Биография выдающего человека в истории России - А.А Фет. Его деятельность как переводчика.
Вложение | Размер |
---|---|
этот материал можно использовать на уроках немецкого языка в старших классх | 35 КБ |
МБОУ «Спасская СОШ» Томского района
« Россия: Человек в истории»
Биография А. А. Фет и его деятельность как переводчика.
Учитель немецкого языка
Степанова Ольга Эдуардовна
Выполнила ученица 9 класса
Степанова Биана Андреевна
Томский район, с. Батурино.
fam-stepanov@mail.ru
Biographie Afanassi Fet und seine Tätigkeit als Übersetzer
Die Tätigkeit Übersetzers kam zum ersten Mal in der altertühmlicher Rus. Nach dem Kommen der Schriftsprache kam auch dass Bedurfniss an Ubersetzung - im ersten Plan von religions Texten: Biblie, Neue Zeit, Psalter, Gebete. Die ersten Ubersetzer der altertuhmlicher Rus waren griechische Monche Kirill und Mefodie, die unsere schriftliche Sprache geschaffen haben und unser Alphabet. Im 19 Jahrhundert gilt die Tatigkeit des Ubersetzers als Kunst. Mit der Ubersetzung beschaffen sich Kulturaschaffende wie Dichter Jukowskii, Fet, Wjasemski und Geschichter wie Karamzin.
Fet (Schenschin) Afanassi Afanassjewitsch (1820 - 1892) war ein russischer Dichter, Ubersetzer, Memoirenschreiber. Er ist am 23 November (5 Dezember) 1820 im Dorf Novoselki in der Nähe von Minsk geboren. Seit 1838 und bis 1894 studierte Fet an der philosophischen Fakultät, zwei Jahre mehr als man es bräuchte. Zum Ende seines Studienlebens hat sich sein dichterischer Talent gebildet, eine wichtige Rolle dabei spielte sein Freund A. Grigoriev (Fet lebte bei ihm zu Hause). Grigoriev wird später ein Dichter und Kritiker. Seine Auffassung von Werken bildete sich aus dem Einfluss seines Lehrers und zükunftigem Übersetzer Ch. Dickens.
Fet beschäftigt sich haupsächlich mit Philosophie und im Jahre 1881 kommt seine Übersetzung von A. Schopenhauer Hauptwerk “Die Welt als Wille und Vorstellung”. Und schon im Jahre 1882 veröffentlicht er den ersten Teil von “Faust” J. W. Goethe, 1888 den zweiten Teil. Affanassii konnte die ontologische und die Gefühlslinie richtig deuten und in der Übersetzung wieder geben. 1883 werden seine dichterischen Übersetzungen der Gedichter von Horaz, damit began er noch im Studeten Leben. Leider übersetzte er andere römische Klassik zu hastig und auch etwas unordentlicher, in den letzen sieben Jahren seines Lebens veröffentlichte er noch “Satire” Juvenal, “Gedichte” Catull. Ausser antiker Dichter übersetzte er noch Gedichte von Goethe (“Hermann und Dorothea”), Fr. Schiller (“Semele”) und natürlich Gedichte von seinem lieblings Autor Heinrich Heine.
Afanassi Fet bestand auf wörtlicher Übersetzung und auf den Reim in der dichterischen Übersetzung. Mit diesem Ziel verfolgte er die Absicht Übersetzungen lehrhaft und gezielt an die Jugend zu machen, um die zukünftigen Übersetzer und Dichter zu insperieren. Dank dieser Hinsicht ging Fet in die Geschichte ein.
Батурино 2012
Валентин Берестов. Аист и соловей
Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Смекалка против Змея-Горыныча