В нашем городе вот уже несколько лет проходит конкурс юного переводчика. Ребята пробуют себя в стихосложении и переводе оригинальных английских стихотворений. Мы пока не занимали призовые места, но процесс творчества захватывает... Здесь представлены пробы пера разных лет Ксюши Хлопковой,ныне выпускницы нашей школы.
Вложение | Размер |
---|---|
Переводы английских стихотворений | 140.01 КБ |
Come, little leaves
“Come , little leaves,”
Says the wind one day.
“Come over the meadows
With me to play.
Put on your dresses
Of red and gold,
For summer is gone
And the days are cold.”
«Летите, листочки!»-
Ветер зовет.
«Над лугами, полями
Со мною в полёт!
Одевайте наряды
Багряные с золотом,
Вот и лето прошло,
И повеяло холодом!»
I had a little husband
I had a little husband,
No bigger than my thumb;
I put him in a pin-pot
And there I bade him drum.
I bought a little horse
That galloped up and down;
I bridled him, and saddled him
And sent him out of town.
I gave him some garters
To garter up his hose,
And a little silk handkerchief
To wipe his pretty nose.
У меня был муженёк
Маленькие ножки.
Берегла его в шкатулке,
Чтоб не наставил рожки.
Припасла ему лошадку,
Что галопом скачет,
Обуздала, оседлала,
Выслала на дачу.
Подарила поясок,
Чтоб не потерял чулок.
Шелковый дала платок,
Утирать ,чтоб носик мог.
If you love me, love me true,
Send me a ribbon, and let it be blue;
If you hate me, let it be seen,
Send me a ribbon, a ribbon of green
В знак твоей верной любви
Мне ленту алую пришли,
А не любишь ты, ну,что ж!
Знать зеленую пришлешь.
Little girl
“Little girl, little girl,
Where have you been?”
“Gathering roses
To give to the Queen.”
“Little girl, little girl
What gave she you?”
“She gave me a diamond
As big as my shoe.”
-Малышка, малышка!
Где была до обеда?
-Собирала я розы для королевы!
-Малышка, малышка,
-Что дали за это?
-Дали бриллиант размером с конфету!
My aunt
My aunt she died a month ago,
And left me all her riches,
A feather-bed and a wooden leg,
And a pair of calico-breeches,
A coffee-pot without a spout
And a mug without a handle,
A baccy-box without a lid,
And half a farden candle.
Случилась беда.
Любимая тетка вчера померла.
И мне досталось как любимцу
Наследство- целый воз гостинцев:
Чьи-то рейтузы с заплатою старой,
Ручка от кружки, дыра в одеяле,
Кофейник безносый, перина без пуха-
Вот сколько добра завещала старуха!
As I was going out one day
As I was going out one day
My head fell off and rolled away.
But when I saw that it was gone,
I picked it up put it on.
And when I went into the street
A fellow cried: “Look at your feet!”
I looked at them and sadly said:
“I’ve got them both asleep in bed!”
Как-то выйдя на прогулку,
Плёлся я по переулку.
Голова вдруг отвалилась,
По дорожке покатилась.
Кое-как её настиг
И вернул на шею вмиг.
Вот свернул я на дорогу,
Слышу крик: « Забыл ты ногу!»
Осерчал я глянув вниз:
«Ноги дома! Вот сюрприз!»
MY SHADOW
Robert Louis Stevenson
I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
The funniest thing about him is the way he likes to grow-
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.
He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close behind me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
У меня есть тень-малышка, за мной бегает как мышка.
Что мне пользы от неё не знаю…,говорят,
Она похожа на меня с головы до пят.
Прыгает передо мной, когда иду гулять.
Первая из нас двоих ложится спать в кровать.
Самое забавное, что тень любит расти,
Узоры на земле причудливо прясти.
Тень не представляет, как играют дети
Зато валяет дурака, забыв про всё на свете.
Крадется позади меня, опасливо, как мышь,
Или приклеена ко мне, как к нянечке малыш.
Однажды рано по утру, до восхода солнца,
Я встал и разглядел росу на травке у оконца.
Моя малышка-тень спала, как самый милый соня,
Что я уж бодр, не поняла, глаза открыв спросонья.
THE MOON AND THE STARS
The moon is very nice and bright
And also very high, I think it is a pretty sight
To see it in the sky.
She shines upon me where I play;
It seems almost as bright as day.
The stars are very pretty too
And scattered all about.
At first I make out just a few ,
But soon some more come out.
I know I cannot count them all,
They are so very bright and small.
ЛУНА И ЗВЁЗДЫ
Луна прекрасна и ярка,
Xoтя и очень высока.
Мне кажется –прекрасный вид,
Когда она с небес глядит.
Она сияет надо мной,
Где б не был занят я игрой.
Прекрасен также звездный лик,
Ведь звёзды тут и там!
Сначала очень мало их,
А позже - караван!
Я знаю, звёзд не сосчитать,
Но под луной так сладостно мечтать!
The traveller in the dark
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you didn’t twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtain’s peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Звездочка ясная, ярче гори!
Страннику путь ты во тьме озари!
Пусть не собьётся в ночи он с пути,
Искрою вспыхни, до дома веди!
В небе ночном ты не угасай,
Чаще в окошко моё проникай.
С тобою не страшно в темной ночи,
Когда не проснулись солнца лучи.
Звёздочка ясная, ярче гори!
Путник оценит старанья твои.
Хоть имя твоё неизвестно ему,
Свети еще ярче, затми собой тьму!
Three children sliding on the ice
Three children sliding on the ice,
Upon a summer’s day,
As it fell out, they all fell in ,
The rest they ran away.
Now had these children been at home,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not all been drowned .
You parents all that children have,
And you that have got none,
If you would have them safe abroad,
Pray keep them safe at home.
Зима стояла без морозов,
Река покрылась тонким льдом.
Хотелось детям хоть немного
На льду кататься голубом.
Вот непослушные детишки,
Взяв в руки легкие коньки,
Бежали к черной речке быстро,
Кататься стали там они.
Вдруг двое в прорубь провалились,
Другие убежали прочь:
На помощь стали звать прохожих,
Чтоб тем двоим скорей помочь.
Детишек дома отругали
И запретили им гулять,
На жизнь вперед им наказали
Родителей речам внимать.
Пчёлы и муха
Красочные картины Джастина Геффри
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Рисуем пшеничное поле гуашью
Лиса-охотница