Однажды учитель иностранного языка предложила нам на уроке перевести английское стихотворение и, если есть желание, зарифмовать его - выполнить задание творчески, и я решила попробовать. Я сама пишу стихи, поэтому мне было интересно испытать себя в более трудном задании: надо не только перевести, но и зарифмовать чужое стихотворение, при этом сохранив его смысл. В дальнейшем, выполняя подобные задания, я хотела передать красоту слов английского языка словами русского языка. Я считаю, что перевод иностранного стихотворения воспринимается лучше в стихотворном изложении. С этого урока я продолжила излагать английские стихи на русском языке. Конечно, прежде всего, я перевожу стихи, которые меня волнуют, нравятся и близки моим интересам.
Вложение | Размер |
---|---|
ira_kononova_avtorskaya_rabota_3.doc | 119.5 КБ |
moi_stikhi.ppt | 1.28 МБ |
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа в пос. Усть-Омчуг»
Мои первые переводы английских стихов
Автор:
Кононова Ирина,
ученица 6 «а» класса,
Руководитель:
Габдрахманова Раиса Рудольфовна,
учитель английского языка
пос. Усть-Омчуг
2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Однажды учитель иностранного языка предложила нам на уроке перевести английское стихотворение и, если есть желание, зарифмовать его - выполнить задание творчески, и я решила попробовать. Я сама пишу стихи, поэтому мне было интересно испытать себя в более трудном задании: надо не только перевести, но и зарифмовать чужое стихотворение, при этом сохранив его смысл. В дальнейшем, выполняя подобные задания, я хотела передать красоту слов английского языка словами русского языка. Я считаю, что перевод иностранного стихотворения воспринимается лучше в стихотворном изложении. С этого урока я продолжила излагать английские стихи на русском языке. Конечно, прежде всего, я перевожу стихи, которые меня волнуют, нравятся и близки моим интересам.
II. Этапы работы по реализации творческого замысла
Перевести стихотворение не так-то просто, для этого надо проделать большой путь. Заинтересовавшись темой поэтического перевода, я узнала, что русская литература по праву гордится именами таких поэтов-переводчиков как С. Маршак, Н. Лозинский, В.А. Жуковский, Н. Заболоцкий, Б. Пастернак, К. Чуковский (Приложение №1). Только благодаря их таланту и мастерству мы можем наслаждаться красотой слова и получить настоящее удовольствие, погружаясь в мир иностранной поэзии.
Обычно я пишу стихи о том, что мне интересно, что меня волнует. Написать о чужих переживаниях, мыслях, эмоциях и при этом передать не только содержание стихотворения, но и чувства, настроение автора намного сложнее.
На первый взгляд переводить просто. То, о чем говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Я поняла, что для того, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации, и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.
Я начинаю с того, что перевожу стихотворение, стараюсь, чтобы перевод был как можно точнее. Следующий шаг – подобрать рифму, иногда приходится несколько раз переписывать строчки, выбирая самый точный вариант. Мне необходимо не только подобрать рифмы на русском языке, но и передать смысл английского стихотворения.
Вот как шла работа над стихотворением «Моя мечта»:
My dream
I love all kinds of animals
Dogs and cats and rabbits.
I love all kinds of animals,
Despite their little habits.
If I had tons of money,
Do you know what I would do?
I would buy lots of animals
And have my own zoo.
But they would not be in cages,
They would be free to run around.
And there’s one thing they would feel -
And that is safe and sound.
Сначала перевод:
«Я люблю все виды животных,
Собак, кошек и кроликов.
Я люблю все виды животных,
Несмотря на их недостатки.
Если бы у меня была тонна денег,
Знаете, чтобы я с ними сделал?
Я бы купил много животных,
И у меня был бы собственный зоопарк.
Но животные были бы не в клетках,
Они бы свободно бегали вокруг.
И только одну вещь они бы чувствовали –
Безопасность и здоровье».
Второй шаг – подобрать рифму. В процессе работы я добавила некоторые слова и фразы, чтобы передать чувство безопасности и свободы, которое испытывают животные на воле., заменила выражение «иметь тонну денег» на «был миллионером», потому что важно не сколько денег есть у тебя, а что ты будешь с ними делать. Получился следующий вариант:
«Я люблю животных - щенков и котят,
Пушистых кроликов и жеребят.
Я люблю всех: от котят до ребят,
Несмотря на то, что ухаживать велят.
Если б был я миллионером,
То построил зоопарк,
Накупил туда животных -
Не поставил клетки вряд.
Отпустил бы их на волю -
Пусть резвятся в чистом поле,
Пусть задремлют в тишине,
Будто в теплом сладком сне».
Есть стихи, которые рождаются с первой минуты. Важно помнить, что, рифмуя, нельзя пропускать очень много слов, иначе смысл стихотворения будет утерян.
