Конкурсный перевод с английского.
Вложение | Размер |
---|---|
Перевод с английского «Sea-fever” by John Masefield | 27.4 КБ |
«Sea-fever” by John Masefield
“Морская лихорадка»
перевод ученика 8а класса МБОУ СОШ № 46, 2014
И должен вновь уйти я в море, в сияющую гладь.
И все, что я прошу у неба —
Звезду, чтоб судно направлять.
Да белый парус, да штурвал, в канатах песню ветра;
Да серый над водой туман в предчувствии рассвета.
И должен вновь уйти я в море — меня зовет прибой:
То дикий рев, то тихий зов, то рокот громовой.
И день я ветреный прошу
Средь белых облаков летящих,
И чаек плач за бортом в потоке волн бурлящих.
И должен вновь уйти я в море,
Где жизнь, что я так долго ждал,
Дорогой чаек и китов, где ветер, как кинжал.
И я прошу веселый смех и шутки мореходов,
Чтоб спать спокойно, видеть сны,
Вернувшись из походов.
Красочные картины Джастина Геффри
Пятёрки
Рисуем домики зимой
Новогодние гирлянды
Распускающиеся бумажные цветы на воде