Цель данного исследования - проанализировать группу слов, называющих животных, с точки зрения особенностей состава и функционирования; сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов; выявить роль зооморфизмов в повседневной жизни.
Его достоинством можно считать выбор темы, интерес к данной проблеме.
Работа состоит из 3-х частей. Во введении авторы подробно описывают причину выбора данной темы, ее актуальность, выделяют объект и методы исследования.
В основной части авторы работы классифицирует собранный материал, проанализировали на базе МБОУ «Гимназия № 11», какие зоонимы подростки употребляют в речи, часто ли их используют и как определяют их значимость на сегодняшний день. Было проведено анкетирование в разных классах гимназии, в опросе приняли участие 62 человека. Возраст участников эксперимента от 14 до 16 лет.
В заключении авторы подводят итоги исследования, делают выводы, о немаловажной роли зооморфизмов в повседневной жизни, выявляют, что зооморфизмы выражают оценку состояния лица, оценку действий и манеры его поведения.
В работе указан обзор литературы, использованной авторами исследования.
Содержание соответствует выбранной теме.
Умело отобран наиболее существенный и фактический материал, необходимый для сопоставлений, на основе которого сделаны выводы в каждой части работы.
Работу отличает актуальность проблемы, целенаправленность, аргументация.
Данный материал может привлечь внимание читателей, учителей русского языка и литературы, учащихся общеобразовательных учреждений
Орфографический режим и композиция выдержаны в рамках предъявленных требований.
Вложение | Размер |
---|---|
Работа написана ученицей 11 класса под руководством учителя | 273.5 КБ |
ДВЕНАДЦАТЫЙ ЕЖЕГОДНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ
КОНКУРС – СЕМИНАР
«ТАЙМЫРСКИЕ ЧТЕНИЯ – 2013»
Направление: Этнокультурные аспекты развития народов Сибири,
России и мира
РОЛЬ ЗООНИМОВ
В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ
Димитриева Анастасия
МБОУ «Гимназия №11», 11 «ИУП-1»класс, г. Норильск
Научный руководитель: Лазарева Любовь Владимировна
Оглавление
На самом деле я кошка, превращенная в женщину.
Брижитт Бордо
ВВЕДЕНИЕ
Язык называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Однако пользоваться им нужно умело, изучив все его особенности и секреты. Даже если вы свободно владеете литературным языком, всегда полезно задуматься о том, как сделать свою речь богаче, выразительнее. Словарный запас – это главное богатство языка.
Хотя современное языкознание - самостоятельная наука, оно существует не отдельно, не изолированно от других наук о человеке и природе. Лингвистика связана с историей и археологией, этнографией и психологией, логикой и математикой, антропологией и биологией.
История цивилизации — это во многом история сосуществования людей и животных. Животных мы наделяем человеческими свойствами, а их черты и имена переносим на себя (зайка, киска). В качестве прозвищ часто применяются зоонимы в переносном значении. Свинья на многих языках означает человека, совершившего подлость или нечистоплотного. Несмотря на то, что собака издавна считается другом человека, с её именем связано много ругательств, причём довольно обидных; в арабском мире назвать кого-либо собакой — самое сильное оскорбление. Употребительное сейчас ругательство козёл отмечено в подобном современному значении («глуповатый самодовольный щёголь») ещё у Даля.
Я выбрала для своей научной работы именно эту тему, так как ещё не разработаны многие вопросы, связанные с человеческим фактором в языке.
Моё исследование касается зооморфизмов, которые не изучены до конца и формируются до сих пор. Работа посвящена изучению русских зоонимов, в том числе в составе фразеологических единиц, крылатых выражений и пословиц.
Проведённое исследование позволило мне описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными.
На основе анкетирования, проведенного среди учеников МБОУ «Гимназия №11», можно сделать выводы о немаловажной роли зооморфизмов в повседневной жизни.
Научная новизна исследования
На основе анализа и исследования материала, я выявила, что зооморфизмы выражают оценку состояния лица, оценку действий и манеры его поведения, некоторые черты внешнего облика человека получают свою эмоциональную оценку в системе анималистической метафорики.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ИСТОРИЯ СОСУЩЕСТВОВАНИЯ ЛЮДЕЙ И ЖИВОТНЫХ
Знания о животных были одними из первых, полученных человеком на пути к пониманию мира: от них зависела жизнь, они давали пищу и одежду. Звери и птицы с самого начала заняли прочное место в духовной жизни людей. С изображения животных зародилось искусство: первобытные люди рисовали их на скалах, вырезали из камня, дерева, кости. Самая древняя музыка представляла собой ритуальные песни, которые пели перед охотой, чтобы она прошла успешно, и после неё, чтобы умилостивить дух убитого зверя. Самые древние театрализованные представления — обряды, воспроизводившие сцены охоты, а значит, животные были и здесь героями; в танце передавали их характерные позы и повадки.