Пока я перевожу детские стихи, напечатанные в учебнике английского языка, и стараюсь оформить их тематически, представив в программе Microsoft Power Point Presentation.
Я делаю только первые шаги в переводе стихотворений. Для меня такая форма выполнения домашней работы намного интереснее, чем просто перевести стихотворение. Думаю, что в будущем мне будет проще переводить тексты и рифмовать другие стихотворения на английском языке. Моя работа поможет мне и ребятам легче учить английские стихи, а также очень полезна, потому что повышает интерес к урокам английского языка. Переводя и рифмуя стихи, я пополняю свой словарный запас как на английском, так и на русском языке.
В данной работе представлено 9 стихотворений (Приложение №2), которые мы изучали в пятом и шестом классе.
IV. Литература
Приложение
Приложение 1. « Русские поэты- переводчики»
Жуковский Василий Андреевич
1783-1852
В 1802 Жуковский познакомился с Карамзиным, увлекшись сентиментализмом. В «Вестнике Европы» было напечатано его «Сельское кладбище» — вольный перевод элегии английского сентименталиста Грея. Стихотворение обратило на себя всеобщее внимание. В следующем году появилась повесть «Вадим Новгородский», написанная в подражание историческим повестям Карамзина.
С 1805—1806 поэтическая сила Жуковского быстро возрастает, достигая своего высшего расцвета в 1808—1812. Всё это время Жуковский работал в «Вестнике Европы», а в 1808—09 был его редактором.
Чуковский Корней Иванович
1882-1969
В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский стал влиятельным критиком, громил бульварную литературу (статьи о Лидии Чарской, Анастасии Вербицкой, «Нате Пинкертоне» и др.), остроумно защищал футуристов — как в статьях, так и в публичных лекциях — от нападок традиционной критики (познакомился в Куоккале с Маяковским и в дальнейшем с ним приятельствовал), хотя сами футуристы далеко не всегда ему за это благодарны; вырабатывал собственную узнаваемую манеру (реконструкция психологического облика писателя на основании многочисленных цитат из него).
Заболоцкий
Николай Алексеевич
1903-1958
Постепенно положение Заболоцкого в литературных кругах Ленинграда укреплялось. Многие стихи этого периода получили одобрительные отзывы, а в 1937 году вышла его книга, включающая семнадцать стихотворений («Вторая книга»). На рабочем столе Заболоцкого лежали начатые поэтическое переложение древнерусской поэмы «Слово о полку Игореве» и своя поэма «Осада Козельска», стихотворения и переводы с грузинского. Но наступившее благополучие было обманчивым. Николай Заболоцкий является крупнейшим переводчиком грузинских поэтов: Д. Гурамишвили, Гр. Орбелиани, И. Чавчавадзе, А. Церетели, В. Пшавелы. Перу Заболоцкого принадлежит перевод поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1957 — последняя редакция перевода).
О выполненном Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» Чуковский писал, что он «точнее всех наиболее точных подстрочников, так как в нём передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его очарование, его прелесть»[9].
Сам же Заболоцкий сообщал в письме Н. Л. Степанову: «Сейчас, когда я вошёл в дух памятника, я преисполнен величайшего благоговения, удивления и благодарности судьбе за то, что из глубины веков донесла она до нас это чудо. В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий, собор нашей древней славы. Страшно, жутко подходить к нему. Невольно хочется глазу найти в нём знакомые пропорции, золотые сечения наших привычных мировых памятников. Напрасный труд! Нет в нём этих сечений, всё в нём полно особой нежной дикости, иной, не нашей мерой измерил его художник. И как трогательно осыпались углы, сидят на них вороны, волки рыщут, а оно стоит — это загадочное здание, не зная равных себе, и будет стоять вовеки, доколе будет жива культура русская»[10]. Переводил также итальянского поэта Умберто Саба.
Приложение 2 « Сборник стихотворений»
***
Cow
Our cow’s milk is tasty,
Mummy uses it for pastry.
Brother Tom prefers warm milk,
It’s for him a useful drink.
Корова.
Мамочка использует в тесто молоко.
У нашей коровы очень вкусное оно.
Братец Том бы предпочел
Выпить теплым молоко,
Потому что для него
Очень полезно пить его.
***
My dream
I love all kinds of animals
Dogs and cats and rabbits.
I love all kinds of animals,
Despite their little habits.
If I had tons of money,
Do you know what I would do?
I would buy lots of animals
And have my own zoo.
But they would not be in cages,
They would be free to run around.
And there’s one thing they would feel -
And that is safe and sound.
Моя мечта
Я люблю животных - щенков и котят,
Пушистых кроликов и жеребят.
Я люблю всех: от котят до ребят,
Несмотря на то, что ухаживать велят.
Если б был я миллионером,
То построил зоопарк,
Накупил туда животных -
Не поставил клетки вряд.
