Данная работа приняла участие в Международной олимпиаде по основам перевода ""Kipling`s Legacy". Отмечена дипломом победителя 3 степени.
Вложение | Размер |
---|---|
sokolova_anastasiya.doc.doc | 200.5 КБ |
Международная олимпиада по основам перевода «Kipling’s Legacy»
для обучающихся 7-11 классов, студентов
Конкурсная работа выполняется в данном файле. Файл должен содержать в названии Фамилия, Имя участника. Текст заданий удаляется, вместо него впечатывается ответ участника на задание.
Фамилия, имя | Соколова Анастасия |
Образовательное учреждение, населенный пункт | МБОУ Черномужская ООШ, д. Черномуж Шарангского района Нижегородской области |
Task 1.
Перевод текста на русский язык.
--Но почему, по какой причине каждый должен желать мне смерти?--недоумевал Маугли.
--Взгляни на меня--промолвил Багир.
Тогда Маугли пристально посмотрел ему в глаза. Не выдержав и минуты, могучий барс отвел взгляд.
--Именно поэтому--заключил он, ведя лапой по листве.—Даже у меня не получается смотреть в твои глаза , несмотря на то, что я был рожден среди людей и всю мою безграничную любовь к тебе, Маленький Брат. Остальные, они ненавидят тебя. Причина тому их страх перед твоим взором, твой ум и смекалка, которая позволяет тебе удалять занозы из их лап. Одним словом, потому что ты человек.
--Мне не было известно об этом--произнес Человеческий Детеныш, нахмурившись, подобно грозовой туче.
--Закон Джунглей гласит: Нападай не раздумывая, покажи превосходство, прежде чем подать голос. Уловив твою беспечность, они узнают в тебе человека. Прошу тебя - будь благоразумен и осторожен. Я предчувствую недоброе - в тот день, когда Акела уже не будет способен охотиться, стая восстанет против него, и он больше не сможет оберегать тебя от них. Этот день близок , уже заметно, что Акеле с каждым разом требуется все больше усилий, чтобы справиться с добычей. Затем на скале соберется Совет Джунглей, а потом…страшно подумать…Спасение есть!!!--взревел Багир, грациозно подпрыгнув с победоносным видом. --Стрелой лети в долину к людским хижинам, чтобы добыть Красный Цветок, который они выращивают, ибо, когда придет время, у тебя должен быть союзник сильнее всех в Джунглях. Да, он грознее и бесстрашнее меня и Балу - тех, кто никогда не навредит тебе. Завладей Красным Цветком.
На языке Джунглей под Красным Цветком понимался огонь-гроза всех обитателей. Не найдется ни одной зверя, который бы не дрожал в смертельном страхе перед его обжигающим пламенем. Они не знают точного имени своего ужасающего врага , поэтому выдумывают множество способов описать его.
--Красный Цветок?--задумчиво произнес Маугли.--Он распускается только с наступлением сумерек возле их шалашей. Не сомневайся, я возьму его.
--Вот теперь в тебе говорит человеческая сущность,--гордо воскликнул Багир.--Запомни, он растет в маленьких горшочках . Добудь хотя бы один и береги пуще зеницы ока. Вскоре он будет очень необходим.
--Я запомнил--решительно заявил Маугли--Пора отправляться в путь. О, мой Багир! У тебя нет сомнений, что все это проделки Шер Хана?--прошептал Маугли , крепко обняв величественную шею барса и пытаясь прочитать ответ в его бездонных глазах.
--Не тени сомнения. Даю клятву своей свободой , подаренной мне Сломанным Замком, мой Маленький Брат!
--Раз так, в ответ клянусь усыновившим меня Буйволом, что возмездие Шер Хана неминуемо! Он получит сполна, даже больше!!!--с этим победным кличем Маугли помчался покорять, ранее казавшиеся недосягаемыми вершины.
--Наконец, вырвалась наружу его человеческая сущность.--проговорил Багир, растянувшись на земле. --Шер Хан, Шер Хан, десять лет спустя осознай – на свою голову ты решил поохотиться на того «лягушонка» .
Task 2.
Проанализировав перевод Е.М. Чистяковой-Вер, я пришла к выводу, что в нескольких выражениях мысль автора потеряна («и глубоко заглянул в ее большие глаза; сама твоя беззаботность показывает, что ты человек; а с каждым днем ему делается все труднее останавливать оленей; ни одно создание в джунглях не произносит этого слова; дикие животные смертельно боятся пламени и придумывают для него сотни разных названий; это настоящая речь человеческого детеныша).
Мой перевод получился другим, так как хотелось сделать отрывок из всеми любимого произведения эмоционально окрашенным, передать атмосферу жизни Джунглей.
Task 3.
Слова и выражения, которые не встречаются в современном английском языке:
Thee
Thine
Thou
Hast
Art
Mayest
Английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, Слово «Thou» ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке). До недавнего времени форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Господу, ныне является устаревшей, хотя иногда встречается в разговоре на севере Англии и Шотландии, а также кое-где в США. Стоит в именительном падеже, косвенный падеж thee, притяжательная форма thy или thine. Практически все глаголы, относящиеся к thou, имеют окончание -st и -est, например thou goest (ты идешь). Пример из сонета Шекспира:
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Материал найден в Википедии, http://www.study.ru/support/oh/35.html.
Task 4.
Имя «Bageerah» в оригинале является мужским. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры - это герой-воин, наставник Маугли, он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы.
Существует убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. “Леопард” и “пантера” - синонимы. Слово “пантера” в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами. Багиру просто достаточно несколько раз назвать “черным леопардом” - а для большей воинственности он мог бы зваться и “черным барсом”, поскольку “барс” - одно из русских названий леопарда в старину.
На основании вышеперечисленного в моем переводе Багир- это барс, сильный, храбрый, воинственный, верный защитник своего Брата Маугли. Конечно, сначала было удивительно осознавать, что Багира это Багир. Конечно, с переменой рода персонаж не утратил свои главные положительные качества.
Браво, Феликс!
Притча о гвоздях
Сказка "Узнай-зеркала"
Заяц-хваста
Самый главный и трудный вопрос