Зверей и птиц, теплокровных, подобно человеку, люди в древности почитали как своих первопредков. Орёл и лебедь, журавль и филин, волк и росомаха, а также представители многих других видов фауны были тотемами у разных народов. Убивать их запрещалось: люди верили, что соплеменники после смерти принимают облик этих существ. Животные пугали и восхищали, вызывали уважение и желание подражать. Они быстры и неутомимы в беге, видят в темноте, чуют запах на большом расстоянии; птицы обладают удивительной способностью к полёту. Людям хотелось стать похожими на них. Детям, желая наделить их ценными качествами, давали имена в честь животных: Быстроногий Олень, Зоркий Сокол, Мудрая Сова.
КЛАССИФИКАЦИЯ ИМЕН В СВЯЗИ С ИМЕНУЕМЫМИ ОБЪЕКТАМИ
В ходе работы я обратила внимание на ономастику, научную дисциплину о собственных именах. Обращаясь к исследованиям А. Баха, я пришла к выводу, что учёный делит собственные имена в связи с обозначаемыми объектами на следующие группы:
Он объединяет антропонимию с зоонимией.
ЗООНИМЫ ИЛИ ЗООМОРФИЗМЫ
Это имена различных животных, птиц и пр. – особый отдел ономастики со своими традициями, которые варьируются у разных народов и в разные эпохи. Зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми. Групповые имена животных даются всему виду в целом. Индивидуальные имена (клички) имеют в основном домашние животные. Дикие животные получают клички довольно редко.
Анализируя материал, я заметила, что в лингвистической литературе зоонимы известны еще как «анимализмы», «зоометафоры», «зоолексемы», «фразеологизмы с анималистическим компонентом», «фразеологизмы с зоонимным компонентом» и т.п.
Зоонимы-метафоры имеют место быть в случае переносного употребления наименований животных с целью создания образной характеристики человека. К зоометафорам относятся также фразеологизмы, содержащие в своем составе зоонимный или анималистический компонент и имеющие значение качественно-оценочной характеристики человека.
Основными функциями зоометафоры являются экспрессивная и оценочная. Изучение зоометафоры лингвисты предлагают начинать с обоснования способности зоонимов подвергаться метафоризации для характеристики человека, предмета или явления.
Ещё одна особенность: при создании и употреблении зоометафор значительную роль играет квалификативно-оценочная деятельность именующего субъекта в процессе выбора уже готовых лексических единиц словарного состава языка. При этом избирается наименование именно того животного, которое именующий субъект считает наиболее подходящим для выражения своей информации.
А вот в семантическом плане метафоры, выраженные зоонимом, обозначают чаще всего отрицательные качества характера человека, реже положительные. В некоторых случаях метафоры обозначают чисто внешнее сходство человека с тем или иным животным.
ЛЮДИ-ЖИВОТНЫЕ
Почему человека сравнивают с животным? Тому много причин. Стоит какому-нибудь представителю рода человеческого предаться одному из пороков, например пьянству, как человеческое общество тут же с осуждением возвращает ему звание животного. Я прочитала стихи Расула Гамзатова, который предостерегает человека от превращения в обезьяну обратно:
Произойти от обезьяны
Был человеку путь не мал.
В обратный путь пустился пьяный,
За час опять животным стал.
Я предполагаю, что самые обидные характеристики люди выбирают из числа названий домашних животных, покорно и преданно служащих человеку тысячелетия. Наверное, самые существенные недостатки лучше всего познаются тогда, когда с живым существом — безразлично, животным или человеком,— живешь и трудишься бок о бок. Вот и стали слова скот и скотина ругательствами. И все за то, что бессловесные твари безропотно, покорно и добросовестно трудятся — как лошади, как волы, как ишаки — словом, как звери.
Перейдём к ослу. Выносливость осла давным-давно вошла в поговорку. Он привык к большой поклаже и побоям и, несмотря на свое упрямство, относится к тяготам ослиной жизни с мудрым спокойствием. Вот как рассуждает он в двух восточных побасенках — осетинской и армянской: Осел заревел: «Вол с кручи падает».— «А тебе-то что?» - спросили его. «Как что? Тушу-то на меня навьючат»; Осла пригласили на свадьбу, он сказал: «Наверно, нужно воду таскать». Люди же за трудолюбие и философское долготерпение сделали именно осла символом концентрированной глупости.
А почему глупцов люди издавна величают баранами? Еще Диоген называл одного богатого неуча бараном с золотым руном.
И хотя овца своей кротостью и терпением полная противоположность барану, она тоже у многих народов известна как символ глупости.
Пингвина же люди окрестили глупцом с первого знакомства, даже не изучив как следует его «умственных» способностей: слово пингвин в переводе с латинского означает именно «глупыш, неуч». А глупцом пингвина назвали, наверное, лишь за то, что он доверчиво пошел навстречу первым людям, прибывшим в его антарктические края, а не бросился от них наутек, как благоразумный, но трусливый заяц.
АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
Изучая фразеологизмы, я отметила их особенность: фразеологическая единица состоит из нескольких компонентов, часто соединенных в одно семантическое целое при помощи сравнительных союзов (гордый как павлин; уставиться как баран на новые ворота). Союз как сразу придает названию животного фразеологический вид. Стоит нам, глядя на хорошего пловца, подумать: «Он плавает как...», у нас в уме возникает слово рыба. То же слово моментально приходит на ум, когда говорят: «Нем как...».
