В работе рассматривается волшебная сказка России и Британии, тематика, герои, средства выразительности . Показаны отличия волшебной сказки разных народов , обращается особое внимание на образность и языковое богатство русской сказки.
Лицей №7
Научно-практическая конференция
2013г.
Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Чем и как отличаются английские волшебные сказки от русских»
Автор: ученица 6 «а» класса Морозова Екатерина
Научный руководитель: учитель английского языка
Никитина Наталья Юрьевна
Содержание.
1.Введение. Актуальность, цели, задачи, методы, предмет и объект исследования……………………………………………………стр 3-4…………………………….
2.Теоретико - практическая часть..…………………………………………………………..
2.1 Возникновение сказок стр 3-4
2.2…Композиция сказки…………………………………………………стр 4-7…………………
2.3. Сюжет сказки ……………………………………………стр 7 -11………………………………………….
2.4 Герои сказок …………………….стр 11-15
2.5 Виды изобразительно-выразительных средств стр 15-20
3. Выводы.………………………………стр 21- 22……………………………………….……………...
4. Библиография………………………………………………………………………………..
1. Введение.
. Почему дети так любят сказки? Потому что чтение народных сказок доставляет нам удовольствие, понимание их вводит нас в состояние чрезмерного счастья и душевного покоя.
Актуальность выбранной мной темы в том , что я очень люблю сказки , они в разных странах разные и , поскольку я изучаю английский язык , мне интересно узнать особенности английских народных сказок и их отличие от русских .
Объект моего исследования – английские и русские волшебные сказки.
Английские сказки : Том Тит Тот, Чепец из камышей, Рыжий Эттин, Молли Ваппи, Джек и бобовый стебель, Розовый куст
Русские волшебные сказки : Иван-царевич и серый волк, Марья-искусница, Сивка-бурка
Задачи исследования:
Методы исследования:
Линии исследования - сюжет, главные герои , виды изобразительно-выразительных средств при передаче сюжета.
Исследователи отмечают, что «волшебная сказка в своих истоках восходит к приёмам магических обрядов, ко всей совокупности мифических взглядов на мир; таково представление о существовании подземного царства, иных миров. Тем не менее, совпадение многих чудесных мотивов с магическими обрядами не означает их тождества. В сказках люди мечтали преодолеть реальную мощь внешних сил природы и общества, изобретали воображаемую победу над ними, а свершение магического обряда приучило человека к пассивному ожиданию. Затем вымысел в сказках стал поэтической условностью – в них воплотились мечты народа об иной, светлой жизни, в которой царит справедливость, а герои – носители положительного начала, неизменно оказываются победителями в жизненной борьбе». (словарь юного литературоведа, с.302, 1986).
В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.
Как известно, «по тематике сказки делятся на волшебные, бытовые и сказки о животных, хотя такое деление весьма условно: существуют ещё анекдотические, легендарные, басенные и др.» (словарь юного литературоведа, с.299, 1986 )
2.2 Композиция сказки
Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку (см. также Конфликт (литературоведение).
В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу.
Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.
Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).
Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.
Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. В английской сказке в отличие от сказок других стран все происходит всерьез. Герой на самом деле рискует своей жизнью, сражаясь со злом; это не подвиг сказочного богатыря, который обязан побеждать всегда, это бой слабого человека, нередко подростка с безжалостным злодеем, и исход его в сторону хэппи-энда не определен заранее. Герой английской сказки в отличие от сказочного рыцаря, совершенно не уверен в своей победе, но он должен выйти на этот бой, потому что счастье и благополучие его мира зависят от победы.
В бытовых и волшебных английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. . Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует. Читатели также зачастую выступают простыми наблюдателями, полностью не включаясь в процесс. Повествование отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.
Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями. Зачастую в сказках присутствуют сцены насилия , практически в каждой и это придает английским сказкам зловещий оттенок .
Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Например в сказке Молли Ваппи , Молли сначала спасает сестер из лап людоеда, а затем три раза проникает в его дом , похищая ценности , для того чтобы ее сестры вышли замуж за королевичей.
А вот светлый и добрый конец в английских волшебных сказках встречается далеко не всегда – вспомним сказку Розовый куст где убитая девушка , превратившись в розовый куст наказывает своих убийц.
В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку джек и бобовый стебель, где джек движимый желанием разбогатеть меняет корову на бобы, а затем , когда бобы прорастают , отправляется за богатством вверх по стеблю боба. Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.
Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру. Сказка Чепец из камыша кажется похожей на какое-то произведение . при внимательном прочтении вы сразу поймете чем.
Когда прочитаете трагедию Шекспира «Король Лир», то вы обязательно вспомните сказку "Cap of Rushes", сюжет которой использовал великий драматург. Так, например, начало этой сказки совпадает с началом трагедии «Король Лир», где старый отец требует, чтобы дочери сказали ему, как сильно они его любят.
Зачин сказки
Когда сказка рассказывается? Если мы посмотрим западные варианты сказок, то они начинаются фразой «Once upon a time…» «В некоторые времена», «когда-то». Русские сказки начинаются со слов «Жили-были». В чем принципиальная разница? Западная сказка как бы заранее предупреждает, что все рассказанное сейчас невозможно, оно отдалено от нас по времени. Это было в другом времени. Русская сказка говорит: «Не на небе, на земле жил старик в одном селе…». Русская сказка не определяет ни времени, ни пространства – это может произойти всегда. Правда, иногда сказка начинается со слов «в некотором царстве, в некотором государстве». Здесь определено пространство – то государство, где только и могут происходить чудеса, это, конечно, Матушка-Россия. С помощью определенных лексических единиц в английской сказке создается типичное начало, которое вводит читателя в атмосферу сказки (long ago, not long ago, once upon a time, one day, once, in the days of King Arthur и другие). Кроме того, почти все сказки имеют типичную заключительную формулу: «And so they lived happy for ever more after», «They lived long and died happy» и др.
Много общего в схожести сюжетов русских и английских сказок.
Многие английские и русские сказки начинаются с того, что главный герой отправляется в путешествие искать счастья - set out to seek his fortune – в сказке «Jack and His Friends», Также в сказке «The Red Ettin» -The sons grew up, and it was time for the woman to send them away to seek their fortune.
В английских сказках Джек и Бобовый стебель, также как и в некоторых русских, главный герой, за не имением денег, отправляется на рынок продавать что-то, меняет это на что-то другое, как правило, на худшее, не стоящее того, но в итоге, остается в выигрыше. В этой же английской сказке «Lazy Jack» присутствует персонаж - a beautiful girl, but she was deaf and dumb. She had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh., как и в русской сказке – «Царевна-Несмеяна», которую в итоге получается рассмешить и, в результате, завоевать ее сердце. Царь или богатый человек «A rich man», отдают ее в жены главному герою – бедному русскому Ивану и английскому Джеку.