Отпустил бы их на волю -
Пусть резвятся в чистом поле,
Пусть задремлют в тишине,
Будто в теплом сладком сне.
***
What is a family?
What is a family?
Who is a family?
One and another makes two is a family.
Baby and father and mother: a family.
Parents and sister and brother: a family.
All kinds of people can make up a family.
All kinds of mixtures can make up a family.
What is a family?
Who is a family?
The children that lived in a shoe is a family!
A pair like Kanga and Roo is a family!
A calf and cow that go moo is a family!
All kinds of creatures can make up a family.
All kinds of numbers can make up a family.
All of your family plus you is a family!
Что такое семья?
Что такое семья?
Кто такая семья?
Один и еще один – два, получается семья.
Малыш, папа и мама - это уже семья.
Родители, брат и сестра - это тоже семья.
Любой человек на свете может создать семью.
Любые люди на свете достойны иметь семью.
Что такое семья?
Кто такая семья?
Дети, что жили в туфле, тесноте, тоже уже семья.
Пара, подобная Кенге и Роо, ласковая семья.
Теленок и корова, что мычат «му-му», тоже имеют семью.
Каждое существо на свете должно иметь семью.
Много семей на свете.
И много таких людей, что создают на свете семьи своих детей.
Ты живешь на свете тоже в своей семье,
И будут счастливы дети, живущие в семье!
***
Easter
There's a story quite funny,
About a toy bunny,
And the wonderful things she can do;
Every bright Easter morning,
Without warning,
She colors eggs, red, green, or blue.
Some she covers with spots,
Some with quaint little dots,
And some with strange mixed colors, too
Red and green, blue and yellow,
But each unlike his fellow
Are eggs of every hue
And it's odd, as folks say,
That on no other day
In all of the whole year through,
Does this wonderful bunny,
So busy and funny,
Color eggs of every hue.
Пасха
На свете есть зайчиха - забавная она,
И есть история одна про чудные ее дела,
Которые творит она.
Всю ночь не спит, а на часы глядит, все утро ждет.
И рано утром Светлой пасхи
Покрывает яйца краской.
Зеленой, желтой, голубой, в ее палитре есть любой.
Немного крапинок добавит,
Немного пятнышек внесет,
Захочет все перемешает
И несколько цветов смешает: зеленый, красный, голубой,
Еще и желтого добавит.
Среди ее яиц ты пары не найдешь,
Себе по вкусу любое подберешь.
По преданию народа
Празднуем мы год от года воскрешение Христово.
А забавная зайчиха вся полна чудес
Покрывает яйца краской она лучше всех!
***
Helping Mother
Help your mother set the table
With a knife and fork and spoon.
Help your mother set the table
Every Afternoon.
Help your mother clear the table,
Take the Knife and spoon.
Help your mother clear the table
Morning, night and noon.
***
Wishes of the warmest king
Come with this card to say
May a long and happy retirement
Begin for You, today!
Помогая мамочке
Помоги накрыть на стол мамочке любимой.
Ты возьми и положи ложку, вилку и ножи.
В полдень помоги накрыть на стол мамочке любимой.
Помоги убрать весь стол мамочке любимой.
Убери ты вилку и ножи,
Мамочкой своей ты очень дорожи.
Утром, днем и даже ночью
Ей ты помоги!
***
Теплые пожелания
Прими ты от нас.
В этот добрый и светлый час.
Мы сказать тебе хотели,
Но немного не успели.
Пусть будет твой
Отдых удобным и совсем
Беззаботным
***
The World Music
The world’s a very happy place
Where every child should laugh and sing
And always have a smiling face.
The world is such a happy place
That children, whether big or small
Must always have a smiling face
And never, never sulk at all.
***
Friendly thought and flowers
Are much the same, you know,
Because they both bring happiness
No matter where they go.
Hope it adds some special pleasure
To know you’re begin thought of
In the very warmest way-
And when your birthday’s over,
Hope that you’ll remember, too,
The same warm thoughts as
Always Will keep going out to you!
Happy Birthday!
Музыка мира.
Мир счастливое место на свете,
Счастливей его не отыщешь
На всей ты планете.
Живут там счастливые дети
Они веселятся, танцуют, поют,
Смех и улыбки людям несут.
Мир такое счастливое место
На свете
Где будут счастливы все,
И, конечно же, дети.
День рождения!
Нет лучше ничего улыбок в день рождения,
Подарят их друзья,
Скажу я без сомнения.
Они поздравят лучше всех
И принесут подарков сверх.
Не дадут тебе скучать, будут
Петь и танцевать.
И съев все угощенья,
Поднимут настроенье.
Поздравят все сердечно
Запомнится на вечно.
Веселый день рождения.
Еще раз с днем варения!!!
Где спят снеговики?
Неньютоновская жидкость
Две снежинки
Пчёлы и муха
Развешиваем детские рисунки дома