Мы часто пользуемся подобными трафаретами, бывшими свежими и оригинальными лишь в незапамятные времена. Имена поэтов, создавших такие поэтические миниатюры, никогда не будут известны. Но народ пользуется их творениями, без них взаимопонимание людей было бы затруднено. Представьте, что мы решили бы избегать готовых сравнений и каждый раз придумывали свои, оригинальные.
Так, вернувшись с отдыха на море, мы рассказали своему знакомому о том, что видели пловца, который плавал как, например, бычок или барабулька. Оригинально? Конечно. Индивидуально? Несомненно. Но наш знакомый не понял, о хорошем или плохом пловце идет речь. Поди каждый раз проверяй, какая рыба каким стилем плавает, хорошо или плохо: ведь все познается в сравнении...
ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Работая по словарным статьям в словарях, я отметила, что русские выражения жить как бирюк, жить бирюком и смотреть бирюком переводятся с южнорусских наречий как «жить как волк», «смотреть волком».
А устойчивое сравнение прятать голову в кусты, как страус попало в язык из литературного источника. («И для чего я бежал, зачем сижу здесь, забивши, как страус, голову в куст? — самокритично сетует один из тургеневских героев.» (И. С. Тургенев. Дворянское гнездо).
Выделили выражение Страусовая политика. Его значение - стремление уйти от действительности, не замечать ее. Способность этой экзотической птицы в случае опасности или преследования прятать голову в песок или в кусты и сделала ее символом недальновидного и трусливого поведения.
Название страуса пришло в европейские языки из древнегреческого. И это устойчивое сравнение, по-видимому, тоже заимствовано.
Разумеется, необходимым условием такого сходства должна быть общность На общности человеческих наблюдений над характером и повадками животных и основано сходство многих устойчивых сравнений в самых разных языках животного мира и популярность того или иного зверя у народа, имеющего такие обороты. Устал как собака, черный как ворон, шкодлив как кошка, голодный как волк, упрямый и глупый как баран — эти сравнительные обороты вы найдете во многих языках.
СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
Вот сравнение трудолюбивого человека с пчелой:
Поэт — пчела.
Цветов нектар
Он людям собирает в дар.
А жизнь, порой,
Дает в кувшине
Не мед ему,
А сок полыни.
Это сравнение, обыгранное Ник. Жоголевым, не вызовет никаких трудностей при переводе на любой язык.
Пчела — издавна олицетворение трудолюбия. Да и сопоставление писателя с нею в России имеет древнюю традицию. В XII в. Даниил Заточник писал о себе: Аз бо аще не во Афинехъ растехъ ни у философъ учихся, но быхъ падая аки пчела по книгамъ по различнымъ цвптомъ, оттуда избираю сладость словесную.
Мы говорим здоров как бык, немцы – глуп как бык.
Из-за этого целую серию сравнительных оборотов с немецкого языка на русский можно перевести, лишь выменяв «быка» и «вола» на других животных.
Ему это идет как волу седло — говорят в Германии. А мы подставляем: как корове седло. Стоит как вол перед горой синонимично русскому уставился как баран на новые ворота. Захотел вол зайца обогнать говорят немцы вместо русского дай Бог нашему теляти волка поймати. А то и попросту: обходи волов кружным путем, т.е. с дураками лучше не связывайся.
Грациозный слон. Подобное сочетание противоречит нашим представлениям об этом громадном, неуклюжем животном?
Огромные размеры слона настолько поразили европейцев, впервые увидевших это заморское - чудо, что он сразу стал международным символом величины и грузности. Муха и Слон, Слон и Моська... Каких только басен не сочинили баснописцы разных стран о слоне!
Как слон в посудной лавке – говорим мы о неуклюжем человеке.
Таких несовпадений в разных языках, пожалуй, во много раз больше, чем совпадений. На многих животных люди различных народов смотрели разными глазами. Этот взгляд постепенно становился традицией, закреплялся поверьями, окутывался мифами и легендами.
Я считаю, что больше всех животных пьет лошадь: пьет как лошадь. У французов же в таких случаях люди пьют как лягушки.
Но зато сравнение холодный как лягушка и для нас, и для немцев будет одинаковым.
Наше худ как селедка соответствует французскому худ как кукушка или как сова.
Ворона в супе и вода с гуся. Это различие устойчивых сравнений далеко не всегда обусловлено различной оценкой повадок и поведения животных. Как уже говорилось, большое значение имеет традиция. Естественно, что крылатая фраза попался как ворона в суп, ставшая в России устойчивой благодаря басне Крылова, не встретится нам во Франции, хотя герои этой басни — французы. Напрасно мы будем искать в иноязычных словарях и крыловское сравнение зубаст как щука.
Точно так же в других языках не найти и выражения как с гуся вода. Ведь это осколок чисто русского знахарского заговора, который якобы уберегал новорожденного от сглазу — бед, болезней и прочих несчастий. Еще и сейчас некоторые мамы, купая своих младенцев, приговаривают, не подозревая, конечно, мистического значения этой формулы: С гуся вода, а с тебя, мое дитятко, вся худоба.