Во многих русских сказках главный герой вынужден выполнить трудное задание, отгадать загадку, имя, иначе его постигнет неминуемая смерть, тоже мы наблюдаем и в английской сказке «Tom Tit Tot», когда героине приходится отгадывать имя необычного существа «Tom Tit Tot».
Во многих сказках обоих народов богатый купец, царь, король (в английской) женятся на бедных девушках за их красоту или необычные умения и способности. Это английские сказки «Tom Tit Tot», «Molly Whuppie» и другие.
Во многих русских народных сказках, отправляясь в путешествие или на войну, или на какое другое дело, а также на женитьбу, дети просят благословения у своих родителей. Очень важно было получить его, без благословления человека обязательно настигнет неудача в делах, а брак будет несчастливым. Пойти поперек воли родителей было нельзя. Тоже мы встречаем и в английских народных сказках, например в сказке «The Red Ettin».
Во многих русских народных сказках главный герой, обычно крестьянин или царевич Иван прячется то от Бабы Яги, то от Кощея Бессмертного, которые почуяв его запах говорят:
«Фу, фу, русского духу слыхом не слыхано, видом не видано, а нынче русский дух сам пришел». («Сказка о Молодильных яблоках и живой воде»)
В английской сказке «The Red Ettin» старший сын встречается со страшным чудовищем – гигантом и волшебником с тремя головами, который говорит:
"I smell a man! Living, or dead, I'll eat him!"
В сказке «Jack and the Beanstalk» страшный огр-людоед также чует Джека, когда тот забрался в его дом:
"Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of an Englishman.»
Также в английской сказке «Molly Whuppie», гигант чует запах бедных девушек, которые волею судьбы оказались в его доме:
"Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of some earthly one.
Часто в русских сказках на пути главного героя (обычно Ивана Царевича или Ивана крестьянского сына) встречаются либо Баба Яга, либо другие персонажи, которые помогают ему либо найти дорогу к Кощею Бессмертному, а то и рассказывают, как убить его или выручить невесту. Правда, делают они это взамен на услугу. Либо Иван сохраняет им жизнь, как в сказке «Царевна-Лягушка», либо отпускает на волю, как в сказке «Сивка-Бурка». В английской сказке «The Red Ettin», младший сын встречает на пути старушку, которая просит у того пирог – единственное, что есть у того, но юноша, не задумываясь, отдает ей пирог, хотя знает, что путешествие предстоит долгое, а еды больше взять неоткуда. Взамен на пирог, старушка дает юноше волшебную палочку и предсказывает ему будущее.
Во многих русских сказках старик со старухой несчастны, так как у них нет детей. Но, в конце концов, у них рождается или появляется сын или дочь. Это такие сказки как «Мальчик-С-Пальчик», «Терешечка», «Снегурочка», «Морской Царь и Василиса Премудрая», «Иван-Коровий сын». Есть подобный сюжет и в английских сказках «The History of Tom Thumb», «The Gingerbread Man».
Нередко и в русских и в английских сказках присутствует трёхкратность: три медведя, три посоха, три помощника и другие. Троичность связана с христианством, в нём отражено триединство Бога-отца, Бога-сына и Святого Духа. Чsисло три довольно часто встречается и в английских сказках , three daughters, a three-headed giant, three questions, three new dresses, the three girls, three calves, a silver three-penny-piece, three bowls, three chairs, three beds, sixpence, three times, three days, Но в английских сказках можно встретить и другие цифры: one little green door, and four little windows with green shutters, four bad little foxes, forty guineas, five pies, five children, two sons, terrible great giant with two heads, two well-diggers, two ditch-diggers, eight horses, fifteen years of age.
Читая русские народные сказки, мы встретили много пословиц и поговорок. Есть они и в английских сказках, но там их меньше, чем в русских.
Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью
На смену волшебству и сказочной эстетике приходит факт и вследствие этого некоторая сухость. Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности.
Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации
Мы можем предположить, что английские сказочные герои отличаются от русских (по внешнему виду) и поведению. Но в ходе исследования я нашла много схожих черт.
В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища.
Русские сказочные герои | Английские сказочные герои |
Иван – крестьянский сын, Иван Дурак, Иванушко-дурачок, Иван- царевич, Чудо-юдо Финист – ясный сокол, Царевна-лягушка, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Сивка-бурка, Марья Моревна, Елена Прекрасная, Сестрица Аленушка, Братец Иванушка, Никита Кожемяка, Мальчик с пальчик, Ворон Воронович, Кузьма Скоробогатый, Коза-дереза, Котофей Иванович, Гуси-лебеди, Царь Горох, Царевна-несмеяна, Андрей-стрелок, Марья-царевна, Василиса Премудрая, Алеша Попович, Тугарин-Змей, Золотая рыбка. | Lazy Jack, Tom Tit Tot, Molly Whuppie, Cap of Rushes, the Red Ettin, Jack the Giant-Killer. |
Из приведённого анализа видно, что имена русских героев отличаются большим разнообразием, чем английских.
Рассмотрев имена сказочных героев, мы захотели сравнить их черты характера.
Русские герои | Черты характера | Английские герои | Черты характера |
Иван | Дурак, но сильный, смелый, смекалистый, дружелюбный, добрый, послушный | Jack | Разный, бывает глупым, ленивым, простецом, а может быть умным, находчивым, храбрым |
Баба-яга | Очень разнообразная, бывает коварной ведьмой, убийцей, похищающей детей, творит гадости всем, злая, умная. А бывает доброй, приветливой, помогает родственникам («зятьку») и вообще всем, кто к ней за помощью обратился, всегда обращается за помощью к другим (помогает косвенно). Часто дружит с Кощеем Бессмертным. | Нет соответствия (прототипа) | |
Кощей (Кащей) Бессмертный | Злой царь, правитель, иногда отец положительных персонажей, жадный, хотел любыми способами заполучить жену, живёт, как правило, очень далеко. Часто дружит с отрицательной бабой-Ягой. Смерть у него всё-таки есть, но хорошо спрятана. | Нет соответствия (прототипа) | |
Волк | Злой, голодный | Wolf (Волк) | Хитрый, злой, голодный |
Разбойники | Злые, жадные | Robbers (Разбойники) | Злые, жадные |
Маша | Добрая, наивная, когда непослушная, а когда нет, бывает невоспитанная, часто трудолюбивая | Goldilocks (Златовласка) | Добрая, наивная, непослушная, невоспитанная |
Богатырь (Никита Кожемяка, Алеша Попович, Добрыня Никитич) | Смелый, сильный, бесстрашный, добрый, воспитанный, трудолюбивый, патриот земли русской, всегда придет на помощь, живет для других, не жалейт своих сил. | Нет соответствия (прототипа) | |
Нет соответствия (прототипа) | Giant (Великан) | Страшный, злой, одинокий, кровожадный, хитрый, сильный, живет для себя, ненавидит людей, часто ими питается. | |
Мальчик с пальчик | Смекалистый, умный, ловкий, хороший помощник, заступник родителей, веселый | Tom Thumb | Смекалистый, умный, ловкий, хороший помощник, заступник родителей, веселый |
Нет соответствия (прототипа) | Little Red Hat (Красная Шапочка) | Добрая, трудолюбивая, веселая, помощница, наивная |
Герои английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких.
Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Мы рассмотрели только некоторых главных героев, самых распространенных. Уделить внимание всем героям, которые встречаются в сказках обоих культур просто невозможно, так как их существует огромное множество.
Как правило, одни и те же герои живут в разных сказках, и таких сказок очень много.
Как видно из таблицы, иногда одинаковые герои предстают в разных образах в разных сказках, русский Иван и английский Джек, Баба-яга в русских сказках. Так, анализируя сказки, мы нашли много противопоставлений в характерах действующих лиц, как среди разных героев, так и одного: ленивый – трудолюбивый, богатый – бедный, красивый – страшный, умный – глупый, веселый – грустный, счастливый – несчастный, хороший – плохой, послушный – непослушный, большой – маленький, добрый – злой, щедрый – жадный, сильный – слабый, молодой – старый.
В английских сказках часто присутствуют прототипы русских героев или наоборот. Но некоторые герои не имеют своей пары, они самобытны по своей природе.
2.5 ВИДЫ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ
Виды изобразительно-выразительных средств
эпитет
Повтор
Гипербола
Сравнение
Антитеза
Олицетворение
Метафора
Восклицание
Русские народные сказки очень красивы благодаря обилию средств художественной изобразительности. . В английской сказке нет и вполовину того, чем ценна русская .
Нередко в основе сюжета сказки лежит сравнение доброго и злого, слабого и сильного. Причем добро всегда побеждает. Мы не можем не заметить, что идеей сказки является противопоставление доброй и трудолюбивой героини, злой, ленивой и жестокой, т.е. в основе идеи сказки лежит антитеза Антитеза – противопоставление людей, действий, явлений. Часто антитеза является идеей русской волшебной сказки. Главная функция антитезы показать противопоставление доброго и злого, плохого и хорошего и показывает результат этого противопоставления С помощью антитезы мы можем окончательно понять какой герой является настоящим, а какой мнимым. («Сам – то он прост, да жена у него больно хитра!», «Близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли.», «Послал его туда – не знаю куда, принести то – не знаю что».
Антитеза “истинный герой – ложный герой” служит основным художественным приемом раскрытия образа центрального персонажа – пасынка, падчерицы, младшей принцессы в английской сказке.. Сказочный сюжет строится на столкновении и борьбе противоположного, поэтому противопоставление – основа ее художественной системы: “The oldest was ugly and ill-natured, but the youngest was a bonnie lassie and good” (“Старшая была уродлива и зла, зато младшая – красива и хороша”) [ A Dictionary of British Folk-Tales, c. 460].
Высокие моральные качества героя, которые проявляются при сопоставлении его с ложным героем, еще больше обнаруживаются в антитезе “герой – основной противник”. Эти центральные персонажи противопоставлены, прежде всего, по своим функциям. Традиционные функции противника – “похищает человека”, “отнимает волшебное средство”. Предотвращение беды и уничтожение противника являются основными сюжетными функциями героя, как в сказке “Red Etin” (“Рыжий Этин”), в
сказке “Child Rowland” (“Чайлд Роуленд”) сестру принцев уносят феи.
Противопоставление героя и его противника усиливается обратным
соотношением средств, которое обнаруживается при столкновении этих персонажей:
как ни громаден, ни ужасен великан, но герой “knocked him down” (“одним ударом сшибает его с ног”) [ A Dictionary of British Folk-Tales, c. 412].
Во многих сказках встречается прелестная, трудолюбивая падчерица и уродливая, ленивая доченька, о которой маменька заботится, следит, чтобы волосок с её головы не упал, а падчерицу мучает работой, унижает при каждой возможности. Нельзя не обратить внимание на то, что на протяжении всего произведения идет сравнение двух (или более) героев (героинь), сказочник параллельно рассказывает нам о судьбах персонажей, следовательно, параллелизм является важным элементом при построении композиции произведения ,они выполняют ещё одну очень важную функцию – создание образов.
Интеллектуализм – далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника герои не стремятся стать самыми лучшими, сильными или богатыми, прославится и быть незаменимыми в отличие от персонажей русских сказок, а хотят просто остаться в живых и избежать неудачи, они не азартны, и не подвержены авантюризму. Но стоит отметить, что благодаря такой причудливости, бытовые сказки Англии удивляют своей комичностью, и нелепыми сюжетными ситуациями. Вместо описания волшебных перипетий с участием героя, присутствует описание действий сторонним зрителем,
Наиболее частотными в русской сказке являются постоянные эпитеты. Эпитет – это образное определение, которое используется для описания природы (поле чистое, лес дремучий, луга зелёные), зданий (палаты белокаменные, избушка на курьих ножках, на бараньих рожках), государств (чужедальняя сторонушка, тридесятое царство), людей и их качеств (красная девица, добрый молодец), предметов быта (ложечка серебряная, полотенце шитое, книга волшебная). Из всего вышесказанного следует, что основная функция эпитетов – создание ярких образов в сказках.
Если речь идёт об описании девицы, то она непременно будет красивой, мудрой, доброй, трудолюбивой.: «Ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать», «Другой подобной красавицы во всем свете не бывало!», «Душой-девицей», «Перед ним такая красавица, что век бы очей не отвел Изобразительно-выразительные средства описывают силу героя: «Я его на одну руку посажу, другой прихлопну – только мокрёхонько будет», «Никто палки за один конец поднять не может, а Иван-царевич, да Иван- кухаркин сын, да Иван-Быкович между пальцами повёртывают, словно перо гусиное!», «Сильное войско королевское», «Вот сошлись они - поравнялись, так жестко ударились, что земля кругом простонала», отдельных частей героя: «уста сахарные», «коса русая», «руки белые», «брови черные», «ноги скорые», «буйная головушка» и т.п.; психологическое состояние: «горько-горько», «крепким сном», «заплакал-запечалился», «задумался закручинился».
