы. Возможно, такая шумиха вокруг романов Д. Емца о Тане Гроттер связана с коммерческой стороной этого проекта.
2. 1. «Поттеромания» в современной литературе
Нам кажется, что «поттеромания» связана не только с огромными тиражами книг о Гарри Потере и целой индустрией (фильмы, наклейки, стикеры, компьютерные игры и пр.), связанной с этими книгами, но и с количеством текстов, которые отсылают нас к книгам о Гарри Потере (наличие прямых подражаний, пародий и подражаний, выдающих себя за пародии). Самому Гарри Поттеру и его создателю Дж. Ролинг[7] это только добавляет популярности, а авторам и издателям подражаний – разве что денег и известности.
«Еще в 2001 году китайцы выпустили за именем Джоан Ролинг пятый том приключений юного волшебника под названием «Гарри Поттер и леопард приближаются к дракону». Сочинители истории о превращении очкастого юнца в толстого волосатого карлика позаимствовали не только имя Ролинг и основных героев эпопеи, но и имена китайских переводчиков писательницы и ее фотографию. Однако Дж. Ролинг не отреагировала на выход этой книги.
Предприимчивый украинец Василий Захарович Кузьменко официально изменил имя на Гарри Поттер и заключил контракт на издание нескольких книг с харьковским издательством «Фолио» – и тоже без всяких последствий.»[8]
Сегодня в России есть два издательских проекта, эксплуатирующих тему Гарри Поттера. Первый - получившая скандальную известность серия книг Дмитрия Емеца о Тане Гроттер (издательства "Эксмо").
Второй проект появился на рынке в декабре 2002 года. «В издательстве "Время" вышла книга Андрея Жвалевского и Игоря Митько "Порри Гаттер и Каменный Философ", которая задумана как "мировая пародия на мировой бестселлер". Однако ни А. Жвалевского, ни И. Митько, ни издательство «Время» никто к суду не привлекал. РОСМЕН объясняет это тем, что Порри Гаттер написан в строгом соответствии с законами жанра пародии и в отличие от Тани Гроттер не вызывает никаких претензий. В ЭКСМО, впрочем, ситуацию оценили много проще: «Время» не конкуренты, с них много не возьмешь».» [9]
Таким образом, «поттеромания» в современной мировой литературе связана:
На наш взгляд, «поттеромания» обусловлена прежде всего экономическими причинами. Гарри Поттер доказал, что спрос на пародию есть. Возможно, что именно коммерческая сторона издания книг Д. Емца о Тане Гроттер обусловила судебные иски против издательства.
2. 2. Романы о Тане Гроттер: судебные тяжбы
Появление «Тани Гроттер» не осталось незамеченным на родине Гарри Поттера: Джоан Ролинг и ее издатели сделали все, чтобы не выпустить девочку в Европу. «Английская писательница Джоан Кетлин Ролинг, придумавшая Гарри Поттера, сочла Таню Гроттер попросту его клоном. В Амстердаме разгорелся целый литературный скандал – автора обвинили в плагиате и запретили перевод его первой книги.
Автор книги «Таня Гроттер и магический контрабас» Д. Емец отвергает обвинения в плагиате, в то время владельцы прав на книги Джоан Ролинг о Гарри Поттере предъявили ему судебный иск.»[10]
Чем же закончился судебный иск против Тани Гроттер, поданный автором «Гарри Поттера» Джоан Ролинг?
«Апелляционный суд Амстердама отклонил просьбу голландского издательства Byblos Publications снять запрет на публикацию в Нидерландах перевода книги Дмитрия Емца "Таня Гроттер и магический контрабас". Запрет наложил суд первой инстанции, постановивший, что произведение российского писателя Дмитрия Емца является плагиатом произведений британской писательницы Джоан Ролинг о Гарри Поттере.
Однако представитель издательства "Эксмо" Алексей Шехов сообщил, что запрещение романа "Таня Гроттер и магический контрабас" не отменяет возможности публикации в той же Голландии следующих книг из этой серии. Издатели уверены, что дальнейшие приключения Тани никак не могут быть названы плагиатом. "Если первую книгу можно расценивать как пародию, то уж остальные - вполне самостоятельные произведения", - считает А.Шехов.»[11]
На наш взгляд, судебные иски Д. Емцу обусловлены, с одной стороны, тем, что выпуск пародийной литературы является очень выгодным бизнесом, поскольку похожий литературный бренд уже «раскручен» по всему миру.