«Ну и гусь!» — говорим мы о ловком пройдохе, которому все нипочем: ведь его еще в младенчестве заговорили и от болезней, и от неудач. Так, благодаря знахарскому заговору русский гусь получил значение «продувной бестии». Значение в общем-то довольно специфическое для этой птицы: в других языках гусь обычно символ глупого и ленивого человека.
Специфическими, веками складывающимися языковыми традициями обусловлен выбор разных животных во многих фразеологизмах. Русский кот в мешке — это то же, что английский и немецкий заяц в мешке. Русская белая ворона переводится на французский как белый волк или белый дрозд, а на немецкий — как пестрая собака. Русский стреляный воробей при переводе на чешский язык станет паленой птичкой.
«ЖИВОТНЫЕ ЗАМОРСКИЕ»
Велик верблюд, да воду возит,— гласит русская пословица.
Верблюду никогда не везло в жизни. Его всегда недооценивали. Даже такой «зверолюб», как Альфред Брем, был о верблюде явно невысокого мнения. Он писал в «Жизни животных», что это тупое, равнодушное и догматическое животное, «пахнущее козлом», безнадежно глупая голова которого покоится на длинной лохматой шее. А ведь эта характеристика отнюдь не соответствует действительности.
Современный зоолог профессор Гржимек, например, считает, что верблюд — животное с довольно широким «духовным кругозором», что он в соответствующих ситуациях проявляет мудрость, вежливость и даже «рыцарство». Видимо, не случайно именно верблюдами на Востоке расплачивались за убитого человека. Там до сих пор существует обычай, что убийца может выкупить свою жизнь, подарив 100 верблюдов семье убитого.
Летают стрекозы хорошо. Они могут в воздухе молниеносно разворачиваться, резко тормозить или, остановившись, застывать на одном месте. Не случайно в стихотворении «Комета» А. Блок назвал первые эскадрильи аэропланов «стадом стальных стрекоз». Блоковское сравнение привилось: в современном языке «стрекозой» иногда называют вертолеты.
Несмотря на высокие летные качества, мы все же называем стрекозу попрыгуньей. Откуда это название?
Всем нам с детства знакома басня И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей»:
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела...
То, что стрекоза «поет», не удивительно: она ведь потому и названа стрекозой, что в полете «стрекочет» своими крылышками. Но почему она у Крылова стала попрыгуньей?
Это ошибка, но ошибка сознательная. И. А. Крылов, создавая русскую басню, использовал древний сюжет, который кочевал из одной страны в другую.
И в греческом, и в латинском текстах, и в басне Лафонтена постоянными действующими лицами являются муравей и цикада, или кузнечик, отличный прыгун. Почему же русский баснописец превратил кузнечика в стрекозу?
Как предполагает московский филолог Р. А. Будагов, И. А. Крылов хотел противопоставить мужское трудолюбие муравья женскому легкомыслию стрекозы. Поэтому ему важно было подобрать слово именно женского рода. Он мог бы, конечно, оставить и заморскую цикаду — она ведь и в русском языке представительница «легкомысленного» пола, но тогда басня утратила бы народный, русский колорит, на что Крылов не мог пойти в эпоху, когда русский литературный язык делал первые шаги на пути сближения с народной речью.
Правда, для выбора стрекозы во времена Крылова могла быть и другая, объективная причина. По свидетельству писателя Дм. Кобякова, в разговорном языке XVIII — начала XIX в. слово стрекоза могло означать и «насекомое вообще». И.А. Крылов, тонко знавший живую речь, мог употребить это слово в таком смысле. Тем не менее крылатое крыловское выражение оказалось более живучим. Впоследствии попрыгуньей стрекозой или просто попрыгуньей стали называть лекомысленную и ветреную особу. Именно такой была героиня рассказа А. П. Чехова «Попрыгунья».
Верблюд и стрекоза, став тематическим ядром русских устойчивых выражений, все же остались какими-то одиночными словами-характеристиками. В других фразеологических оборотах мы их, пожалуй, не встретим. Это и понятно: верблюд и цикада — твари заморские, диковинные. Вот и выражения с ними индивидуальны.
ЖИВОТНЫЕ, ШИРОКО ИЗВЕСТНЫЕ РУССКОМУ НАРОДУ
Иное дело, когда животное широко известно в народе, повадки его хорошо изучены. Тогда рождается целый «фразеологический выводок». А если к тому же оно популярно и у других народов, то при языковых контактах этот «выводок» значительно увеличивается: устная и литературная традиции взаимодействуют, «свое» тесно переплетается с «чужим».
Обычай откупаться от Бога именно козлами вошел в языки многих народов в виде выражения козел отпущения. «Козлоотпущение», или азазел,—так и назывался древний еврейский обряд, описанный в Библии. Раз в году члены еврейской общины собирались, чтобы очиститься от всех грехов. На площади, где происходил обряд грехоотпущения, уже стояли два козла. Одного тут же закалывали, смывая человеческие грехи козлиной кровью. На второго священнослужитель «возлагал руки» в знак того, что все грехи общины переходят на него. После этого козла «отпускали», вернее, изгоняли вместе с человеческими грехами. Впрочем, по другой версии, отпущенного козла уводил в пустыню один из самых больших грешников общины и, сбросив в глубокую пропасть, очищался от грехов. Точно так же сбрасывали в пропасть жертвенных козлов и древние египтяне.
