Перевод стихотворения "Sea-fever” by John Masefield.
Вложение | Размер |
---|---|
morskaya_likhoradka.odt | 3.66 КБ |
«Sea-fever” by John Masefield
“Морская лихорадка»
перевод ученика 8а класса МБОУ СОШ № 46
И должен вновь уйти я в море, в сияющую гладь.
И все, что я прошу у неба —
Звезду, чтоб судно направлять.
Да белый парус, да штурвал, в канатах песню ветра;
Да серый над водой туман в предчувствии рассвета.
И должен вновь уйти я в море — меня зовет прибой:
То дикий рев, то тихий зов, то рокот громовой.
И день я ветреный прошу
Средь белых облаков летящих,
И чаек плач за бортом в потоке волн бурлящих.
И должен вновь уйти я в море,
Где жизнь, что я так долго ждал,
Дорогой чаек и китов, где ветер, как кинжал.
И я прошу веселый смех и шутки мореходов,
Чтоб спать спокойно, видеть сны,
Вернувшись из походов.
Круговорот воды в пакете
Несчастный Андрей
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Как нарисовать ветку ели?
Нас с братом в деревню отправили к деду...