Заинтересованность учащихся в обучении иностранного языка в значительной мере зависит от учителя. Поэтому мы начали работу по переводу английской поэзии. В течение этих лет мы пытаемся переводить с английского на русский стихотворения с учебника. Выяснилось, что это повышает интерес к языку, обогащает словарный запас, расширяет кругозор и углубляет знания учащихся..
В этих стихотворных переводах не всё гладко, естественно, не хватает профессионального мастерства. Но как много они рассказывают о ребятах, помогают лучше их узнать, понять. Эти робкие шаги в переводе стихотворений помогут учащимся глубже понять английскую поэзию, ощутить её очарование и шарм.
Занимаемся мы по учебникам авторов О.В. Афанасьевой и И.В. Михеевой. Предлагаю Вам еще одну работу моих учащихся.
Вложение | Размер |
---|---|
little_red_riding_hood_and_the_wolf.doc | 300 КБ |
Little Red Riding Hood and the Wolf
( By Roald Dahl)
As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked at Grandma’s door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, “May I come in?”
Poor Grandmamma was terrified,
“He’s going to eat me up!” she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, “That’s not enough!”
“I haven’t yet begun to feel
That I have had a decent meal!”
He ran around the kitchen yelping
“ I’ve got to have another helping!”
Then added with a frightful leer,
“ I’m therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood.”
He quickly put on Grandma’s clothes,
(Of course he hadn’t eaten those).
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes and after that
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma’s chair.
In came the little girl in red.
She stopped. She started. And then she said,
“What great big ears you have , Grandma.”
“All the better to hear you with,” the Wolf replied.
“What great big eyes you have, Grandma,”
Said Little Red Riding Hood.
“ All the better to see you with,”The Wolf replied.
He sat there watching her and smiled.
He thought, I’m going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma
She’s going to taste like caviar.
Then Little Red Riding Hood said, “But Grandma,
What a lovely great big furry coat you have on.”
“That’s wrong! cried Wolf. “Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I’ve got?
Ah well, no matter what you say,
I’m going to eat you anyway.”
The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.”
She aims it at the creature’s head
And bang, bang, bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, “Hello, and do please note
My lovely furry WOLFSKIN COAT.”
Перевод учениц 8 класса Висуги Эллины и Рахимовой Замиры
ВОЛК И КРАСНАЯ ШАПОЧКА
Однажды Волк проголодался
И в дверь к бабуле постучался.
И вот , вдруг приоткрылась дверь,
И белый зуб блеснул, тут зверь,
Ехидно улыбнувшись, молвил:
«Могу ли я войти в твой дом
Увидев, как уютно в нём?»
Но бабушка тут испугалась
И лишь по дому заметалась.
«Не ешь меня, я не вкусна!»-
Заплакав, молвила она.
Волк не послушался. …Судьба
Была старушки решена.
Волк осознал. Была права
старушка та. И в правду вовсе не вкусна,
мала, жестка . да и стара.
Ну что ж? Зверь застонал: « Зачем?
Ведь не наелся я совсем?»
Затем на кухню он помчался,
Туда-сюда там заметался.
« Хочу ещё !»- он простонал
И оглядев всё злобным взглядом.
«Девчонка в красном где-то рядом!
И пока идёт она домой,
Быстро изменю я облик свой!»
Надел он шляпку и пальто,
Надел он туфли и потом
Прическу сделал, на стул он сел
девчонку ждать. На дверь глядел.
И тут вошла она. Остановилась, обмерла.
Затем сказала: « Что за большие уши у тебя?»
« Чтоб лучше слышать мне тебя!»- Волк отвечал.
« Что за большие глазки у тебя?»-
тут вырвался вопрос из уст девчонки.
«Чтоб лучше видеть мне тебя,
Твои прелестные глазёнки»-Волк улыбнувшись, отвечал.
И про себя подумал он:
« Настанет время – съем её!
На вид девчонка так вкусна
Возможно даже как икра!...»
И снова слышатся слова:
« Ах, что за шубка радует мои глаза?»
«Ты ошибаешься !» - тут грозно Волк кричит.
« Забыла ты другое у меня спросить!-
Что за большие зубы у меня?!
Так это , чтобы съесть тебя!»
Свою улыбку не скрывая,
И пистолет свой доставая,
Прицелилась в то существо…
Паф-паф-паф-паф и умер волк…
И вот, недели две спустя,
В лесу девчонку встретил я .
А где накидка? Шапка где?
В ответ услышал я :
«Привет!...» сказала вдруг при ярком свете.
«Есть шубка волчья, вы то заметьте!»
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Растрёпанный воробей
Рисуем домики зимой
5 зимних аудиосказок
Хрюк на ёлке