Так и стал козел отпущения символом человека, отдувающегося за грехи и проступки других. Но так ли уж безгрешен козел сам по себе? Случайно ли именно это животное выбрали носителем всех человеческих пороков?
В русских пословицах и поговорках на козла смотрят явно отрицательно.
Во-первых, особого проку от него нет. От него, как от козла, ни шерсти, ни молока,— говорят о бесполезном человеке.
Во-вторых, он шкодлив и чуть что — лезет не туда, куда следует: пустить козла в огород; Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет; Где коза во дворе, там козел без зову в гостях.
В-третьих, ленив: выражение служить за козла на конюшне означает «шататься без дела».
Наконец, козел коварен: чуть что — дает козла, т. е. начинает скакать и пускать в ход рога, поэтому его надо опасаться.
Борода обычно символ мудрости. Но козлиная борода — совсем наоборот. Хоть у козла и длинна борода, да от этого он не мудрец,— гласит славянская пословица. А голос у козла, прямо скажем, козлиный, короче — козлетон. Драть козла — значит петь таким голосом. И в довершение всего от козла постоянно «козлом пахнет».
Короче говоря, козел издавна стал олицетворением всего дурного. Древнее библейское выражение отделять овец от козлищ значит поэтому «отличать хорошее от плохого, вредное от полезного».
Естественно, что когда понадобилось животное, которое бы стало «транспортным средством» главного грешника Царствия Небесного — дьявола, то люди выбрали именно козла.
О козе у русских сложилось почти такое же отрицательное мнение, как и о козле. По наблюдениям В.И. Даля, коза в народном языке обозначает «бойкую и беспокойную девку».
А вот целая серия русских пословиц, отражающих негативное отношение к козе: Если хочешь с соседом поругаться — заводи козу; От прыткой козы ни забор, ни запор; Захочет сена коза — будет у воза; Не учи козу, сама стянет с возу. Наконец, типично русская общая оценка полезности этого животного, данная Даниилом Заточником: Не скотъ во скотпхъ коза. Отсюда и пословица, употребляемая на Руси до эмансипации: Девки не люди — козы не скотина .
Эта отрицательная характеристика была обусловлена объективно: коза у русских крестьян была «коровой бедных» и особой роли в деревенской жизни не играла.
Не удивительно, что слово коза использовалось в русской фразеологии с пренебрежительным оттенком. Одно из устаревших значений этого слова — «наряженный козой мальчик, с которым обычно ходили вожаки ручных медведей для потехи публики». Именно к нему и восходит выражение отставной козы барабанщик. Так шутливо называли в прошлом веке человека без определенных занятий, перебивающегося случайными заработками и подачками и в то же время такого, который не прочь покичиться своим якобы высоким прежде положением.
Роль барабанщика в таком представлении была третьестепенной. Главным актером был медведь, на «вторых ролях» шла «коза» (вернее, ряженный под нее мальчик), изображавшая работника при дрессировке медведя. Барабанщик колотил в самодельный барабан, но его звуков слышно не было, и тогда «коза», подпрыгивая, сама била в лукошко. Понятно, почему роль такого барабанщика, да еще «отставной козы», вошла в поговорку.
Большинство пословиц и поговорок со словами козел и коза имеют давнюю историю. Представление об этих животных складывалось веками и тысячелетиями, переходя из одной народной сказки в другую.
Внешность рака настолько резко отличается от вида всех других животных, знакомых человеку, что не могла не привлечь его внимания.
Русские сочиняли каверзные словесные шифровки для этого обитателя наших рек: Бежит корабль о двенадцати лап; Два рога, а не бык, шесть ног без копыт; Ноги многи, усы длинны, а хвостиком брык, брык; По ножницам швец, по щетинке чеботарь; Не кузнец, а с клещами.
Естественно, что человека давным-давно заинтересовали тайны этого диковинного существа. Даже Аристотель отвел раку значительное место в своей многотомной книге о животных.
Причину покраснения рака в вареном виде люди узнали сравнительно недавно. Сейчас точно известно, что краснеет он из-за особого состава своего панциря, содержащего так называемые каротиноиды. Но само явление вошло в язык многие тысячелетия назад.
Способность рака краснеть стала не только основой устойчивых сравнений, но отразилась в пословицах и поговорках: Горе одного рака красит; Когда рак черен — он куслив и задорен, а когда красен — никому не опасен. Добрая половина русских загадок о раке намекает именно на это качество: Идет в баню черен, а выходит красен; Кто после смерти красен? Кто в красной рубашке умирает?
Не менее поражала человека рачья походка. Именно она сделала рака символом косности, ретроградства и консерватизма: Как ни учи рака ходить прямо — ничего не выйдет; Криво рак выступает, да иначе не знает.