С другой стороны, проблема заключается в том, что бывает трудно определить, где плагиат, а где пародия. Кроме того, культура интертекстуальности имеет глобальный характер, а потому часто бывает трудно «отграничить» один текст от другого.
2. 3. Романы о Тане Гроттер: определение жанра
Сам Д. Емец не отвергает влияния Дж. Ролинг на его творчество: «Идея первого пародийного романа «Таня Гроттер и магический контрабас», действительно, навеяна сериалом о Гарри Потере».
Д. Емец обращает внимание на то, что в его книгах нет английского фольклора - гоблинов, эльфов и троллей. «Похоже на то, что издатели «Гарри Поттера» просто боятся моей Тани, - говорит российский писатель. - В России мои книги так же популярны, как и произведения Джоан Ролинг, и издатели просто боятся повторения этого успеха в Европе».
Д. Емец считает, что он не скопировал «Гарри Поттера», а создал отдельное художественное произведение, основанное на русском фольклоре: «Да и вообще, по звучанию, мне кажется, «Таня Гроттер» сугубо русская книга. Боюсь, что западному читателю очень многое было бы непонятно. Только как экзотика». В другом интервью автор говорит: «Моей главное задачей было доказательство продуктивности русской культуры. В тот день, когда мы перестанем растить кассиров в супермаркеты и вечных студентов для Чикаго и Берлина, у нас появится и культура. Культура, если разобраться, это менталитет плюс талант».[12]
В 2003 году на очередной вопрос о плагиате Д. Емец сообщил: «В сериале о Тане Гроттер восемь книг – «ТГ и магический контрабас», «ТГ и исчезающий этаж», «ТГ и золотая пиявка», «ТГ и трон Древнира», «ТГ и посох Волхов», «ТГ и пенсне Ноя», «ТГ и ботинки кентавра». В планах еще две. В сериале о «Гарри Потере» книг пока пять.
Можно считать, что первый роман о Тане «Таня Гроттер и магический контрабас» является литературной пародией на романы Дж. Роулинг. Остальные книги о Тане Гроттер можно считать самостоятельными произведениями.
2.4. Интертекстуальность в романах о Тане Гроттер
Нам кажется, что выявление интертекстуальных связей в романах Д. Емца очень сложная проблема, которая требует более сложного исследования, чем школьное. Однако можно обозначить самые общие подходы к межтекстовым взаимодействиям в исследуемых романах.
Интертекстуальность на уровне жанра
Как было сказано, первый роман о Тане Гроттер Д. Емец называет пародией. По определению М. Бахтина, «пародия – это комическая стилизация, где «авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений. Собственными устремлениями автора можно считать направленность текста на «доказательство продуктивности русской культуры», где «культура – это менталитет плюс талант». Действительно, тексты пронизаны образами, сюжетами и символами русской культуры.»[13] (см. об этом ниже). Кроме того, тексты Д. Емца пронизаны юмором. Даже имена действующих героев вызывают улыбку: Медузия Горгонова, Пуппер, Гуня, Пипа и др.
Кроме того, жанр романов Д. Емца, безусловно, соотносится с жанром фэнтэзи. С. Лем трактует фантастику «как способ размышления о метафизических, духовных проблемах, возникающих перед человеком в связи с научно-техническим прогрессом.»[14] Общеизвестно, что истоки фантастики лежат в мифотворческом народно-поэтическом сознании (волшебная сказка и героический эпос), которое активно использует Д. Емец.
Из предыдущего анализа критики можно сделать вывод о том, что романы о Тане Гроттер являются синтезом массовой и постмодернисткой культуры построения текста. Однако и массовая культура, и культура постмодернизма в той или иной мере основываются на мифах.
Наиболее очевидна мифологическая сущность романов о Тане Гроттер на уровне концептуальных метафор. «Концептуальная метафора - индивидуальное мышление о мире в категориях, выработанных коллективной поэтической практикой. Она является некоторой концептуальной «матрицей» - таксоном различных систем миропонимания, элементом разных моделей мира»[15]:
«Магическая сущность – истинная сущность предмета. Она кроется в нем, как бабочка в гусенице или дуб в желуде. Или еще пример. Итак, яйцо. Кто, глядя на него, может предположит,ь что внутри цыпленок? Или желток, или кощеева смерть, или дракон, или крокодил? Я только пытаюсь доказать, что сущность вещи никогда нельзя определять по внешней, бытийной форме»[16] (отсылка к вечным проблемам о начале (что было сначала: курица или яйцо) и образе (яйцо) мира).