Но если в начале мы встречаем «Иванушку-дурачка», то к концу сказки он становится «добрым молодцем, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать». На протяжении произведения идет диалектика души, диалектика характера героя. Этого самого «окончательного героя» даже не стоит пытаться идеализировать – это уже идеал, это именно такой человек, которого люди хотели бы видеть. Мужчина описывается обязательно мужественным, честным, добрым.
Эпитеты играют важную роль в описании природы («тучи черные», «гроза страшная», «ясен сокол», «зеленый сад», «страшным вихрем», «старая кляча», «добрый конь», «паршивый жеребенок», «зеленых лугах», «облака-тучи черные», «сизокрылый орёл», «красное солнышко», «дремучий лес», «океан-море широкое», «грянул гром», «ни свет, ни заря», «златопёрый ёрш», «олень – золотые рога», «богатырские кони», «звери лесные», «птицы воздушные», «тихий пруд», «на пустом месте», «огненная река», «сырая земля», «чистое поле»); для описания зданий («белокаменные палаты», «золотая беседка», «избушка на курьих ножках, на бараньих рожках», «палаты раззолоченные», «к большому, великолепному дворцу…»); государства («За тридевять земель», «чужедальнюю сторонушку», «чужие земли», «в некотором царстве, в некотором государстве…», «тридесятое царство» и т.д.); пути («путь-дорога», «в дальний путь», «в обратный путь», «близко ли, далёко ли, долго ли, коротко ли», «шел-шел»); предметов быта («шитое полотенце», «волшебная книга», «серебряная ложечка», «серебряная вилочка» и пр. Английская сказка также имеет эпитеты но они гораздо беднее и проще
Джек в сказке оcтроумен as sharp as a needle , голоден hungry as a hunter , великан в сказке храпит snore like thunder, в сказке Чепец из камышей девушка одевалась на бал dressed right gay and ga, для эмоционального усиления используется изменение порядка слов ( вперед выносятся слова , которые автор хотел бы подчеркнуть ) sad and sorry he was, down climbs Jack,
Частотны в волшебных сказках повторы среди которых часто встречаются константные повторы. Повтор – это фигура прибавления слов, которая используется для усиления эмоционального воздействия (шёл, шёл; смотрел, а смотрел). В фольклоре часто используется особый вид константного повтора – удвоение понятий (тавтология): «раным-ранёхонько», «высоко-высоко». Если основная функция повтора – привлечь внимание читателя («ни свет, ни заря», «Что угодно, что надобно?»), то удвоение понятия используется не только для активизации внимания, но и рассчитано на более сильное эмонациональное воздействие («горько – горько», «поплакал – поплакал», «заплакал – закручинился», «обнимать – целовать»). Повторы используются для описания природы («облака – тучи», «птичка – малиновка»), действия(«поплакал – поплакал», «жить – поживать», «накормила – напоила»), психологического состояния («задумался – закручинился»). В английской сказке повторов очень много , практически в каждой герои трижды повторяют свои поступки, (Джек и бобовый стебель, ) приходят на бал ( Чепец из камышей) , возвращаются к великану ( Молли Ваппи).
В волшебных сказках используется такое изобразительно – выразительное средство, как гипербола. Гипербола – художественное преувеличение, речевой приём, рассчитанный не на буквальное понимание, а на сильное эмонациональное воздействие: «Другой подобной красавицы во всём свете не бывало!», «рукавица крышу пробила», «Я его на одну руку посажу, другой прихлопну – только мокрёхонько будет!». Основная функция гиперболы – привлечь внимание к данному фрагменту текста, более ярко передать какое – либо качество героя, привлечь к нему внимание читателя или описать место действия в сказке: «Приезжают к реке Смородине – по всему берегу лежат кости человеческие, по колено навалено!» Гиперболы имеют эмоциональный характер и создают экспрессивный тон сказочного повествования. Гипербола используется во многих британских сказках для создания идейно-художественной системы образных средств. Такова сказка “Night Nought
Nothing” (“Ничто-Ничего”). Действие сказки с самого начала входит в
фантастическое русло. Король, взамен оказанной великаном услуги, обещает отдать ему “Night Nought Nothing” (“Ничто-Ничего”), не зная, что так назван его сын, который родился в его отсутствие. Фантастическое начало сказки, таким образом, таит в себе возможность возникновения гипербол, которые проявляются в заданиях великана юноше, когда тот становится взрослым: “There is a stable seven miles long and seven miles broad and it has not been cleaned for seven years and you must clean it tomorrow or I ‘ll have you for my supper” (“Есть у меня конюшня в семь миль длиной и
в семь миль шириной, ее не чистили семь лет. Вычисти ее завтра к вечеру, а не то попадешь мне на ужин”) [ A Dictionary of British Folk-Tales,с. 424].
Гиперболизм задачи не в том, что дело само по себе невыполнимо. Конюшня может быть вычищена человеком, но это нужно сделать в невероятно для одного человека короткий срок – for tomorrow ( к завтрашнему дню).
Активно употребляется в волшебных сказках сравнение. Сравнение – это один из тропов художественной речи, сопоставление двух или более людей, предметов или явлений с целью пояснить один из них при помощи другого: «Как хорошее тесто на опаре поднимается, так и они вверх тянутся». «Всё познаётся в сравнении» – считал Конфуций. (Атеистические чтения, с.113, 1976). Основная функция сравнения – подчеркнуть какое – нибудь качество героя (героини), придать ему особую яркость, выразительность с помощью сравнения с каким – нибудь предметом или явлением: «Никто палки за один конец поднять не может, а Иван – царевич, да Иван – кухаркин сын, да Иван – Быкович её поворачивают, словно перо гусиное». В английских сказках мы тоже находим сравнения . Мы сравниваем умную Молли из сказка Молли Ваппи с глупой женой великана , которую Молли обманывает , трех братьев из сказки Рыжий “nnby ? где как и в русской сказке младший брат оказывается умнее старших.