Легко было перевести английское сравнение на русский язык, передавая ответ Гамлета Полонию: «Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей... Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться назад».
Но стремление назад — далеко не единственный недостаток рака, подмеченный человеком. С практической точки зрения, пожалуй, важнее то, что от него пользы как от козла молока. Ведь именно о раке говорили первоначально «ни рыба ни мясо», прежде чем сделать это выражение символом вялого и равнодушного человека.
Курица не птица, а рак не рыба; Рак не рыба, а собака не скот; Рак не рыба, прапор не офицер,— гласят русские пословицы.
Впрочем, при нужде, на безрыбье и рак рыба. Смысл этой поговорки — прямое следствие отрицательного отношения к раку. А само слово безрыбье нигде, кроме этой поговорки, не употребляется.
Кстати, на рака можно посмотреть и рачьими глазами. Например, такими, какие были у мужика, описанного Д. В. Григоровичем: Лицо мужика, с большими глазами навыкате, как у рака, постоянно сохраняло выражение тупого удивления («Переселенцы»).
Кроме глаз, в русских фразеологизмах часто используются и названия других рачьих органов: усы как у рака, раковая шейка, куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
Показать, где раки зимуют, далеко не просто. Для этого необходимо быть необычайно наблюдательным. Не зря выражение знать, где раки зимуют, означает «быть хитрым». С.В.Максимов, толкуя это выражение, пишет о том, что раки вырывают в песке и камнях глубокие норы и, забившись в них, «впадают в оцепенение и оставляют его тотчас, как только животворная теплота восстановит отправления тела». Найти эти норы якобы нелегко, отсюда и поговорка. Толкование, на первый взгляд, логичное, но не совсем точное. Ведь, собственно говоря, раки и не зимуют. Зимой они точно так же забираются в свои норы, как и летом, и точно так же ползают по дну реки в поисках пищи. Вероятно, именно этот факт и подметил сочинитель оригинальной, чисто русской поговорки. Он-то наверняка знал, «где раки зимуют»,— вернее, что они и не зимуют вовсе. И потому смело сулил показать их «зимовки»: ведь это исполнимо лишь тогда, «когда рак на горе свистнет».
ОПИСАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ СОБРАННОГО МАТЕРИАЛА
Я выписала из словаря 309 имен животных. Самая многочисленная группа звери (собака, олень) – 46%, далее птицы (орел, синица) – 23%, на третьем месте рыбы (горбуша, форель) - 16%. Группы насекомых (клоп, кузнечик) и земноводных (жаба) немногочисленны, 9% и 6% соответственно.
Среди выписанных названий как широко известные (кошка, медведь, сова, окунь), так и довольно редкие (вьюн – небольшая, очень подвижная рыбка, родственная карпу с червеобразным телом и мелкой чешуей; перен. О юрком, быстром, вездесущем человеке, а также о ловкаче, проныре (разг.)).
В собранном материале представлены не только названия взрослых животных, но и их детенышей (теленок). Многие из этой группы слов употребляются по отношению к человеку (цыплячья внешность (перен. жалкая); щенок - перен. мальчишка, молокосос (прост., бран.)
Небольшая группа слов обозначает породы животных (шавка – непородная собака, обычно дворовая, уличная, перен. о злобном крикуне).
Встретились также отдельные словарные стать с диалектными словами (бирюк, ишак, хряк (самец свиньи)).
Обратимся теперь к словам многозначным и однозначным. Сова – о человеке чувствующем себя вечером, ночью лучше, чем днем.
Итак, большая часть, 211 слов, однозначные (68,2%). 98 слов (31,8%) имеют несколько значений, в том числе переносные.
Животные | Всего | Многозначные | Однозначные |
Звери | 143 | 51 | 92 |
Птицы | 70 | 23 | 47 |
Рыбы | 49 | 7 | 41 |
Насекомые | 28 | 7 | 22 |
Земноводные | 19 | 10 | 9 |
Итого: | 309 | 98 | 211 |
Я пришла к выводу, что значительная часть лексики нейтральна, т.е. может употребляться в любых видах устной и письменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. Но многие слова литературного языка по характеру и кругу своего употребления, по принадлежности к разным стилям языка неравноценны. Поэтому в словаре при словах, нуждающихся в той или иной характеристике в этом отношении, даются особые пометы.
Я проанализировала пометы и составила такую таблицу.
звери | птицы | рыбы | насекомые | земноводные | итого | |
перен. | 26 | 14 | 5 | 1 | 5 | 51 |
разг. | 42 | 18 | 4 | 7 | 3 | 74 |
прост. | 17 | 1 | 3 | - | - | 21 |
шутл. | 11 | 2 | - | 1 | - | 14 |
ирон. | 8 | 3 | - | - | - | 11 |
неодобр. | 4 | 3 | 2 | 1 | - | 10 |
пренебр. | - | - | 1 | - | - | 1 |
презрит. | 5 | - | - | 1 | 1 | 7 |
бран. | 4 | - | - | 1 | 2 | 7 |
ласк. | 1 | - | - | - | - | 1 |
устар. | 5 | 1 | - | - | - | 6 |
спец. | - | 1 | - | - | 1 | 2 |
обл. | 3 | 3 | - | - | - | 6 |
фраз. | 15 | 4 | 2 | 1 | - | 22 |
итого | 141 | 50 | 17 | 13 | 12 | 233 |
Кроме этого, в словаре используются пометы, указывающие на стилистическую характеристику слова. Например, разговорное, означает, что слово свойственно обиходной, разговорной речи, служит характеристикой явлений в кругу бытовых отношений; но не выходит из норм литературного словоупотребления, сообщает речи непринужденность.
