Доклад
Вложение | Размер |
---|---|
kvazimodo.doc | 273.5 КБ |
ГОРОДСКИЕ ЛОМОНОСОВСКИЕ НАУЧНЫЕ ЧТЕНИЯ
ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
НОБЕЛЕВСКИЕ ЛАУРЕАТЫ ИТАЛИИ
САЛЬВАТОРЕ КВАЗИМОДО
автор:Фетисов Евгений,
3 А класс, МОУ-СОШ № 62 г. Тулы,
руководитель :Воробьева Ольга Анатольевна,
учитель начальных классов
Тула 2011 г.
Введение.
«Поэзия, даже лирическая- это всегда речь Слушателем может быть кто угодно :сам поэт, его дух, случайный прохожий или даже тысячи людей…»
Квазимодо С.
Всегда интересно узнавать что-то новое. Ведь знания –это те силы, которые позволяют человеку путешествовать во времени, заглядывать в прошлое, открывать тайны будущего, становиться сопричастными к жизни и деятельности известных людей.
110 лет назад родился замечательный итальянский поэт Сальваторе Квазимодо. Его стихи – это зашифрованная образность, культ слова и строгий, подчас загадочный интеллектуализм. Квазимодо широко известен переводами Шекспира и античных авторов Поэзия Сальваторе содержит элементы мистики и является представителем направления герметизма в литературе.
Герметизм - - учение легендарного египетского священника Гермеса Трисмегиста (I - III вв. по Р.Х), совокупность древних учений с сакральным, религиозно-мистическим содержанием , закрытых для непосвященных, доступных лишь знати, членам различных каст, древней аристократии. Непосредственно связан с мистериями, чрезвычайно популярными в древнем мире. Герметизм - (греч. Hermes — древнегреч. бог торговли, считавшийся покровителем магии ) — религиозно-философское учение , сложившееся в эпоху эллинизма и поздней античности. Восходит через Платона , Пифагора ( Пифагорейцы ) к легендарному мудрецу Гермесу Трисмегисту (“Трижды величайшему”). В его соч. изложены знания, к-рые будто бы поведаны самим Гермесом и дают всеобъемлющее представление о загадках мира.
Интерес к герметизму возродился и широко распространился в интеллектуальных кругах Европы в эпоху Ренессанса , затем угас с подъемом научной культуры, но вновь ожил уже в ХХ веке, когда научная рациональность стала сдавать свои позиции .
Поэзия Сальваторе Квазимодо воплощала глубоко индивидуальное начало и отличалась высоким мастерством, изящным стилем, отражающим лиричность поэтического вдохновения.
Меня особенно поражают его стихотворения, написанные в годы Второй мировой войны. Они не похожи на патриотические и торжественные произведения, которые мы привыкли читать. Но в них я чувствую , как плохо и трудно солдатам, как желают они мира и спокойной жизни.
1
В своей работе я ставлю цели:
1)изучить биографию Сальваторе Квазимодо;
2)познакомиться с некоторыми произведениями Сальваторе Квазимодо.
Основное содержание
2011год - год Италии в России. Для меня Италия - далекая и неизвестная страна, в которой очень хочется побывать. В домашней библиотеке нашел книгу итальянского поэта Квазимодо Сальваторе "Избранная лирика". Сальваторе Квазимодо родился 20 августа 1901 года в небольшом городке Модика на Сицилии. Его отец, Гаэтано Квазимодо, был железнодорожным служащим, поэтому семья часто переезжала из одного сицилийского городка в другой. В 1916 году Сальваторе и его старший брат поступили в техническое училище в Мессине, где в это время жила семья. Хотя Сальваторе проявлял склонность к гуманитарным наукам, родители решили дать ему техническое образование, считая это более практичным.
В это время юноша увлекается поэзией, начинает читать классическую и современную литературу, публикует свои первые стихи. В 1919 году Квазимодо покидает Сицилию и поступает в Римский политехнический институт. Однако из-за финансовых затруднений он вынужден был бросить учебу.
В 1920 году Сальваторе Квазимодо женился на Беатриче Донетти и решил всерьез заняться литературной деятельностью. В этом начинании он получил серьезную поддержку в лице монсиньора Рамполлы, сицилийского священника в Риме. Молодой человек изучает греческий и латинский языки, зарабатывая семье на жизнь благодаря своей технической специальности.
