Работа на конкурс "Юный переводчик"
Вложение | Размер |
---|---|
perevod_stikhotvoreniya_1.doc | 21 КБ |
Перевод стихотворения L.Hughes “Night song”
Night song
in the dark
Before the tall
moon came,
Little short
dusk
Was walking along.
In the dark
Before the tall
Moon came
Little short
Dusk
Was singing a song.
In the dark
Before the tall
Moon came
A lady names
Day
Fainted away
In the dark.
Настин вариант перевода:
Под куполом ночи в волшебной стране
Гулял низкий мрак в неземной вышине.
Ночной блеск луны он увидеть мечтал
И лишь темноты каждый вечер он ждал.
Под куполом ночи в волшебной стране
Мрак песню запел в неземной вышине.
Ночной блеск луны он увидеть мечтал.
Но вновь не дождавшись, он прочь улетал.
Под куполом ночи в волшебной стране
Прекрасная леди гуляла во сне.
Прекрасная леди по имени День
Под куполом ночи исчезла как тень.
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Ласточка
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Растрёпанный воробей
Заяц, косач, медведь и весна