Романы о Тане Гроттер как текстов в жанре фэнтэзи, без сомнения, можно отнести к текстам массовой культуры. «Однако сама по себе массовая культура – явление далеко не однородное. В современной культурологии, как правило, выделяют три основные уровня массовой культуры: кич-культура (т. е. низкопробная, даже вульгарная культура); мид-культура (так сказать, культура «средней руки»); арт-культура (мас-культура, не лишенная определенного, иногда даже высокого, художественного содержания и эстетического выражения)»[17]
На наш взгляд, романы о Тане Гроттер относятся к третьему уровню (арт-культура), что связано со сложной системой интертекстуальных знаков, представленных в романах Д. Емца. Кроме того, отнести эти романы к массовой культуре позволяет огромное внимание СМИ к творчеству Д. Емца, что связано с коммерческими аспектами проекта «Таня Гроттер». Считается, что почти вся современная массовая культура, так или иначе, проходит через масс-медиа.
Таким образом, можно сказать, что жанр романов о Тане Гроттер относится к текстам массовой культуры высокого уровня и определяется как фэнтэзи, ориентированное на западную и русскую культуру.
Интертекстуальность
на уровне типов межтекстовых взаимодействий
Тексты Д. Емца можно соотнести с основными типами интертекстуальных взаимодействий, выделенных Ж. Женетт.
Интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов выражена в огромном количестве цитат, аллюзий, культурных концептов, реминисценций, которые относятся к русской и европейской культуре:
Греко-латинская античность: Медузия Горгонова, Дионис, Вакх, Бахус, Антоний, Клеопатра, Персей и др.
«Знание чьего-либо имени огромная ответственность. Особенно если это имя магического существа или древнего бога. Истинное имя обладает сакральным значением, Зная его, можно усилить существо, спасти от верной смерти, но можно и навредить, и уничтожить. Истинное имя - это ключ к жизни того, кто его носит. К примеру, бог Дионис, он же Вакх он же Бахус он же Лиэй, он же Бассарей, он же Бромий, он же Эвий... Разумеется, среди прозвучавших имен нет ключевого, даже Дионис на самом деле не истинное».[18]
Особенно ярко отсылки к греко-латинской культуре прослеживаются в цитатах на латыни.
«Summum crede nefas animam praeferre pudori Et propter vitam vivendi perdere causas. Помни, что высший позор — предпочесть бесчестие смерти, и ради жизни утратить смысл жизни (лат. ). — Ювенал. Сатиры, VIII»;
« Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi. Другим прощай часто – себе никогда (лат. ). Публий Сир, «Сентенции»; [19]
Европейская история и культура: Наполеон, Аустерлиц и др.
«Давненько я не бывала в Париже! С того самого бала, как в меня влюбился генерал Бонапарт. Я слышала, этот милый юноша потом приходил искать меня в Россию и даже взял с собой солдат, но отморозил нос и вернулся ни с чем».[20]
Универсальный текст (текст-авторитет) всей европейской культуры - Библия: Ной; притча о талантах, закопанных в землю и др.
«Всем, кто ходил на историю магии, было известно, то Древнир, величайший из волшебников, собравший и обобщивший всю разрозненную магию, начинал не с чистого листа. У него был учитель и великий предшественник — Ной».
Русский фольклор: Бессмертник, Василиса Премудрая, Буян, богатырь Святогор, Древнир, Емеля со щукой и др.
«Сам Бессмертник все отрицает. Впрочем, похищение Василисы Премудрой он тоже отрицал более трехсот лет и лишь недавно сознался, что “одолжил” Василису на некоторое время для проведения курса “костеукалывания”...».[21]
« «Еще Пушкин, гостивший некогда на Буяне, писал позднее о богатырях как о красавцах молодых и великанах удалых. За прошедшие два столетия богатыри изменились мало, разве что немного возмужали».[22]
Русская история и культура: Пушкин, Онегин, Ржевский, Гоголь, Горький и др.
«Робкий Жульсон тихо прячет тело жирное в песочек! Только гордый Гурий Пуппер реет гордо и свободно над седой равниной мо... тьфу ты!.. Повторенье мать ученья, но не до такой же степени!» [23](отсылка к «Буревестнику» М. Горького).
Особенно часто цитируется А. С. Пушкин.
«Да здравствует куча мала! Смешались в кучу кони, люди, и залпы тысячи орудий слились в протяжный вой!..».[24]
2. 5. Интертекстуальность как аргумент для судебной защиты.
