Предметом исследования в данном проекте является сравнение образа Колобков в английских и русских сказках.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_skazki.ppt | 554 КБ |
Слайд 1
Троицк 2012 русских сказок Костенко Ольга Сравнение английских и ученица 7 классаСлайд 2
Содержание Актуальность темы исследования Предмет исследования Цели и задачи Сказки – выдумка, фантазия История сказок Деление сказок Композиционные особенности в структуре волшебных сказок о Колобке. Сходство и различие сказок Список использованной литературы
Слайд 3
Актуальность темы исследования Сказки народов мира актуальны и по сей день, так как они будят любознательность, интерес к другим народам, их культуре, сохраняется образность их речи. Учат добру и справедливости, сближают людей разных стран света, дарящих нам целый удивительный мир зримых образов, помогающих нашему воображению, воспитывающих наш художественный вкус. Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа.
Слайд 4
Актуальность темы исследования Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает. Сказки содержат в себе те данные, которые мы ждем от них: занимательность фабулы, романтическая фантастичность, увлекательное сплетение элемента волшебного с действительным, описание удивительных стран и приключений. Волшебная сказка привлекает читателя чудесным полетом фантазии, в сказке человек достигает того, что он не может сделать в жизни, а в сказке он добивается осуществления своей мечты. Но волшебная сказка – это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости.
Слайд 5
Предмет исследования Образы Колобков в сказках народов Англии и России.
Слайд 6
Цель Показать особенности сюжетов сказок народов Англии и России о Колобке. Задачи 1. Исследовать композиционные особенности в структуре волшебных сказок. Цели и задачи:
Слайд 7
Сказки – выдумка, фантазия. Сказками называются общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались "баснями", "байками". Рассказчики сказок до сих пор называются в народе "баянами", "баюнами" и "бахарями." Народная сказка – эпическое устное художественное произведение волшебного и бытового характера с установкой на вымысел. Народная сказка остается неизменной. Сравнивая английские и русские сказки, мы постоянно видим общие темы, сюжеты, образы, сходные стилистические приёмы, единые композиционные принципы. Также в сказках мы находим одинаковое стремление народа к счастью, его борьба за правду и справедливость, его ненависть к угнетателям и любовь к родине.
Слайд 8
История сказок Первые упоминания о русской народной сказке относятся к периоду Киевской Руси. В 50 – 60-х годах XIX века выходит первое, осуществленное выдающимся русским учёным А.Н. Афанасьевым, русское издание народных русских сказок, открывшее сокровищницу русского сказочного эпоса широким кругам читателей. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854 – 1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Слайд 9
ДЕЛЕНИЕ СКАЗОК Бытовые сказки Волшебные сказки Сказки о животных
Слайд 10
Композиционные особенности в структуре волшебных сказок о Колобке. Зачины « Жили-были старик со старухой» («Колобок») « Once upon a time there was an old man and an old woman, and a little boy». (« Johnny - cake ») «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок » . (« Джонни-Пончик »)
Слайд 11
Концовки «Колобок прыг лисе на язык, а лиса его – гам! – и съела». (« Колобок ») «Колобок прыг лисе на язык, а лиса его – гам! – и съела». (« Колобок ») «”You can, can you?” cried the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp teeth in the twinkling of an eye». (« Johnny - cake ») «От меня? Ну нет!» - тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами. (« Джонни-пончик »)
Слайд 12
Начало сказки
Слайд 13
Помела старуха по сусекам. В английской сказке такого продолжения нет. В сказке «Джонни-пончик» старуха просто замесила тесто.
Слайд 14
Приготовление Колобка
Слайд 15
Побег Колобка
Слайд 16
Встреча с Зайцем Встреча с Зайцем происходит только в русской сказке, а в английской сказке происходит встреча с двумя рабочими и землекопами
Слайд 17
Встреча с Волком
Слайд 18
Встреча с Медведем
Слайд 19
Встреча с Лисой
Слайд 20
Хитрость Лисы
Слайд 21
Конец сказки
Слайд 22
Сходство и различие сказок "Колобок" схож с английской народной сказкой "Джонни-пончик". В английской народной сказке испечённый Джонни-пончик, ускользнув от старика, старухи и их сына, успешно убегает от преследующих его двух рабочих, землекопов, медведя и волка и, в конце концов, попадает в зубы лисе. Хотя в русской английской сказке вместо двух рабочих и землекопов используется заяц. Неведомые сущности завлекают душу, но душа уходит из-под их влияния - и, тем не менее, неотвратимо приближается к собственному финалу в этом слое бытия. Сладок миг почти полного познания запретных истин ("колобок обрадовался, что его песенку похвалили, прыгнул лисе на морду и запел: "Я колобок, колобок..."), но такое познание неизбежно связано с полной трансформацией личности, с ее уходом из нашего мира ("А лиса его - гам! - и съела").
Слайд 23
Список использованной литературы Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Сост. В. А. Верхогляд.— М.: Просвещение, 1986.— 127 с, ил.— (Читаем по-английски). Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. В 3-х томах. М., 1992. Русские народные сказки/Сост., вступит. ст. и примеч. В.П. Аникина; Ил. И. Билибина. – М.: Дет. лит., 1987. – 719 с., ил. – (Сказки народов мира в 10 томах, т. 1). Сказки народов Европы/Сост., автор вступит. ст. и примеч. А.Л. Аникина; Ил. Г.А.В. Траугот. – М.: Дет. лит., 1988. – 719 с., ил. – (Сказки народов мира в 10 томах, т. IV ). Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М., 1975. Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984. С. 300- 301. Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 1984. С. 14-15. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975. С. 72.
Заяц, косач, медведь и весна
Зимний дуб
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Весенняя сказка
Загадка старого пирата или водолазный колокол