Наблюдается в числе изобразительно – выразительных средств в волшебных сказках и такое, как олицетворение. Олицетворение – перенос свойств человека на предметы неживой природы или животных. Главная задача олицетворения – создать яркий образ мира, который окружает героя. Еще одна важная олицетворения – подчеркнуть какое –нибудь свойство героя или действия героя. («Сошлись они – поравнялись и ударились так сильно, что земля кругом простонала», «закручинилась берёзонька»). В английских сказках погибшие герои превращаются то в розовое дерево ( Розовый куст) , то в арфу ( Биннори) , рассказывая свою грустную правду.
Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.
Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Все вы, ребята, читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.
Английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства вы знаете, ребята, знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Думаем, что вам будет интересно узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята.
Заключение
Таким образом, в результате проведенного исследования, нам удалось решить поставленные задачи и добиться цели нашего исследования. Мы получили следующие результаты:
В композиции: 1) Сказки бывают трёх видов – о животных, бытовые и волшебные.
2) Структура сказок довольна проста. Небольшой объём текста, носящий большой объём информации. Ничего лишнего. Простой сюжет.
3) В русских сказках вариантов зачина и концовки гораздо больше, чем в английских, но их смысл у русских и у англичан совпадает.
4) В сказках обоих культур много повторов.
В сюжете: 1) Многие русские и английские народные сказки имеют схожие сюжеты. Полностью или частично.
5) В русских сказках присутствует много песенок, стихов. В английских сказках стихов и песенок намного меньше. Таким образом, русская сказка более яркая, мелодичная, живая.
6)В сказках обоих культур присутствует трехкратность.
7) У сказок обоих культур можно выделить несколько идей, целей:
8) В русских сказках встречается больше пословиц и поговорок, чем в английских.
Главные герои: 1) В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища.
2) Имена русских героев отличаются большим разнообразием, чем английские.
3) Мы сравнили черты характера главных героев и нашли общие признаки: иногда одинаковые герои предстают в разных образах в разных сказках,. Существует много противопоставлений в характерах действующих лиц, как среди разных героев, так и одного. В английских сказках часто присутствуют прототипы русских героев или наоборот. Но некоторые герои не имеют своей пары, они самобытны по своей природе.
«Что ж! Сказку надо почувствовать, довериться ее силе - она своя у каждого народа. Надо научиться слушать сказку, постигать заложенную в ней мудрость. И тогда откроется, что именно тот или иной народ хотел рассказать о себе, о мире и - о нас самих».
Библиография
«Русские народные сказки». Москва, 1983
«Словарь юного литературоведа». Москва, 1986
А. И. Горшков «Русская словесность». Москва, 1995
Английские волшебные сказки под ред Джекобса
A Dictionary of British Folk-Tales
Лицейская научно-исследовательская сессия
Секция АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
« Фразеология в рассказе Сомерсета Моэма «Падение Эдварда Барнарда»
Кузьмиченко Анастасия
10 класс
Информационно-экономический лицей
Г. Таганрог
Научный руководитель:
Никитина Наталья Юрьевна
учитель английского языка
2012 г.
Содержание
Введение
Знакомство с лучшими образцами английской прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей. Но особенности любого художественного произведения таковы , что подчас незнание средств выразительности и эмоциональности языка становится преградой для переводчика, затрудняет или делает невозможным проникновение в аутентичный текст.
Актуальность и выбор темы данной работы обусловлены моим интересом в целом к фразеологии , а также к творческому наследию лучших зарубежных писателей, одним из которых, несомненно, является Уильям Сомерсет Моэм.
Среди множества замечательных произведений С. Моэма мною выбран рассказ «Падение Эдварда Барнарда» 1921г.(по методу чтения Ильи Франка) , так как он является ярким примером использования авт ором выразительных средств и приемов.
Минимальная форма предъявляет ряд очень жестких требований к своему создателю. И одно из первостепенных условий – максимальный вес каждого слова в ситуации, когда нет места пространным, свободно развертывающимся описаниям. Смысловая наполненность при малом формально выраженном словаре часто ведет к повышенной образности, символичности. Потому нередко произведения минимальной и малой формы несут в себе, как было отмечено выше, притчевое содержание, и столь насыщены фразеологизмами.
Итак, объект исследования – рассказ Уильяма Сомерсета Моэма.
Предмет исследования – анализ фразеологизмов в рассказе « Падение Эдварда Барнарда» С. Моэма в процессе работы над аутентичным текстом по методу Ильи Франка и их классификация.
Задачи:
- рассмотрение классификации словосочетаний в трудах академика А.А.Виноградова и выделение ее основных признаков
- определение функциональных характеристик изобразительно-выразительных средств
- классификации фразеологических единиц рассказа С. Моэма «Падение Эдварда Барнарда» на основании выделенных признаков.
Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ нау чной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.
Новизна исследования состоит в применении фразеологической классификации при работе над переводом рассказа С. Моэма «Падение Эдварда Барнарда » и попытках фразеологического анализа аутентичного текста.
Материал исследования представлен произведением С. Моэма - рассказом - общим объемом в 87 страниц, на основе которых произведена сплошная выборка в количестве 100 фразеологических единиц.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении фразеологического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
1.1 Биография Сомерсета Моэма
С. Моэм родился в Париже в семье чиновника английского посольства. С детства лучше говорил на французском, чем на английском. В 10 лет остался сиротой и был отправлен в Англию, где поселился у своего дяди. Окончил школу Кингз-скул в Кентербери, учился в Гейдельбергском университете, затем шесть лет изучал в Лондоне медицину. В 1897 году получил право заниматься врачебной практикой, но оставил медицину вскоре после того, как были опубликованы его первые романы и пьесы. Дебютный роман Моэма, "Лиза из Ламбета", увидел свет в том же 1897 году, а первая пьеса, "Человек чести", была поставлена в 1903 году. В годы первой мировой войны Моэм сотрудничал с английской разведкой, исполняя различные поручения "деликатного свойства"; в качестве секретного агента побывал в России, откуда был выслан за деятельность, несовместимую со статусом дипломата. Опубликованный в 1928 году его роман "Эшенден, или Британский агент" частично основан на автобиографических мотивах. В 1928 году Моэм поселился во Франции, в местечке Кап-Ферра. В двадцатые годы он опубликовал несколько сборников рассказов, куда вошли такие шедевры, как рассказ "Дождь" - ныне хрестоматийное произведение английской литературы.
В своих произведениях Моэм осмысливал проблемы общечеловеческого и общефилософского плана, он был удивительно чуток к трагическому началу, характерному для событий XX столетия, а так же к скрытому драматизму характеров и человеческих отношений. При этом его часто упрекали в бесстрастности и цинизме, на что сам Моэм вслед за кумиром своей юности, Мопассаном, отвечал: «Меня, без сомнения, считают одним из наиболее равнодушных людей на свете. Я же скептик, это не одно и то же, скептик, потому что у меня хорошие глаза. Мои глаза говорят моему сердцу: спрячься, старое, ты смешно. И сердце прячется».