Такая сложная система интертекстуальных взаимодействий, безусловно, связана с образованностью автора романов, что «вынуждает» его опираться на ранее прочитанные тексты. Сам Д. Емец говорит: «Моя специальность – история русской литературы: Чехов, Гаршин, Куприн, Короленко. Диплом я защищал по Гоголю – «Житийные традиции в повести «Шинель». С тех пор и определился выбор моего чтения: я читаю в основном книги, вышедшие в XIX веке и в начале XX и прошедшие пробу временем. Вредная привычка, кстати».
Возможно, что именно эта «вредная привычка» и послужила причиной того, что различные тексты различных культур сложились в голове автора в глобальный интертекст под названием «Таня Гроттер».
Таким образом, в структуре повествования романов Д. Емца важнейшую роль играет интертекстуальность, которая служит важнейшим текстобразующим средством. В качестве источника интертекстуальности выступают культурные (в первую очередь, литературно-художественные) и социально-исторические тексты и контексты.
Можно предполагать, что тексты Д. Емца о Тане Гроттер не являются плагиатом, а относятся к текстам, построенным по законам массовых и постмодернистских текстов, основополагающим принципом которых является интертекстуальность. Можно также говорить о том, что вина Д. Емца заключается лишь в том, что его мышление (интертекстуальное) соответствует времени, в котором он живет.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наша работа – один из первых шагов в изучении писательского метода Д. Емца, которая только обозначила проблемы интертекстуальности в романах о Тане Гроттер.
Исследование интертекстуальных взаимодействий в романах Д. Емца о Тане Гроттер позволяет сделать следующие выводы:
Исследование интертекстуальности в романах Д. Емца, на мой взгляд, перспективно, поскольку требует подробной классификации всех интертекстуальных знаков в тексте (в том числе музыка, живопись, скульптура, архитектура), скрупулезного описания их культурно-исторической семантики, осмысления их значимости для интерпретации текста.
На мой взгляд, рассматривать романы Д. Емца о Тане Гроттер как литературный «хлам», массовую продукцию, «подделку» под литературу нельзя, поскольку их понимание требует больших знаний читателя. На месте родителей я бы не запрещала детям читать эти романы, а вместе с детьми «расшифровывала» этот сложный текстовый мир.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
[1] www.grotter.ru
[2] Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. – М., 1996.
[3] Кругосвет. Энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа: www.krugosvet.ru
[4] Лукин В. А. Художественный текст. М., 1999.
[5] Кругосвет. Энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа: www.krugosvet.ru
[6] Бразговская Е. Е., Шляхова С. С. Стилистика текста. Пермь, 2007.
[7] В прессе приняты два написания имени – Ролинг и Роулинг. В работе используется написание Ролинг, принятое в издательстве-правообладателе на выпуски романов о Гарри Поттре.
[8] Таня Гроттер – это Буратино сегодня. Газета.Ру. 2003-03-25. Электронный ресурс. Режим доступа: www.grotter.ru
[9] Таня Гроттер – это Буратино сегодня. Газета.Ру. 2003-03-25. Электронный ресурс. Режим доступа: www.grotter.ru
[10] ГАРРИ ПОТТЕР ПРОТИВ ТАНИ ГРОТТЕР. Комсомольская правда. 2003-01-16. Электронный ресурс. Режим доступа: www.grotter.ru
[11]ГОЛЛАНДЦАМ НЕ ВИДАТЬ ТАНИ ГРОТТЕР. Коммерсантъ. 2003-11-10/ Электронный ресурс. Режим доступа: www.grotter.ru
[12] Дмитрий Емец: "Культура - это менталитет + талант...". СМИ.ру. 2004-04-29. Электронный ресурс. Режим доступа: www.grotter.ru
[13] Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
[14] Лем С.Фантастика и футурология. М., 2003.
[15] Кругосвет. Энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа: www.krugosvet.ru
[16] Емец Д. А. Таня Гроттер и трон Древнира Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru
[17] Аблеев С. Р., Кузьминская С. И. Массовая культура современного общества: теоретический анализ и практические выводы. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.roerich.com/aipe/russian/ims/welcome1.html
[18] Емец Д. А. Таня Гроттер и посох Волхов Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru
[19] Емец Д. А. Таня Гроттер и колодец Посейдона Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru
[20] Емец Д. А. Таня Гроттер и трон Древнира Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru
[21] Емец Д. А. Таня Гроттер и золотая пиявка Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru
[22] Емец Д. А. Таня Гроттер и молот Перуна Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru
[23] Емец Д. А. Таня Гроттер и посох Волхов Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru
[24] Емец Д. А. Таня Гроттер и посох Волхов Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Девочка-Снегурочка
Л. Нечаев. Яма
Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"
Как Дед Мороз сделал себе помощников