просторечное, означает, что слово свойственно нелитературной городской речи, содержащей немало недавних диалектных слов, слов жаргонного происхождения, новообразований; просторечное слово используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи оттенка шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и др.
презрительное, неодобрительное, пренебрежительное, шутливое, ироническое, бранное, грубое, означают, что в слове содержится соответствующая эмоциональная, выразительная оценка обозначаемого явления.
областное, такой пометой снабжаются местные, диалетные слова, употребляемые в речи при необходимости обозначить то или иное явление средствами не литературного языка, а местного говора, диалекта.
устарелое, указывает что слово вышло или выходит из живого употребления, но еще хорошо известно.
Если у слова несколько помет, это значит, что в нем сочетаются разные, обычно дополняющие друг друга стилистические характеристики.
После толкования значений и примеров даются фразеологические выражения, общее значение которых не определяется значением данного слова.
Я выделила еще одну группу - это слова, не имеющие помет в словаре, но используемые по отношению к людям в современном языке довольно часто: телка – о девушке (молодежный сленг); корова - о толстой женщине; кабан – о мужчине крепкого телосложения; баклан – о глупом человеке, несведущем в каком-то вопросе; акулы пера, акулы шоубизнеса – о профессионалах в своем деле; крот – предатель.
К сожалению, 80% названий животных при использовании по отношению к человеку приобретают отрицательную оценку.
Как видим, и при использовании названий животных для характеристики человека люди скорее склонны отмечать отрицательные черты, чем положительные. И это вполне закономерно и естественно: критический подход к животному миру в языке — это лишь здоровый, трезвый и острый взгляд человека на действительность.
Когда же такой критический подход не был необходим, человек весьма охотно использовал названия животных в их нейтральном значении, чтобы перенести их на растения, инструменты и другие полезные предметы.
Однако иногда случалось и так, что человек, давая окружающим предметам «животные» названия, смотрел на них глазами поэта.
Зооморфизмы могут характеризовать человека с разных сторон. Мы выделили несколько групп по лексическому значению.
Внешность
Внешний облик: Цапля; Кабан; Корова; Дядя достань воробушка (об очень высоком человеке); С воробьиный нос (о маленьком человеке); Рысий взгляд (острый); Цыплячья внешность (жалкая); Шея как у жирафа.
Походка: Выступает словно пава; Тащиться как черепаха; Каракатица (о неуклюжем человеке).
Поведение
Поступки: Жаворонок (о том, кто рано встает, мало спит); Мартышка (о ребенке склонном все перенимать от других).
Наказание, порицание: На послушного коня и кнута не надо; Козел отпущения.
Физические характеристики
Возраст: Клоп (о малыше); Щенок (о юном человеке).
Физические недостатки: Глухарь (глухой человек) Медведь на ухо наступил (о том, кто лишен музыкального слуха).
Здоровье: Живуч как кошка; Здоров как бык.
Сон: Сонная муха.
Умственные способности
Мудрость и глупость: Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается; Не стреляй из пушек по воробьям.
Речь
Болтливость, пустословие: Собака лает, а караван идет. Собака лает - ветер носит; Твердит как попугай; Реветь белугой (неистово кричать); Дать леща; курский соловей (вычурный говорун – краснобай)
Молчаливость, скрытность: Нем как рыба.
Нравственные качества
Осторожность: Пуганая ворона куста боится; Не пускай козла в огород; Пустить щуку в реку.
Смелость, решительность: Брать быка за рога; Не будь овцой, так и волк не съест.
Жадность: Собака на сене.
Высокомерие, гордость: Всяк кулик на своем болоте велик.
Легкомыслие, беспечность: Кот в мешке.
Трусость: Заячья натура
Упрямство: Осел.
Коварство, лицемерие: Ехидна (злой язвительный коварный человек); Хамелеон; Волк в овечьей шкуре; Ворона в павлиньих перьях; Крокодиловы слезы.
Враждебность: Жить как кошка с собакой (вечно ссориться); Два медведя в одной берлоге не уживутся; Человек человеку – волк; Пауки в банке.
Ложь: Врет как сивый мерин.
Хитрость, льстивость: Лиса; Скользкий как угорь (т.е. изворотливый); Из порося в карася (выдать желаемое за действительное).
Кротость: Агнец.
Растерянность: Мокрая курица.
Эмоционально-психические состояния
Желание, хотение: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; Лучше синица в руке, чем журавль в небе; Синяя птица (символ счастья).
Радость, веселье: Телячий восторг.
Независимость, свобода: Свободен как птица в полете.