В 1944 году вышел роман Моэма «Острие бритвы» и умер его соратник Джеральд Хэкстон, после чего Моэм переехал в Англию, а затем в 1946 году - на свою разоренную виллу во Франции. Роман «Острие бритвы» оказался итоговым для Моэма во всех отношениях. Его замысел долго вынашивался, и конспективно сюжет был изложен в рассказе «Падение Эдварда Барнарда» еще в 1921 году. На вопрос, сколько он писал эту книгу, Моэм ответил: «Всю жизнь».
За века своего существования Британская империя выработала особую форму общественного сознания, окончательно сложившуюся в викторианскую эпоху. Эта форма представляла собой сложный, покоящийся на иерархическом принципе комплекс норм поведения, нравственных ориентиров, социально-политических ценностей и психологических установок; его неотъемлемыми слагаемыми были концепция британского офицера и джентльмена и непреступаемость грани между "белым человеком", "сахибом", и "туземцем". Короче, то был традиционный британский снобизм, обогащенный опытом многовекового колониального господства. В условиях же колониальной действительности строгое соблюдение нравственных и социальных прописей кода "белого человека" или, напротив, их нарушение служит источником жизненных трагедий, загубленных судеб и репутаций, надругательства над человеческим достоинством, подлостей и преступлений, создает нравственный климат, не только допускающий, но потворствующий забвению общечеловеческой морали при внешнем соблюдении принятого социального "протокола".
Не приходится поэтому удивляться, что нравственная и эстетическая критика мира буржуа почти во всех произведениях Моэма выливается, как правило, в очень тонкое, едко-ироническое развенчание снобизма, опирающееся на тщательный отбор характерных словечек, жестов, черт внешнего облика и психологических реакций персонажа.
Взыскательное мастерство формы — крепко выстроенный сюжет, строгий отбор материала, емкость детали, естественный как дыхание диалог, виртуозное владение смысловым и звуковым богатством родного языка, раскованно-разговорная и вместе с тем сдержанная, неуловимо скептическая интонация повествования, ясный, экономный, простой стиль — делает Моэма классиком рассказа 20 века.
The Fall of Edward Barnard
Падение Эдварда Барнарда; fall — падение; the Fall — рел. грехопадение, первородный грех
Принципы выбора заглавия автором весьма разнообразны. Вполне уместно говорить о поэтике заглавия. Заглавие художественного текста apriori имеет повышенную смысловую нагрузку. Оно является символом некоего смысла, микроманифестом всего произведения. Заглавие и подзаголовок, если он есть, – один из существеннейших элементов композиции произведения.
Понятие “рассказ” традиционно означает эпическое, повествовательное произведение, основанное на изображении одного события.
По знаменитому определению С.Моэма, “рассказ – это произведение, которое читается в зависимости от длины, от десяти минут до часа и имеет дело с единственным хорошо определенным предметом, случаем или цепью случайностей, представляющих собой нечто целостное” [6. С.8]. Он добавлял, что рассказ должен быть написан так, чтобы невозможно было ничего прибавить или убавить.
Данный рассказ из серии "Гавайских" это одновременно блистательно написанная история трагедии в тропическом раю и остроумно-изящный "рассказ-анекдот".
АНЕКДОТ (от греч. ane'kdotos 'неизданный' англ. canned joke), короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой.
События рассказа происходят в разных странах . Размеренный быт полинезийцев, неизменный на протяжении столетий уклад жизни –это одна культура. А другая – это Америка , погоня за деньгами и успехом, обустроенная жизнь европейца.
В рассказе материалом для перипетий выступают поступки, действия персонажей. Элементы композиции расположены почти всегда в причинно-логической последовательности.
По ходу повествования психологическая интрига усложняется . Сюжет выстраивается , по определению С.Моэма, «полукругом». т.е. начинается со спокойного зачина , затем ускоряется, доводится до кульминации , а потом спокойно завершается , что формирует упомянутый писателем полукруг.
Сюжет рассказа заключается в том, что преуспевающий джентльмен Бейтман Хантер “ the sensitive man of honour” ,как рисует его Моэм , приезжает в Чикаго из Таити , куда он ездил по просьбе любимой женщины “ marquise”Изабель с целью вернуть в «цивилизованное « общество и к ее ногам своего приятеля Эдварда Барнарда. Семья Эдварда потерпела финансовое фиаско и тот вынужден был отправиться на Таити в торговую компанию приятеля своего отца “ to learn the details of that varied trade”. Хантер рассматривал свою поездку как самопожертвование “self-sacrifice” ради любимой , но будучи отчаянно влюбленным “ desperately in love with her” отправляется к туземцам и испытывает чувство разочарования от невозможности проявить это самопожертвование ( a sense of disillusion ).
Эдвард стал другим, он не желает возвращаться в Европу . Брак с Изабель для Хантера становится делом решенным.”He would wear horn spectacles”
. В рассказе действует небольшой круг персонажей, в данном рассказе их четверо . Жизнь главного героя Эдварда Барнарда дается не развернуто, а его характер раскрывается через ряд обстоятельств жизни персонажа ( разорение и смерть отца , поиски возможности заработка), которые оказываются роковыми, поворотными для героя . В них момент испытания проявляется через контраст между « добродетельным» и «взыскательным» высшим обществом Чикаго и бесхитростным полным природного очарования населением островов Полинезии, конфликт между начальным и конечным положениями.
В каждом из персонажей есть несколько ликов , внешне чаще всего- привлекательный , обаятельный человек , потом он поворачивается другой стороной , которая настораживает, отталкивает. Разные ипостаси человека проявляются в его столкновении с другими людьми , в его разговорах, в которые он вступает, поступках, которые выдают тайное : создается характер выпуклый, обьемный и сложный.
Изабель, “ the perfect type of the American girl”, показана писателем как девушка с холодными “cool” глазами, с нетерпением ждущая приезда Бейтмана с новостями , спокойно изрекает “ Unless you have anything better to do perhaps you’ll dine with us” (Если тебе нечем заняться, может быть ты с нами поужинаешь,»). Услышав горький рассказ Хантера о том, что Эдвард разрывает помолвку с ней , она тут же начинает новые отношения .” She with the delicious pressure of his arms about her, sighed with happiness”(чувствуя его приятное обьятие ,вздохнула от счастья ).
