Данный перевод выполнен ученицей Быстровой Ириной как задание для Всероссийского конкурса по английскому языку «Художественный перевод стихотворения»
Вложение | Размер |
---|---|
bystrova_irina.docx | 14.42 КБ |
Всероссийский конкурс по английскому языку «Художественный перевод стихотворения»
Быстрова Ирина, 8 класс
ГБОУ СОШ №180 , г. Санкт-Петербург
There are many colours that now appear,
once September's here.
The trees transform before our eyes,
rain marks the skies.
Bold yellows, sharp orange, deep red,
beneath the sky of lead.
Birds migrate and insects vanish,
harsh winds banish.
Days grow short the night time long,
hear the blackbirds song.
The winds are cooler the night air cold,
autumns taking hold.
(Автор стихов Шерил Сэндберг)
Яркими красками мир озарился,
Настала пора сентября.
Лес на глазах преобразился,
А небо просило дождя.
Багровые, желтые, рыжие пятна
Под небом свинцовым горят
Попрячутся в щелки жучки аккуратно
И птицы на юг улетят.
Короткие дни и длинные ночи,
Грустное пение птиц.
Ветра дуют сильно и холодно очень
Ведь осень не знает границ.
Акварель + трафарет = ?
Красочные картины Джастина Геффри
Никто меня не любит
Разноцветное дерево
Лепесток и цветок