Любовь, верность: Лебединая верность.
Испуг: Пуганая ворона куста боится.
Печаль: Хоть волком вой (о состоянии тяжелой тоски); Бирюк (угрюмый человек).
Недовольство: Как мышь на крупу надулся.
Морально-этические представления
Хвастовство: Всякая птица своим пером красуется.
Неблагодарность: Метать бисер перед свиньями; Змею пригреть на груди.
Социальная сфера
Социальность: Тепло, светло и мухи не кусают; Ворон ворону глаз не выклюет; Одна паршивая овца все стадо портит; Человек человеку – волк; С волками жить, по-волчьи выть; Гусь свинье не товарищ.
Субъективная оценка: Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.
Положение в обществе: Всяк кулик свое болото хвалит.
Дети, семья: Детушек воспитать – не курочек пересчитать; Глупа та птица, которой свое гнездо не мило.
Трудовая деятельность
Работа: Трудолюбивый как пчела; Рабочая лошадка; Как белка в колесе вертеться; Мартышкин труд (ненужная работа).
Умения и навыки: Зубр (об опытном и ценном специалисте); Старый конь борозды не испортит; Как рыба в воде (очень хорошо).
Безделье: Мышей не ловит (совсем обленился).
Существование
Жизненный опыт: Лучше синица в руке, чем журавль в небе; Не стреляй из пушки по воробьям; Конь на четырех ногах, и тот спотыкается; Цыплят по осени считают; Стреляного воробья на мякине не проведешь.
Характер жизни: Белая ворона (о тех, кто заметно отличается от других).
Житейские трудности: Когда рак на горе свистнет; Одним выстрелом убил двух зайцев.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Первоначально зоонимы номинировали конкретные, связанные с ними явления. Развитие многозначности зоонимов осуществляется путем переноса значения, названия с одного предмета на другой. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но в настоящее время многие из них уже не осознаются в этих своих исходных качествах.
В результате исследования я сделала следующий вывод, что основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры, как и любой другой образно-оценивающей метафоры, является потребность человеческого мышления в образном выражении, в оценке окружающей действительности, находящая свое выражение в экспрессивных средствах языка. Значение зоонимов, употребляемых в речи современного человека, часто направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, стилистически подчеркнутое, наделенное явно экспрессивными оттенками, содержащее элементы образности. Сравнение делает выражение выразительным эмоциональным средством, наделённым стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы. Метафоры, выраженные зоонимами, обозначают чаще всего отрицательные качества характера человека, реже положительные. В некоторых случаях метафоры обозначают чисто внешнее сходство человека с тем или иным животным.
Как видим, и при использовании названий животных для характеристики человека люди скорее склонны отмечать отрицательные черты, чем положительные. И это вполне закономерно и естественно: критический подход к животному миру в языке — это лишь здоровый, трезвый и острый взгляд человека на действительность.
Среди учеников МБОУ «Гимназия №1» был проведен опрос, в нём приняли участие 62 человека. Возраст участников эксперимента составлял от 14 до 16 лет.
Опрос состоял из следующих вопросов:
Как видно из ответов учащихся, употребляют зоонимы в своей речи – 100 %; часто их используют в разговоре - 68 %; считают, что они необходимы в речи современного подростка - 52%;
Часто употребляемые зоофразеологизмы в речи учащихся:
Эти данные наглядно показывают, что зоонимы играют немаловажную роль в повседневной жизни людей. Они специфичны для языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Язык отражает все изменения, происходящие в мире, в жизни, в обществе. И закрепляется это на различных языковых уровнях. В языке опредмечено мировидение народа, его миропонимание. Он не только отображает жизненную деятельность, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка.
Таким образом, сопоставление с животными даёт большой ряд изобразительных эффектов, создаёт целую серию образно-выразительных средств, которые в отличие от индивидуально-авторских сравнений не только характеризуются общеупотребительностью, определённой частотностью использования, воспроизводимостью, но и не уступают им в чёткости, выразительности образа, в эмоционально-экспрессивных достоинствах.
Проведённое мною исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными.
Часто в жизни мы используем те или иные сравнения, совсем не задумываясь о том, как и почему они появились. Надеюсь, что работа будет интересна и полезна широкому кругу читателей. Школьники смогут расширить свои знания о языке, а учителя найдут дополнительный материал для подготовки к урокам.
Список использованной литературы
Городецкая роспись
Повезло! Стихи о счастливой семье
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Иван Васильевич меняет профессию
Лягушка-путешественница
Комментарии
Аннотация к работе "Роль зоонимов в повседневной жизни людей"
Научно-исследовательская работа ученицы 11 класса Димитриевой Анастасии была представлена на городской научно-практической конференции школьников "Юность и наука - третье тысячелетие" (секция "Русский язык"). Ученица стала призёром НПК в г.Норильске, награждена Грамотой Начальника Управления общего и дошкольного образования Администрации г.Норильска, а учитель Лазарева Л.В. отмечена Благодарственным письмом Начальника Управления общего и дошкольного образования Администрации г.Норильска за подготовку призёра НПК.