Работа представляет собой описание первого литературного опыта художественного перевода поэтического английского произведения (стихотворение Шела Сильверстайна «Where The Sidewalk Ends») на русский язык. Ученица создала перевод с максимально приближенными к тексту оригинала содержанием, настроением, жанровыми и стилистическими особенностями.
Работа была представлена на научно-практической школьной конференции учебных проектов и исследовательских работ.
Вложение | Размер |
---|---|
Творческий проект "Проба пера" | 1.34 МБ |
ГООУ Волгоградская санаторная школа – интернат «Созвездие»
Работа по иностранному языка (английский язык)
Творческий проект «Проба пера»
Автор: Харланова Ксения,
ученица 11 класса
Руководитель: Текучёва Ольга Александровна
учитель английского языка
Волгоград, 2014
Темой творческого проекта является мой первый литературный опыт художественного перевода с английского языка на русский.
Цель работы: создание литературного перевода поэтического произведения, написанного на английском языке, с максимально приближенными к тексту оригинала содержанием, настроением, жанровыми и стилистическими особенностями.
Задачи работы:
Объект исследования: стихотворение Шела Сильверстайна «Where The Sidewalk Ends»
Предмет исследования: лингвистическая, лексическая, грамматическая, психологическая ткань произведения, образы и символы, созданные автором и интерпретированные переводчиками.
Актуальность исследования: созданный в результате исследовательской и творческой деятельности перевод может быть интересен широкому кругу читателей, желающих ознакомиться с современной англоязычной поэзией и творчеством Шела Сильверстайна в частности.
Методы исследования: сбор информации, представляемой различными источниками, сопоставление, анализ, обобщение.
Все началось с моего увлечения чтением и чтением иностранной литературы в частности. Когда я читала произведения классиков, я не только следила за развитием сюжета. Я всегда очень хотела понять, насколько сильно отличается оригинал от того произведения, что я держала в руках. Каким образом создается литературный перевод, с помощью каких средств?
Тогда я попробовала сама перевести какое-нибудь произведение с английского на русский язык. Я решила начать с маленьких четверостиший – при этом при переводе я старалась учитывать структурные и смысловые особенности стихов. Потом я обратилась к более серьезным стихотворениям – и на одном из литературных Интернет-форумов в качестве лучшего стихотворения месяца я нашла произведение Шела Сильверстайна «Where the Sidewalk Ends» - «Где кончается тротуар». Оно мне очень понравилось – как необычной формой, так и глубоким, лиричным содержанием. Я выяснила, что оно вошло в первый авторский сборник стихов под таким же названием, а также то, что профессионального литературного перевода не существует – по крайней мере, в сети Интернет.
Тогда я задалась целью - создать свой художественный литературный перевод поэтического произведения. Для достижения данной цели мне потребовалось решить следующие задачи:
Чтобы лучше понять атмосферу произведения, необходимо узнать информацию о самом авторе. Так, я выяснила, что Шел Сильверстайн был замечательным художником и музыкантом, а в литературе реализовал себя прежде всего в своих сказках – «Щедрое дерево», «Лафкадио», и в стихах, в которых мастерски переплетал юмор и глубокую философию. Все свои произведения он иллюстрировал сам – так, что рисунки отражали суть произведения и авторскую его оценку. Талант Сильверстайна был настолько ярок и оригинален, что поэт смог даже переписать «Гамлета» в стиле реп!
Существует множество переводов его прозаических произведений, но что касается стихов Сильверстайна, то очень сложно порой бывает найти их качественный и отражающий суть произведения перевод. Так, например, в Сети есть несколько непрофессиональных переводов Where the sidewalk ends, выполненных участниками различных литературных конкурсов и любителями. При этом в них не совсем полно отражается смысл стихотворения или не соблюдена структура оригинала.
Для того, чтобы вникнуть в содержание стихотворения и перевести его наиболее правильно, я составила подстрочник, пользуясь различными словарями. Вот что у меня получилось:
There is a place where the sidewalk ends
(Есть такое место, где заканчивается тротуар)
And before the street begins
(И перед тем, как начнется улица)
And there the grass grows soft and white
(И там растет трава мягкой и белой)
And there the sun burns crimson bright
(И там солнце горит темно-красно и ярко)
And there the moon-bird rests from his flight
(И там лунная птица отдыхает от своего полета)
To cool in the peppermint wind
(Освежаясь в ветре мятного аромата)
****
Let us leave this place where the smoke blows black
(Дайте нам покинуть это место, где клубится черный дым)
And the dark street winds and bends
(И где темная улица вьется и изгибается)
Past the pits where the asphalt flowers grow
(Мимо ям, где растут цветы сквозь асфальт)
We shall walk with a walk that is measured and slow
(Мы будем прогуливаться размеренно и медленно)
And watch where the chalk-white arrows go
(И смотреть, куда ведут белые от мела стрелки)
To the place where the sidewalk ends
(К месту, где кончается тротуар)
****
Yes, we’ll walk with a walk that is measured and slow
(Да, мы будем прогуливаться размеренно и медленно)
And we’ll go where the chalk-white arrows go
(И пойдем, куда ведут белые от мела стрелки)
For the children, they mark, and the children, they know
(Для детей они отмечены, и дети, они знают)
The place where the sidewalk ends
(Место, где кончается тротуар)
Далее я проанализировала стихотворение – к каким художественным средствами прибегал автор, какой тип рифмы, размер, строфику использовал для его написания.
Структурные особенности
3 строфы( строфика 6-6-4)
Рифмовка АВССССВ (в третьей – АААВ ), чаще – смежная
Наличие эпитетов (soft and white, crimson bright, pepper-mint, black, chalk white),преобладание цветовых определителей.
Циклическая структура за счет повторов, синтаксический параллелизм.
Первые попытки непосредственно моего перевода
Черновик
Оказаться бы там хотела я
Там трава растет нежно- белая
Итог
Трава там растёт белоснежно-мягка
Черновик
Солнце - мира там властелин новый
Красит всё в яркий цвет малиновый….
Итог
И алое солнце издалека
Светит….
Черновик
Прочь оттуда, где не мечтается,
Прочь от улиц, где изгибаются…
Итог
Скрыться желаем от дымных колец,
Где улочки изгибаются…
По результатам моего исследования, учитывая всю полученную информацию, я написала непосредственно сам перевод – мою интерпретацию произведения Сильверстайна.
Прриложение1( см звуковой файл)
В планах у меня есть написание альтернативного перевода, максимально отражающего авторскую идею – если при написании этого стихотворения я руководствовалась личными ощущениями, то сейчас я хочу попытаться ориентироваться на мироощущение и мировидение самого Сильверстайна. И после более близкого знакомства с его творчеством, первой попытки интерпретации его произведений, я думаю, что у меня может это получиться.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РЕСУРСОВ
Весенние чудеса
В поисках капитана Гранта
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Два петушка
Как Снегурочке раскатать тесто?