С 1926 года Квазимодо работает в министерстве гражданского строительства, много ездит по стране. Он с открытой неприязнью относится к правящему тогда фашистскому режиму. Понимая, что путь в журналистику ему закрыт, Квазимодо возвращается к поэтическому творчеству. В 1929-м брат жены Квазимодо, Элио Витторини, ставший впоследствии известным романистом, критиком и переводчиком, ввел Сальваторе в литературные круги Флоренции. Там Квазимодо знакомится с известными итальянскими поэтами Эудженио Мон-тале (1896—1981) и Джузеппе Унгаретти (1888—1970), а также с Алессандро Бонсанти, редактором литературного журнала, в котором были опубликованы несколько стихотворений начинающего поэта.
В 1930 году в свет выходит первый сборник стихотворений Квазимодо «Вода и земля». В этой небольшой книге немало стихов было посвящено родной Сицилии, в том числе стихотворение «Ветер над Тиндари». считающееся маленьким шедевром:
. ВЕТЕР В ТИНДАРИ
Тиндари, я тебя знаю
тихим царством, парящим над водами
божественных островов.
Сегодня ты настигаешь меня
и отражаешься в сердце.
Объятый сосновым ветром,
я поднимаюсь все выше над бездной,
и спутников беспечных относит
все дальше воздушным потоком -
волну голосов и любовь,
и мною овладеваешь
ты, от кого я спасся,
и боязнь теней и затиший,
приютов некогда ненасытной неги,
пагубной для души.
Тебе незнакома земля, где я отчаянно медлю и тайные слоги питаю: другой осыпается свет на окна твои ночные, и не мое блаженство на лоне твоем почиет.
Тяжко изгнанье,
и поиски лада — я связывал их с тобою
оборачиваются сегодня безвременной жаждой смерти, и только любовь — защита от грусти, безмолвная поступь во мраке, куда я тобою сослан горький хлеб преломлять.
Тиндари замирает,
ласковый друг меня будит,
чтобы я со скалы склонился над небом,
и деланный страх мой — для тех, кто не верит,
что ветер глубинный меня обыскался.
В течение нескольких последующих лет Квазимодо выпустил ряд поэтических сборников: «Потонувший гобой» (1932), «Ароматэвкалипта» (1933), «Эрато и Аполлион» (1936), «Стихотворения» (1938). В 1938 году Квазимодо уходит с государственной службы и становится ассистентом Чезаре Дзаваттини (1902— 1989), который в это время был редактором нескольких периодических изданий, а уже после войны прославился как писатель, сценарист, теоретик кино. Сальваторе Квазимодо много работает, но не забывает и о личной жизни. В 1935 году у него рождается внебрачная дочь от некоей Амелии Спеччиалетти, а в 1939-м — внебрачный сын от известной танцовщицы Марии Кумани. В 1940 году поэт издает книгу «Лирика Греции» — итог своей многолетней работы по переводу древнегреческой поэзии на итальянский язык. В следующем году он становится профессором кафедры итальянской литературы Миланской консерватории имени Джузеппе Верди.
Ужасы Второй мировой войны глубоко потрясли Сальваторе Квазимодо, привели к изменению его поэтического стиля, обратили его поэзию к социальным вопросам. В эти годы поэт участвовал в движении Сопротивления, некоторое время сидел в тюрьме города Бергамо за антифашистскую деятельность.
Рассмотрим несколько стихотворений того времени.
Милан, август 1943
Напрасно, бледная рука, в пыли
ты что-то ищешь. Город умер. Умер.
Последний гром прогрохотал над сердцем
Навильо, и убитый соловей
упал с антенны над монастырем,
где распевал перд заходом солнца.
Не ройте в глубине дворов колодцы -
тем, кто в живых остался, не до жажды.
не прикасайтесь к трупам, пусть они
лежат в земле - здесь были их жилища.
Но город умер. Умер.
В стихотворении идет речь о военном времени. Поэт говорит нам, что город Милан обстрелян. По словам автора, даже мертв.
"Не ройте в глубине дворов колодцы - тем, кто в живых остался не до жажды". Сальваторе рассказывает, как было тяжело в те годы. Если выжил, уже рад. Даже голод и жажда человека выжившего не мучают. Поэт передает чувства и переживания людей. Мне стихотворение понравилось, потому что произведения о военном времени никого не оставляют равнодушным.
В этом городе
В этом городе есть даже такая машина,
которая и мечты перемалывает в порошок.
Брось в машину жетончик - маленький диск страдания, -
и ты уже там в этих самых краях,
безымянным среди теней безрассудных,
фосфорицирующих водорослей и дымящихся грибов,
шутки чудовищ,
витающих над прахом моллюсков,
гниющих и разламывающихся, хрустя.
Эта машина стоит в угловом баре
перед строем платанов, здесь, в столице моей
или в какой-нибудь другой. Ну, смелее кружите рукоять - механизм включен!
