Художественный перевод стихотворения с немецкого языка на русский.
Вложение | Размер |
---|---|
yunyy_perevodchik.docx | 13.49 КБ |
Spaziergang am Herbstabend
Wenn ich abends einsam gehe
Und die Blätter fallen sehe,
Finsternisse niederwallen,
Ferne, fromme Glocken hallen:
Ach, wie viele sanfte Bilder,
Immer inniger und milder,
Schatten längst vergangner Zeiten,
Seh ich dann vorübergleiten.
Was ich in den fernsten Stunden,
Oft nur halb bewusst, empfunden,
Dämmert auf in Seel' und Sinnen,
Mich noch einmal zu umspinnen.
Und im inneren Zerfließen
Mein ich's wieder zu genießen,
Was mich vormals glücklich machte,
Oder mir Vergessen brachte.
Doch, dann frag ich mich mit Beben:
Ist so ganz verarmt dein Leben?
Was du jetzt ersehnst mit Schmerzen,
Sprich, was war es einst dem Herzen?
Völlig dunkel ist's geworden,
Schärfer bläst der Wind aus Norden,
Und dies Blatt, dies kalt benetzte,
Ist vielleicht vom Baum das letzte.
Прогулка осенним вечером.
Вечером бреду я в одиночестве
И смотрю на бурный листопад.
Мрак кипит внизу, и в отдалении
Благочестивые колокола звучат.
Ах, сколько приятных картин,
Одна на одну наплывая,
Как тени прошедших времен,
Скользят предо мной, словно сон.
Мысленно я окунаюсь в прошлое
И, будто в бессознательном бреду,
Смеркается в душе и ощущениях,
Я все былое вижу наяву.
И душа оттаяла моя,
Испытываю снова наслаждение
Я от того, что счастлива была,
Что приносило чувство мне забвения.
Я с дрожью задаю себе вопрос:
Разве стала жизнь твоя бесцветной?
И о чем тоскуешь ты скорбя,
Вспоминая о делах сердечных?
Окутала вокруг все темнота,
А острый ветер снова дует с севера,
И этот лист, холодный, влажный лист,
Возможно, что слетит последний с дерева.
Ребята и утята
Компас своими руками
Сила слова
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Рисуем кактусы акварелью