Особую роль в создании картины в рассказе играет художественная деталь, т.е. особо содержательная подробность. Она помогает автору добиться предельной сжатости изображения.
Хрупкая красота Изабель и ее аристократичность обрамлены внушительным домом”a replica of a palace at Venice”, либо старинной картиной , которую ее отец купил за пятьдесят тысяч долларов “ the Old Master her father had bought… in New York.” Именно в эти минуты Хантер ощущает себя в цивилизованном мире. “He felt that he was once more in the civilized world “
Развязка настолько неожиданна что ее трудно предвидеть заранее , хотя писатель нередко забегает вперед и дает читателю пищу для размышлений.
Эдвард не вернется в Европу , нужно рационально воспользоваться ситуацией , и Изабель ее не упускает . Резкий поворот в конце рассказа демонстрирует истинное положение вещей и лишает человека иллюзий. Бросаясь друг другу в обьятия , Изабель и Бейтман думают : он- “ he had a vision of the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company growing in size”( о заводах Кампании Хантеров по производству тягловых двигателей и автомобилей ), она- “ about exquisite house full of antique furniture”( об изысканном доме заполненным антикварной мебелью)"
Одним из устойчивых понятий викторианской эпохи было «джентльменство» , которое Британия распространила по всем континентам.
Моэм считал необходимым развенчать не сам феномен джентльменства, а то, что за ним скрывалось : претензия на исключительность, снобизм и эгоизм.
Аристократ Хантер , увидев Эдварда, торгующего в лавке , восклицает:
“I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger (я не ожидал увидеть тебя продающим три с половиной ярда истертой тряпки грязному ниггеру)
В рассказе восточная женщина Эва имеет a sweet and gentle nature (и характер у нее мягкий и кроткий) She's like a beautiful exotic flower (она похожа на прекрасный экзотический цветок) that must be sheltered from bitter winds (который необходимо защищать от злых ветров ). I want to protect her (мне хочется защищать ее). В противоположность ей “No one ever thought of protecting Isabel “(никто никогда не думал о том, чтобы защищать Изабеллу). Эдвард говорит о своей полинезийской невесте:”I think she loves me for myself and not for what I may become” (мне кажется, что она любит меня ради меня самого, а не ради того, кем я могу стать) . Эта естественность , живость изображены в контрасте с женщиной Запада , которая заимствует мужские черты –твердость, мужественность, несгибаемость . (She was born to make a success of life (она родилась, чтобы добиться успеха в жизни).
В рассказе поднимается очень важный философский вопрос : кого можно отнести к разряду плохих или хороших людей , по какому критерию их судить ( what the distinction between the bad man and the good one is). Is Arnold Jackson a bad man who does good things (кто он — Арнольд Джексон — плохой человек, который совершает добрые поступки) or a good man who does bad things (или хороший человек, совершающий плохие поступки)? It's a difficult question to answer (на этот вопрос сложно ответить). Perhaps we make too much of the difference between one man and another (возможно, мы проводим слишком много различий между хорошим и плохим человеком). Perhaps even the best of us are sinners (может быть, даже самые лучшие из нас — грешники) and the worst of us are saints (и самые худшие из нас — праведники). Who knows (кто знает)?" Автор не дает прямого ответа на него, предоставляя читателю самому ответить .
Но и без неповторимого "моэмовского" стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель.
Над фразой и словом он работал упорно. "После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию"
- так сам Моэм определил в "Итогах" специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы.
Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте.
2.2 Классификация фразеологизмов
Для того , чтобы читатель смог познать оригинальное творчество классика английской литературы , насладиться материалом автора ,а не перевода нужно разбираться в особенностях словаря английской речи. Необходимо понять различия между простыми словосочетаниями и фразеологическими единицами.
В Большом энциклопедическом словаре мы выделяем следующее: ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица - идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows») (http://www.portalus.ru).
В научной литературе выделяются критерии отличия фразеологических единиц от простых словосочетаний:
Фразеологические единицы обладают идиоматичностью (связанностью) значения;
У фразеологических единиц отсутствует способность синтаксического распространения и варьирования компонентов;
Фразеологические единицы имеют достаточно узкий круг грамматических форм входящих в них компонентов.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А.А Виноградов
В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, акад. В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (Виноградов В.В., 1986, 89).
Фразеологические сращения это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to keep body and soul together ( сводить концы с концами)- финансовое состояние семьи Барнарда.
Для фразеологических сращений переносное значение стало основным.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
Идиомы или клише – спаянные контекстные фразы с немотивированными переносными значениями. Это образные, эмоционально и стилистически окрашенные выражения типа пословиц и поговорок. Их переносные значения нельзя приписать составляющим. Идиомы могут выступать необычными выражениями, буквальный перевод которых бессмыслен ( had a tongue of silver)
Идиоматические выражения являются частью повседневной речи как средство придания большей выразительности и точности устному и письменному языку. Свободное владение идиоматическими выражениями дается нелегко. Дословный перевод может увести от заключенного в выражении смысла.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to make a clean breast
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но, в отличие от фразеологических сращений, где содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность понятна с точки зрения современного языка (Телия В.Н., 1996, 50).
Для того, чтобы понять фразеологическую единицу, следует воспринимать его компоненты в переносном значении.
Характерные признаки фразеологических единств:
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: he was fired, all manner of motor vehicles
В отличие от двух предыдущих типов, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью (Шанский Н.М., 1985, 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерными признаками фразеологических сочетаний являются следующие:
Принимая во внимание такое свойство фразеологических единиц, как образность, можно сравнить их с таким явлением в языке, как метафора. И фразеологическая единица, и метафора являются эффективными стилистическими приемами.
Как справедливо заметил А.В. Кунин, «фразеология – это сокровищница языка» (Кунин А.В., 1996, 3), и фразеологические единицы в языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»*:
1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Раскрытие лексико-семантического состава фразеологического словосочетания и определение его синтаксической структуры, если оно до известной степени расчленимо, - это первые операции фразеолога, предпосылка всякого истолкования, всякой систематизации.
Классификация,которую я использовала, вполне удобна .
Вот несколько способов группировки фразеологизмов из рассказа С.Моэма. Фразеологические единицы могут быть классифицированы по следующему принципу:
Грамматически
Гл агол + дополнение Глагол+ предлог | По значению | По ключевому слову |
made up her mind-приняв решение; She rang off - она положила трубку'; toy with the affairs- легко занималась бы делами ; burst into tears.- и расплакалась; give him a wide berth- избегай его; | funny-bone -- косточка на локтевом сгибе; a Mother Habbard of pink cotton- длинное просторное/ платье из розовой хлопчатобумажной ткани; Mother Hubbard — матушка Хаббард/персонаж детской песенки/; sylph-like thing- грациозная девушка; beach-comber — /белый/ житель тихоокеанских островов, перебивающийся случайной работой; бродяга на побережье | with a fine head of hair- с копной вьющихся седых волос; face was set in grave lines-- его лицо было неподвижным в суровых очертаниях = суровое выражение застыло на его лице; line— линия; контур, очертания to prevail over his quixotry- донкихотством = благородством |
Фразеологические единицы могут иметь различную структуру и быть эквивалентными соответствующим частям речи. Различаются именные и глагольные фразеологические единицы:
именные | глагольные |
A half-caste-полукровка; A shake-down- тюфяк; urbane small talk-вежливой светской беседы; Den-логово, берлога; разг. уютная небольшая комната, рабочий кабинет); Sweet— сладкий; любимый, милый, дорогой godfather -крестным отцом; a youth,- юноша, | She rang off - она положила трубку'; showed him into - вошли в; had eyes only for Edward,- смотрела только на; burst into tears.- и расплакалась; had to do with Edward - вид как-то связан с Эдвардом ; He was fired (он был уволен; to fire— зажигать; амер. разг. увольнять, выгонять с работы).; to make good — сдержать слово; преуспевать, делать успехи |
Фразеологизмы можно классифицировать, учитывая части речи, которым они эквивалентны.
Существительное | Прилагательное | Глагол | Наречие |
backbone - твердости характера; backbone— позвоночник; перен. сила воли; a half-caste- полукровке; cheap-John store - дешевом магазине; a dope-fiend - dope— допинг; разг. наркотик, опиум;fiend— дьявол; демон; наркоман; beach-comber — /белый/ житель тихоокеанских островов, перебивающийся случайной работой; бродяга на побережье) | her exacting code-взыскательным принципам; He's white, through and through - (он чрезвычайно порядочный; white— белый; честный, порядочный, благородный; through and through — совершенно, до конца); a round-about way— вокруг, кругом; кружным путем, в обход; a sidelong glance,- искоса взглянув; Spectacled- в очках; agreeable companion - приятного собеседника; | turn out — выворачивать/карманы и т. п./;разг. вставать/с постели/; she'll turn you inside out in five minutes - с ее сообразительностью, она разоблачит тебя: «вывернет тебя наизнанку»; 88 to hold my own in conversation - я читал для того, чтобы иметь свое мнение в разговоре; to hold one's own— сохранить свое достоинство; не уступать, держаться твердо; scooped out the meat- отделяла мякоть; to scoop — копать, выкапывать; meat — мясо; амер. Мякоть; sweated at every pore - (Бейтман вспотел с головы до ног; pore— пора;at every pore— весь, с головы до ног); could hold a candle to me - (что в городе не было ни одного бармена, который бы мне в подметки годился: «который мог бы держать мне свечку»; cannot hold a candle — не выдерживает сравнения с; в подметки не годится). | to put the matter facetiously - Бейтман попытался шутливо описать ситуацию; to put — излагать, выражать, формулировать/мысли, замечания и т. п./; facetiae — лат. остроты, шутки; фацеции/шуточные короткие рассказы типа анекдота, имевшие распространение в Западной Европе в эпоху Возрождения/). |
Наконец, я попыталась применить классификацию идиом, предложенную в “English Vocabulary in Use”, предварительно добавив свои группы фразеологизмов. Согласно этой классификация фразеологизмы можно сгруппировать следующим образом.
Идиомы, относящиеся к разговорной речи , помогающие проникнуть во внутренний мир героев
Убеждая Эдварда вернуться , Хантер очень эмоционален:” In heaven’s name”, “Man alive”, “
Идиомы, описывающие людей, могут быть разделены на две подгруппы.
Идиомы, связанные с положительными и отрицательными качествами, например: описывая невозможность Хантера проявить свою жертвенность , последний” Feels in the ten per cent which rewards the bread he had cast upon the waters” ( строки Экклезиаста превращаются в иронию по отношению к герою)
Как герои рассказа относятся к социальным нормам, например
об Изабель С.Моэм пишет “There was no appeal from her jugdement”,” her rigid sense of humour”
“burst into tears”, Идиомы, описывающие эмоции или настроение, делятся на три подгруппы.
Положительные и отрицательные чувства. Например: “Anger flamed up in his heart”, “ a hearty handshake”,” she was all smiles”, Isabel,all tears”,”to have eyes only for Edward”
Физическое состояние: “sweated at every pour”, “broke into laughter”,
Следующая группа – идиомы, связанные с проблемными ситуациями. Она включает несколько подгрупп:
проблемы и трудности: “conscience was not at ease”; “ day that would know no morrow”, “he resigned himself to the role of confidant”,” he was penniless”, “ he’s nobody’s enemy,but his own”, “ must deal so bitter a blow to her pride”,
идиомы, в состав которых входит глагол «be »: eyes were far-seeing, you’re full of news, mind was richly stored, was the constant third, are not of the kind, was as black a sheep, was homesick, was fired,was joshing me,
идиомы, связанные с изменениями: to turn out, to clear up, to make good,
Идиомы, связанные с использованием языка и общением : to guide a conversation into the channels of an urbane small talk, voices refusing to still their clamour, exclamation wrung from him, he wanted a word with Edward
Заключение
Меня очень зацепила и поразила тонкая грань, которую С. Моэм очень хорошо прописал. Грань между социальной действительностью и твоей желаемой действительностью. Такая чаша весов. И выбор, всегда остается за каждым человеком индивидуально. Причем в данном случае не важно в какую сторону качнутся весы, так как мотив выбора у каждого будет свой. Самое главное для меня в этом произведении, то что эту грань можно почувствовать (ощутить). А дальше - уже твой выбор, на который безусловно будет влиять множество факторов и любой выбор достоин уважения. Это как раз классика искусства, которая не дает однозначных ответов (правильно или неправильно), а заставляет думать и размышлять
Выводы:
1 Сомерсет Моэм обращается к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой, экспрессии. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением усилить экспрессивную окраску речи.
2 Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:
3Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность.
4 С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся до-словно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Можно смело сказать, что однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения при переводе фразеологических единиц быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером.
Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество речи.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. ..
Заяц-хваста
Сказка об одной Тайне
Флейта и Ветер
Щелкунчик
Серебряное копытце