Компьютерная презентация, посвящённая великому памятнику древнерусской литературы
Вложение | Размер |
---|---|
Презентация "Слово о полку Игореве" | 1.52 МБ |
Слайд 1
Перевод «Слова о полку о Игореве» Автор – Иван Ермолаев (7Б класс, ГБОУ СОШ № 1987 г. Москвы Руководитель - В.В.Корпачёв, учитель истории ГБОУ СОШ № 1987Слайд 2
Проблема проектной работы Проблема – культурный разрыв между культурой древней Руси и современной русской культурой Попытка решения – максимально приблизить культуру древней Руси к современному человеку, в том числе и посредством переложения памятников древнерусской литературы на современный русский язык
Слайд 3
Цель и задачи проекта Цель – переложение (поэтический перевод) «Слова о полку Игореве» на современный русский язык. Задачи: 1) изучение литературного памятника в оригинале и исследование существующих переводов «Слова»; 2) осуществление собственного перевода(переложения) «Слова» на современный русский язык; 3) пробуждение интереса молодёжи к памятникам древнерусской литературы через демонстрацию их актуальности и востребованности в условиях современной действительности; 4) актуализация проблематики патриотического воспитания молодёжи посредством приобщения к вечным шедеврам русской культуры.
Слайд 4
Методы работы над проектом 1) изучение подлинника «Слова» и переводов других авторов (Лихачёв, Майков, Заболоцкий); 2) исследование научных публикаций по древнерусской истории и литературе, особенно работ, посвящённых «Слову»; 3) поэтическое переложение «Слова» с использованием лексики и образности современного русского языка; 4) представление работы широкой публике.
Слайд 5
Первое издание «Слова о полку Игореве», 1800 год Издатель – граф А. И. Мусин-Пушкин
Слайд 6
Первая страница «Слова о полку Игореве»
Слайд 7
Первые страницы «Слова» разных изданий
Слайд 8
Начальные строки древнерусского текста «Слова» Не лепо ли ны бяшетъ , братие , начяти старыми словесы трудныхъ повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича ? Начати же ся тъй песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню ! Боянъ бо вещий, аще кому хотяше песнь творити , то растекашется мыслию по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы . Помняшеть бо рече ,
Слайд 9
Издание «Слова», послужившее источником моего перевода – начальные строки перевода Не пришло ли время рассказать, Памяти листаючи страницы, Сказки пролистнув и небылицы, Горьку быль про Игореву рать? Принимаю жребий от Бояна ! Вот благословлён я гусляром, Но вослед Бояну Я не стану Мчаться своей мыслью и пером.
Слайд 10
Картины В.М.Васнецова « Боян » и «После битвы Игоря Святославича с половцами»
Слайд 11
Фрагмент древнерусского текста «Слова» Дремлетъ въ поле Ольгово хороброе гнездо. Далече залетело! Не было оно обиде порождено ни соколу, ни кречету, ни тебе, чръный воронъ , поганый половчине ! Гзакъ бежит серымъ влъкомъ , Кончакъ ему следъ править къ Дону великому.
Слайд 12
Фрагмент моего перевода «Слова» Войско русское дремлет во поле – Перед боем с ворогом Раны полечить. Не разбудить воинов Ни птичьим воплям, Ни тебе, чёрному ворону, Половчин ! Утром встала заря кровавая, - Тучи чёрные режет синим. Войско русское – пятиглавое! Пятисолнечная Россия!
Слайд 13
Карта похода Игоря на половцев. 1185 год
Слайд 14
Фрагмет древнерусского текста «Слова» – «Плач Ярославны» На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ , зегзицею незнаема рано кычеть : " Полечю - рече - зегзицею по Дунаеви , омочю бебрянъ рукавъ въ Каяле реце , утру князю кровавыя его раны на жестоцемъ его теле". Ярославна рано плачетъ въ Путивле на забрале, аркучи : "О ветре, ветрило! Чему, господине, насильно вееши ? Чему мычеши хиновьскыя стрелкы на своею нетрудною крилцю на моея лады вои? Мало ли ти бяшетъ горе подъ облакы веяти , лелеючи корабли на сине море? Чему, господине, мое веселие по ковылию развея ?"
Слайд 15
Фрагмент моего перевода «Слова» И, прощая князевы раны, И, с солнцем в руке, с пустотой у рта, Ярославна плакала на забрале, рано – В самом начале утра: « Ветр-Ветрило ! Зачем, господине, насильно вьёшь? Стрелы ханские сеешь на моего лады воев? Зачем в облаках последний огонь пьёшь, Веселье развеяв, воешь?»
Слайд 16
Заключительный фрагмент древнерусского текста «Слова» "Слава Игорю Святъславличю , буй туру Всеволоду, Владимиру Игоревичу!" Здрави князи и дружина, побарая за христьяны на поганыя плъки ! Княземъ слава а дружине! Аминь.
Слайд 17
Заключительный фрагмент моего перевода «Слова» Всем , кто за Россию жил, умирал и молил, На штык летел, рвался посреди мин. Слава Всем Вечным Защитникам Вечной Русской Земли. Аминь.
Слайд 18
Выводы: Современный перевод «Слова о полку Игореве» демонстрирует непреходящую ценность и актуальность этого великого памятника древнерусской литературы, связывая воедино наших предков и нас, показывает огромное значение «Слова» для формирования и воспитания нравственного, патриотического сознания
Пчёлы и муха
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Сочини стихи, Машина
Растрёпанный воробей
Чья проталина?