Милан разбит войной. 1943 год. Здесь есть такая машина, в которую опускаешь жетон и рассматриваешь картинки города, приятного для глаз, а не разбитого военными действиями Милана. Люди мечтают попасть туда. Этот автомат единственное, что осталось от пылающего огнем Милана.
Солдаты плачут в ночи.
И креста, и молотка с Голгофы,
и святых воспоминаний детства
мало, чтобы раздавить войну.
Ночью, перед самой смертью,
сильные солдат плачут
у подножья слов, давно известных,
выученных в годы мира.
Многими любимые солдаты...
Слез безымянные потоки...
В голосе поэта слышится боль, боль от войны. Нет ничего в мире, чтобы "раздавить войну". Она в жизни каждого человека не только того времени, но и в памяти каждого из нас. Сильный и храбрый солдат-мужчина не может сдержать слов перед завтрашним боем. Плачет, потому что он любим многими. Много безымянных героев было в войну. И слез пролито и проливается по ним много.
Пересмотрев свои взгляды на задачи в поэзии ранее, поэт откликался на самые острые вопросы современной жизни. Это видим в рассмотренных стихотворениях.
В 1945 году Квазимодо вступил в Итальянскую коммунистическую партию, но пробыл в ее рядах недолго. Публикация в 1946 году книги «Чужая ступня на сердце» знаменовала его переход к общественной проблематике. В эти годы поэт много работает, сотрудничает с рядом литературных и театральных журналов. Выходят в свет поэтические сборники «День за днем» (1947), «Фальшивая и подлинная зелень» (1956).
В 1959 году Сальваторе Квазимодо был удостоен Нобелевской премии по литературе за «лирическую поэзию, которая с классической живостью выражает трагический опыт нашего времени». В ответной речи на церемонии награждения Квазимодо сказал: «Поэзия, даже лирическая — это всегда речь. Слушателем может быть кто угодно: сам поэт, его дух, случайный прохожий или же тысячи людей...»
В 1960-е годы поэт опубликовал сборник статей «Поэт и политик и другие эссе» (1960), а также последний сборник стихотворений «Давать и иметь» (1966). Квазимодо известен своими переводами на итальянский язык произведений Шекспира, античных авторов (Гомера, Эсхила, Софокла, Вергилия, Катулла), а также европейских и американских поэтов XX века.
14 июня 1968 года Сальваторе Квазимодо скоропостижно скончался от кровоизлияния в мозг во время проведения поэтического фестиваля в Амальфи (близ Неаполя), где он был председателем жюри.
Заключение
Познакомившись с биографией и творчеством итальянского поэта Сальваторе Квазимодо – лауреата Нобелевской премии, я проникся духом его необычной поэзии, узнал о жизни замечательного человека- талантливого автора и переводчика. Его стихотворения сделали ближе и еще заманчивее Италию, страну, в которой жили и творили знаменитые художники, писатели, поэты. И я знаю, встречи с этой прекрасной страной у меня еще обязательно состоятся.
Список литературы
1.С. Квазимодо «Моя страна- Италия» М.,1964г.
2.С. Квазимодо Избранная лирика. М .,1967г.
3.Энциклопедия « Кругосвет» 2006 г.
4.Сайт « Энциклопедия РОЛ»
5. Голенищева-Кутузова История итальянской литературы,
ИНИОН,М. 1997
Приложения
Сальваторе Квазимодо
РЕКАМИ ПРОХЛАДНЫМИ ВО СНЕ
У счастливых ты живешь причалов
ночи-соучастницы сейчас,
извлеченный из могилы час, –
словно новой радости тепло,
прелесть горькая – жить, не впадая в море.
И, нехожены, колеблются дороги,
реками прохладными во сне:
Ну а я, как блудный сын, внимаю
тишине, в которой мертвецы
громко мое имя называют.
И у смерти
место в сердце есть.
СТРАДАНИЕ ТОГО, ЧЕГО НЕ ЗНАЮ
В переплетеньях тысячи корней,
брожением пропахла и червями,
изрезанная реками земля.
Страдание того, чего не знаю,
рождается во мне: не хватит смерти,
когда сильнее и сильнее давит
заросшая травой, на сердце, глыба.
НИКТО
Я, наверно, мальчик несмышленый,
мертвецов боящийся, но все же,
к смерти обратясь, прошу меня
высвободить изо всех созданий:
дерева, детей и насекомых;
из всего, чье сердце из печали.
Потому что я дары растратил,
и давно темны мои дороги,
и никто на этом белом свете
не заставил бы меня заплакать,
стоя рядом, Господи, с тобой
Горячо - холодно
Стеклянный Человечек
Цветущая сакура
"Не жалею, не зову, не плачу…"
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен